童書書房》閃現光芒的科幻無字繪本,凱迪克榮譽獎得主Aaron Becker推新作,及其他童書藝文短訊

2024-03-27 13:00
  • 吳品儒(譯者/節目企劃/創作者)

《The Last Zookeeper》內頁(圖片來源:amazon)

【名家新作】

■凱迪克榮譽獎得主Aaron Becker再度使出拿手絕活,推出無字繪本新作《The Last Zookeeper》。在遙遠的未來,世界遭到洪水淹沒,被關在動物園裡的長頸鹿與犀牛等大小野獸前往地勢較高處避難,等待人類前來救援,結果卻慘遭遺忘。一具負責建築工程的巨型機器人看到動物們孤立無援,化身為保育員餵食飼料,後來甚至打造出現代諾亞方舟,帶領動物上船前往安全處,結果又遇到一場暴風……這時前來救援的究竟是何方神聖呢?

本書經由作者構思5年,一改再改,書裡巨型機器人背景故事架構之龐大,幾乎足以再寫一本書。不過作者忍痛割捨機器人的前半生故事,僅以圖中細節呈現過去的餘波盪漾。例如機器人總是駝背,看起來很疲累的樣子,是因爲在洪水來臨前,他總是忙於防波堤建築工程。想來也是防波堤失效導致水淹城市,他才如此心疼遭到遺忘的動物吧。


《The Last Zookeeper》內頁(圖片來源:amazon

■同樣是凱迪克榮譽獎得主的Jarrett & Jerome Pumphrey兄弟再度合作推出新繪本《The Last Stand》。在鄉下經營蔬果店的祖孫倆,每逢週末就開著小卡車,四處收購農產品。他們與鄰里之間的真情互動,彷彿《用九柑仔店》搬到美國南方真實上演。互相呼應的是,爺爺的蔬果店和逐漸式微的雜貨店一樣,面臨倒閉的命運。

然而即便同行陸續結束營業,爺爺為了附近農民的生計,為了方便街坊鄰居買菜購物,他依然苦撐著蔬果店以及他的身體,直到再也撐不下去為止……

本書取材自作者Antwan Eady在故鄉南卡羅來納的生活經驗,而Pumphrey兄弟觀察入微,運用對比強烈的色塊和精準如電影分鏡的畫面,將Eady簡單的文字烘托出濃郁的情感。


《The Last Stand》內頁(圖片來源:amazon

■許久未有長篇新作的日本作家森見登美彥,在今年2月下旬將先前連載的《福爾摩斯的凱旋》集結出版。舞台從19世紀的倫敦轉移到同時代的京都,貝克街的福爾摩斯住進鬧區附近的寺町通221B。但是本作並非偵探小說,也非福爾摩斯系列仿作。

森見自陳,他不會寫推理小說,只想仿效柯南道爾藉由描寫福爾摩斯建構架空倫敦一般,打造森見的「維多利亞京都」,讓角色悠遊期間。除了大玩地理翻轉,森見花費不少心力經營女性角色。華生、莫里亞提教授、雷斯垂德警長等原創男角在本書幾乎無法施展本領,例如福爾摩斯陷入低潮人間蒸發。取而代之的是篇幅不多的女性角色得到更多揮灑空間,例如曾智取福爾摩斯的Irene Adler和華生的妻子瑪麗一起經營偵探事務所。《福爾摩斯的凱旋》從原作世界觀出發,伴隨森見獨有的毫不喘息碎念風格,讓讀者和角色們遊走京都時,感到更加撲朔迷離。

【新作問世】

■作者Ann Suk Wang及繪者Hanna Cha合作的繪本《The House Before Falling into the Sea》以韓戰爲背景,如此題材雖然罕見,但想必會讓世界各地的讀者感動書中的女孩Kyung家住釜山,是當地在戰爭期間的最後避難地,難民大量湧入。Kyung的父母總是對他們伸出援手,招待他們住進家裡,三年下來未曾中斷。Kyung藉此機會多交朋友,和其中一位大姐姐成為玩伴。然而某天當她們在海邊打水漂時,空襲警報響起。眾人迅速躲進地下避難,等到他們再度重見天日,卻發現一切已經回不去了……

