高雄市立圖書館+台灣法語譯者協會:「譯現光影」翻譯專場

活動時間: 
2018-08-17
06:00 ~ 08:00
場地名稱: 
高市圖總館 3F 階梯閣樓
主辦單位: 
高雄市立圖書館
是否售票: 
售票說明: 
翻譯的行內行外 8/17(五)14:00-16:00 高市圖總館 3F 階梯閣樓 行有「行業」,也有「行句」的意思。當翻譯作為一個行業──行內和行外的人對翻譯的認識與理解,實則存在許多差異,也是這些差異,導致行內和行外的人對「好翻譯」的判斷標準不一。若能透過適當的引導、逐步理解到這些差異,兩者之間的關係會有什麼微妙的變化呢?當翻譯作為一種活動──主要處理的就是句內和句外的意思。換言之,譯者除了根據文法和字詞的意思解讀句子,還要能讀到「行外」之音,並設法將之轉換成另一個語言。這是翻譯最有趣也最挑戰的一件事,是譯者的日常,卻也是多數行外人沒有意識到的事。透過本次演講,讓翻譯行內和行外的人更了解、接近彼此的世界,才是翻譯最希望做到的事。(立即報名講座) 講者:賴盈滿/穆卓芸(資深譯者) 從事翻譯多年,吳大猷科學普及著作獎翻譯類金籤獎、銀籤獎和佳作獎得主,譯著涵蓋文學、科普、人文、教養、青少年讀物及繪本,譯有《神秘森林》、《企鵝的憂鬱》、《改變世界的十種物質》、《資訊》、《改變人類醫療史的海拉》等書。

「譯現光影」緣起
教育部國語辭典:
翻譯,將某種語言文字用另外一種語言文字表達。

端出好作品前,譯者須獨自一人,來回的穿透於世界的語言間。
-來去之間、光影乍現-
是刀光劍影或是浮光掠影?

8/11 - 8/19 ,高雄市立圖書館與台灣法語譯者協會首次舉辦高雄翻譯專場。與讀者一起近探光影。

五場免費公開專題講座,出版現場學:和一流的譯者、編輯、書的出版與媒體人面對面。歡迎報名參加。https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeGt1yfWF9Lf_putG85x3M4ba2iG9d6...

➤ 8/11 (六) 賴慈芸/迷霧中的譯者與讀者(14:00-16:00 高雄文學館)

➤ 8/16 (四) 廖志峰/課堂沒有教的翻譯編輯課(14:00-16:00 高市圖總館3F階梯閣樓)

➤ 8/17 (五) 賴盈滿/翻譯的行內行外(14:00-16:00 高市圖總館3F階梯閣樓)

➤ 8/18 (六) 周月英/書評媒體與閱讀(14:00-16:00 高市圖總館3F階梯閣樓)

8/19 (日) 萬毓澤/關於譯介人文社會科學的思考(14:00-16:00 高市圖總館3F階梯閣樓)

原始資料取自: iculture

高雄市近期活動