高雄市立圖書館+台灣法語譯者協會:「譯現光影」翻譯專場

活動時間: 
2018-08-16
06:00 ~ 08:00
場地名稱: 
高市圖總館 3F 階梯閣樓
主辦單位: 
高雄市立圖書館
是否售票: 
售票說明: 
課堂沒有教的翻譯編輯課 8/16(四)14:00-16:00 高市圖總館 3F 階梯閣樓 深受讀者喜愛的莒哈絲《情人》,入圍法語譯者翻譯獎的《德國人的村莊》、2014諾貝爾文學獎得主蒙迪安諾的代表鉅作《環城大道》等。允晨出版以其獨到的選書眼光、嚴謹的編輯流程,持續的出版高品質的法語文學類及人文社會科學類作品。然而做一本法語譯書的出版過程,其細節絕非常人所能想像。發行人廖志峯將以罕見的「編輯」的角度來談論翻譯──出版一本翻譯書有哪些步驟、又要如何尋找合適的譯者、談報酬、翻譯法文書的譯者又該具有哪些能力?過程中又有哪些難關是必經的呢?(立即報名講座) 講者:廖志峯 (允晨文化發行人) 出生地台北市,居住地基隆市。淡江大學中文系畢,國立師範大學教育學分班結業,曾任廣告公司文案、國會助理、編輯,現供職於出版社。喜歡旅遊、看電影、漫步和攝影。於《文訊》撰寫專欄「書時間」(2012~2014),文章、隨筆散見報章雜誌。著有《書,記憶著時光》、《流光:我的中年生活》。

「譯現光影」緣起
教育部國語辭典:
翻譯,將某種語言文字用另外一種語言文字表達。

端出好作品前,譯者須獨自一人,來回的穿透於世界的語言間。
-來去之間、光影乍現-
是刀光劍影或是浮光掠影?

8/11 - 8/19 ,高雄市立圖書館與台灣法語譯者協會首次舉辦高雄翻譯專場。與讀者一起近探光影。

五場免費公開專題講座,出版現場學:和一流的譯者、編輯、書的出版與媒體人面對面。歡迎報名參加。https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeGt1yfWF9Lf_putG85x3M4ba2iG9d6...

➤ 8/11 (六) 賴慈芸/迷霧中的譯者與讀者(14:00-16:00 高雄文學館)

➤ 8/16 (四) 廖志峰/課堂沒有教的翻譯編輯課(14:00-16:00 高市圖總館3F階梯閣樓)

➤ 8/17 (五) 賴盈滿/翻譯的行內行外(14:00-16:00 高市圖總館3F階梯閣樓)

➤ 8/18 (六) 周月英/書評媒體與閱讀(14:00-16:00 高市圖總館3F階梯閣樓)

8/19 (日) 萬毓澤/關於譯介人文社會科學的思考(14:00-16:00 高市圖總館3F階梯閣樓)

原始資料取自: iculture

高雄市近期活動