台灣法語譯者協會 - 2018 「法語新手譯者研習營」在高雄
高雄市立圖書館與台灣法語譯者協會首次舉辦高雄翻譯專場。專題系列講座,讓您認識出版現場學:和一流的譯者、編輯、書的出版與媒體人面對面。
報名:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeGt1yfWF9Lf_putG85x3M4ba2iG9d6...
▲▲在台灣每個世代的人成長的過程中,或多或少深受譯作的影響。但卻極少人知道,這些譯作,藏有許多不為人知的驚人身世、甚於八點檔劇情。賴慈芸投身於「翻譯偵探」多年,將以翻譯史的角度,帶讀者看見影響台灣的重大翻譯、和其背後不為人知的譯者及其身世。迷霧中,讀者與譯者終能彼此相望。
講者:賴慈芸(臺灣師範大學翻譯所教授) 身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。近年研究重點在於戒嚴期間台灣譯本抄襲大陸譯本的情形。近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並陸續發表研究論文。查出為抄襲本的譯本超過1500種(1522種),源頭譯本628種,被冒名的譯者超過400人。
台灣法語譯者協會 - 2018 「法語新手譯者研習營」在高雄
高雄市立圖書館與台灣法語譯者協會首次舉辦高雄翻譯專場。專題系列講座,讓您認識出版現場學:和一流的譯者、編輯、書的出版與媒體人面對面。
報名:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeGt1yfWF9Lf_putG85x3M4ba2iG9d6...
▲▲在台灣每個世代的人成長的過程中,或多或少深受譯作的影響。但卻極少人知道,這些譯作,藏有許多不為人知的驚人身世、甚於八點檔劇情。賴慈芸投身於「翻譯偵探」多年,將以翻譯史的角度,帶讀者看見影響台灣的重大翻譯、和其背後不為人知的譯者及其身世。迷霧中,讀者與譯者終能彼此相望。
講者:賴慈芸(臺灣師範大學翻譯所教授)
身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。近年研究重點在於戒嚴期間台灣譯本抄襲大陸譯本的情形。近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並陸續發表研究論文。查出為抄襲本的譯本超過1500種(1522種),源頭譯本628種,被冒名的譯者超過400人。
閱讀通信 vol.309》長命百歲也許不難,難的是百歲無憂
高雄市近期活動