台灣法語譯者協會 - 2018 「法語新手譯者研習營」在高雄
高雄市立圖書館與台灣法語譯者協會首次舉辦高雄翻譯專場。專題系列講座,讓您認識出版現場學:和一流的譯者、編輯、書的出版與媒體人面對面。
報名:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeGt1yfWF9Lf_putG85x3M4ba2iG9d6...
▲▲行有「行業」,也有「行句」的意思。當翻譯作為一個行業──行內和行外的人對翻譯的認識與理解,實則存在許多差異,也是這些差異,導致行內和行外的人對「好翻譯」的判斷標準不一。若能透過適當的引導、逐步理解到這些差異,兩者之間的關係會有什麼微妙的變化呢?當翻譯作為一種活動──主要處理的就是句內和句外的意思。換言之,譯者除了根據文法和字詞的意思解讀句子,還要能讀到「行外」之音,並設法將之轉換成另一個語言。這是翻譯最有趣也最挑戰的一件事,是譯者的日常,卻也是多數行外人沒有意識到的事。透過本次演講,讓翻譯行內和行外的人更了解、接近彼此的世界,才是翻譯最希望做到的事。
▲▲講者:賴盈滿/穆卓芸(資深譯者) 從事翻譯多年,吳大猷科學普及著作獎翻譯類金籤獎、銀籤獎和佳作獎得主,譯著涵蓋文學、科普、人文、教養、青少年讀物及繪本,譯有《神秘森林》、《企鵝的憂鬱》、《改變世界的十種物質》、《資訊》、《改變人類醫療史的海拉》等書。
台灣法語譯者協會 - 2018 「法語新手譯者研習營」在高雄
高雄市立圖書館與台灣法語譯者協會首次舉辦高雄翻譯專場。專題系列講座,讓您認識出版現場學:和一流的譯者、編輯、書的出版與媒體人面對面。
報名:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeGt1yfWF9Lf_putG85x3M4ba2iG9d6...
▲▲行有「行業」,也有「行句」的意思。當翻譯作為一個行業──行內和行外的人對翻譯的認識與理解,實則存在許多差異,也是這些差異,導致行內和行外的人對「好翻譯」的判斷標準不一。若能透過適當的引導、逐步理解到這些差異,兩者之間的關係會有什麼微妙的變化呢?當翻譯作為一種活動──主要處理的就是句內和句外的意思。換言之,譯者除了根據文法和字詞的意思解讀句子,還要能讀到「行外」之音,並設法將之轉換成另一個語言。這是翻譯最有趣也最挑戰的一件事,是譯者的日常,卻也是多數行外人沒有意識到的事。透過本次演講,讓翻譯行內和行外的人更了解、接近彼此的世界,才是翻譯最希望做到的事。
▲▲講者:賴盈滿/穆卓芸(資深譯者)
從事翻譯多年,吳大猷科學普及著作獎翻譯類金籤獎、銀籤獎和佳作獎得主,譯著涵蓋文學、科普、人文、教養、青少年讀物及繪本,譯有《神秘森林》、《企鵝的憂鬱》、《改變世界的十種物質》、《資訊》、《改變人類醫療史的海拉》等書。
高雄市近期活動