高雄市立圖書館+台灣法語譯者協會:「譯現光影」翻譯專場

活動時間: 
2018-08-11
14:00 ~ 16:00
場地名稱: 
高雄文學館
主辦單位: 
高雄市立圖書館
是否售票: 
售票說明: 
迷霧中的譯者與讀者 8/11(六)14:00-16:00 高雄文學館 在台灣每個世代的人成長的過程中,或多或少深受譯作的影響。但卻極少人知道,這些譯作,藏有許多不為人知的驚人身世、甚於八點檔劇情。賴慈芸投身於「翻譯偵探」多年,將以翻譯史的角度,帶讀者看見影響台灣的重大翻譯、和其背後不為人知的譯者及其身世。迷霧中,讀者與譯者終能彼此相望。(立即報名講座) 講者:賴慈芸(臺灣師範大學翻譯所教授) 身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。近年研究重點在於戒嚴期間台灣譯本抄襲大陸譯本的情形。近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並陸續發表研究論文。查出為抄襲本的譯本超過1500種(1522種),源頭譯本628種,被冒名的譯者超過400人。

「譯現光影」緣起
教育部國語辭典:
翻譯,將某種語言文字用另外一種語言文字表達。

端出好作品前,譯者須獨自一人,來回的穿透於世界的語言間。
-來去之間、光影乍現-
是刀光劍影或是浮光掠影?

8/11 - 8/19 ,高雄市立圖書館與台灣法語譯者協會首次舉辦高雄翻譯專場。與讀者一起近探光影。

五場免費公開專題講座,出版現場學:和一流的譯者、編輯、書的出版與媒體人面對面。歡迎報名參加。https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeGt1yfWF9Lf_putG85x3M4ba2iG9d6...

➤ 8/11 (六) 賴慈芸/迷霧中的譯者與讀者(14:00-16:00 高雄文學館)

➤ 8/16 (四) 廖志峰/課堂沒有教的翻譯編輯課(14:00-16:00 高市圖總館3F階梯閣樓)

➤ 8/17 (五) 賴盈滿/翻譯的行內行外(14:00-16:00 高市圖總館3F階梯閣樓)

➤ 8/18 (六) 周月英/書評媒體與閱讀(14:00-16:00 高市圖總館3F階梯閣樓)

8/19 (日) 萬毓澤/關於譯介人文社會科學的思考(14:00-16:00 高市圖總館3F階梯閣樓)

原始資料取自: iculture

​Openbook閱讀通信 Vol.016》和死神說聲嗨,然後繼續生活

v016-zhu_tu_.jpg

尋找離家最近的精彩閱讀活動與特色閱讀空間,請上: 

s_7772559597061_wang_ye_zhong_shi_yong_.jpg

高雄市近期活動