本書取材自作者母親的童年經驗,Kyung就是母親的化身。外公外婆無私接待難民的行爲一直被惦記著,直到現在無論是當事者或當地人都難以忘懷。繪者Hanna Cha掌握情感和技巧的力道相當純熟——時而清淡的遠景彷彿帶著鄉愁的凝視,時而沉重的筆觸,比直接畫出血腥戰場更加飽滿。


《The House Before Falling into the Sea》內頁(圖片來源:amazon

■紐西蘭作家Rebecca K Reilly的小說《Greta and Valdin》看似風格詼諧的輕鬆小品,從手足之間的打打鬧鬧和戀愛煩惱,刻畫同志議題以及多元文化。Greta和Valdin具有紐西蘭毛利族、俄羅斯以及加泰隆尼亞的血統,這樣的家庭背景究竟有多複雜?從他們難以發音的姓氏「Vladisavljevic」就能略知一二。

除了大家庭的糾葛,主角們也困於個人的小情小愛:Valdin已跟男友分手卻一天到晚查看對方的社群網站;Greta喜歡家教老師,對方卻利用這份愛,使喚她幫忙改考卷。幸好 Greta和Valdin還有彼此,用手足之間相愛相殺的模式,把對方糾結的世界砍出一個出口。

【得獎消息】

■美國的兒童文學翻譯獎Mildred L. Batchelder Award獎勵譯成英語並且在美出版的優異外文童書。今年的首獎為吉田誠治的《Houses with a Story》(日文原版《ものがたりの家》,台版書名《故事裡的家》),書中收錄30多幅插畫,描繪奇想國度的尋常百姓,以及他們橫空出世的居住環境。從養龍送信的郵差和他的小屋、懸崖邊的厭世天文學家觀星所,到水底城市的獨居少女以及失落之書圖書館等等,吉田的插畫營造出讓人充滿想像的空間。

寥寥幾筆帶過的人物設定和房屋構造說明,令思緒無止境翻飛,「獨居少女有沒有朋友呢?用龍送信應該很快就能送達,但即便只送一個小包裹也要出動這頭龐然巨獸嗎?」本書譯者Jan Mitsuko Cash深耕漫畫翻譯領域,她精簡扼要且保存原文風格的譯筆,是本書獲獎的背後功臣。

Batchelder Award除了首獎同時還有榮譽獎項,今年3件榮譽獎作品分別來自日本、荷蘭、葡萄牙。

柏葉幸子的《海岬的迷途之家》描述三個不同世代的女性在311大地震發生後相遇,逐漸建構出屬於她們的重組家庭。該書由Avery Fischer Udagawa譯介。


獲Batchelder Award榮譽獎項作品,左起:《海岬的迷途之家》、《Later When I’m Big》、《Pardalita》。

原作為荷蘭文的繪本《Later When I’m Big》亦在榮譽獎之列,譯者為Laura Watkinson。書中的小女孩細數未來夢想,她想在長大後進入叢林和猛獸當朋友,搭乘火箭進行太空旅行……繪者Mattias de Leeuw恣意揮灑的水彩熱情奔放,她筆下笑咪咪的獅子鱷魚以及沖涼後滿臉微笑的老虎,在展露反差萌的同時不失野性,令人印象深刻。和翻譯獎呼應的是,作者Bette Westera也有譯者身分,譯有瑞典作家林格倫、蘇斯博士等人的作品。

原作為葡萄牙文的《Pardalita》由Joana Estrela自寫自畫,描寫女孩Raquel暗戀學姐Pardalita,並且藉由這份心意逐漸認識自己。原作的韻文體帶給譯者Lyn Miller-Lachmann不小的挑戰,但她恰好也是作家並且具有韻文寫作經驗,所以能結合翻譯和寫作經驗,相輔相成。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量