緬甸詩專題III》閱讀讀者:緬甸華僑讀這本詩集,想起了從前

2018-06-11 13:30
  • James(文字工作者)

過去我們對於緬甸的認識,多集中於政治與旅遊。關於緬甸的當代文學,台灣的出版品相對稀少。近日由遠流出版公司推出的《緬甸詩人的故事書》,介紹了17位橫跨不同世代的當代緬甸詩人,每位詩人皆有各自的專訪與精選詩作。

由於世代的跨度廣大,讀者從詩人的訪問中,也可讀到在地人對緬甸政局的第一手見證。他們的寫作,涉及了被迫害的記憶與寫作的技藝。Openbook閱讀誌邀請專家從政治及詩歌歷史等不同面向為文,並有緬僑的閱讀分享,邀請讀者一同認識緬甸與其現代詩。

「如果留在緬甸,我現在不是死了,就是變成毒梟。」緬甸華僑俊昇(化名)說。

讀完高中時,俊昇在中緬邊境的賭場工作了好一陣子,後來輾轉來到台灣念大學。離開緬甸前,他仍沒有當地的身分證,「在緬甸,一切都要花錢。」

聊到《緬甸詩人的故事書》這本書,他說因為自己的緬文只有高中程度,讀起來有些吃力。在軍政府的環境下成長,學科的及格分數只需要40分,「這個國家不希望自己的人民太聰明。」

採訪的這天,我們選在俊昇喜歡的餐廳見面,其中許多緬甸佳餚,是他家鄉的滋味。掌廚的大姊看到《緬甸詩人的故事書》,眼睛發亮。她說,從小就聽過書中詩人「杜克門萊」的大名,「這本書已經出版了嗎?怎麼我前兩天去逛書店都沒有看到?」俊昇開玩笑地消遣她:「你年輕時不是都去舞廳跳舞嗎?你也讀詩集啊?」大姊颯爽回答:「去舞廳跳舞,也讀一些書。」

du_ke_men_lai__0.jpg
詩人杜克門萊(遠流提供)

掌廚大姊年逾不惑的姪女看到這本中、緬文對照的詩集,眼神好似閃過一些回憶,想起自己的高中時代。來台灣前,她也曾以緬文寫詩。翻讀幾首詩後,她說:「很奇怪,現在讀緬文詩,感覺卡卡的,讀台灣的現代詩,反而不會。」

俊昇的奶奶因在文革期間被歸為黑五類,離開中國,逃到緬甸。俊昇16歲那年,聽障的父親被軍政府抓去關,全家花光所有積蓄也救不回來。上上一代因為中國,上一代則因緬甸,兩國政治的黑暗時代造成了俊昇一家的流離。讀這本書的時候,俊昇說:「他們詩中雖然沒有明說,但明眼人都可以看出來他們是在批判政府。」

「每次看史特龍在《第一滴血》對緬共開槍,就覺得大快人心!」俊昇說。他非常喜歡詩人韓林的作品〈事實是這個樣子〉,其中的詩句是這樣的:

用槍枝指著窮人打劫
然後分給了那些富者

han_lin__0.jpg
詩人韓林(遠流提供)

俊昇的記憶力極佳,背誦喜歡的詩句時,他甚至不需翻開書本。他又背誦了這一段:

有關單位批准了繼續修建瞭望塔的工程。
不知是不是因為由緬族人開啟
箱子裡什麼都沒有

他解釋道,這應該是緬族寫來諷刺自己的,也許因為他們是這塊土地上占大多數的民族,不像其他民族或許可以離開,緬族知識份子特別不忍心見到自己的土地受到政府的殘害。

因為成長於政治高壓的環境,俊昇認為台灣是非常民主自由的國家。他有種非常老派,活在當下的樂觀。他喜歡書中那些明快、爽辣的詩句,隨口又背誦了書中最年輕詩人孟杜恩的句子:

衝突四起
那些催淚彈
你能收好它們,不讓它們爆炸嗎?
在打了馬賽克的電影裡
你不敢掀開的,我來掀。

「你不覺得她很屌嗎?」俊昇說。

meng_du_en_2.jpg
詩人孟杜恩(遠流提供)

不知為何,今晚每個讀過這本詩集的人,都聊起了住在緬甸的從前。掌廚的大姊,等不及到書店買書,先來將書借走。這桌家鄉味,也如同這緬文與中文對照的詩集,將青春和此刻,迫害與自由,混合攪拌,入口食用。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

緬甸詩人的故事書 完整專題



 

636595509117447500.jpg

緬甸詩人的故事書
BURMA STORYBOOK
作者:佩特洛姆、柯琳艾禾拉特、欽昂埃 
譯者:罕麗姝、廖珮杏
出版社:遠流
定價:350元
內容簡介➤

編者簡介:佩特.洛姆(Petr Lom)
1968年生於布拉格。在加拿大成長,目前定居荷蘭。哈佛政治哲學博士,曾在喬治.索羅斯的中歐大學擔任副教授並教授人權和哲學。於2003年成為紀錄片導演和製片,專精於人權議題。得獎影片曾在三十個國家、逾兩百五十個影展中放映,其中包括日舞與柏林影展。拍攝《緬甸詩人的故事書》紀錄片後,於2017年與太太柯琳艾禾拉特、緬甸詩人欽昂埃等編選同名出版品。

柯琳.馮.艾禾拉特(Corinne van Egeraat)
荷蘭的獨立電影製作人、具劇場背景的創意製作人。擅長以言論自由為命題,創作獨立電影。在2011~2012年與年輕的埃及藝術家製作自傳性質的”ANA ANA”(阿拉伯語:我就是我)紀錄長片。這部電影在2014年的IDFA影展獲得了最佳影片的提名,並在荷蘭全國放映。柯琳目前正在製作”Framing the Transition”,是一部與十二位青年緬甸攝影師共同創作的人權影像故事集。

欽昂埃
緬甸詩人。

譯者簡介:罕麗姝
緬甸華人,台大中文所碩士生。喜愛文學。曾參與2018年「赤道二三五‧東南亞文學論壇」讀本翻譯計劃之緬甸讀本翻譯,希望將來能夠譯介更多的緬甸文學作品給中文讀者。

廖珮杏
輔大德語系畢業。陰錯陽差進了德語系,又陰錯陽差踏入自由譯者之途。後來漸漸明白,也許所有的偶然都是在回應生命的渴望。喜歡蒐集各種故事,著迷於光影,習慣在回憶與經驗中找規律。偏好人物、文化、社會議題的書。目前以打掉重練的心情,在工作中努力學習。