南投縣2018遇見閱讀:熊熊遇見你-打卡送好禮

到水里鄉立圖書館附近景點與最喜愛的一本書合照後,打卡上傳【悠遊樂活水里趣】臉書,即贈送幸福好禮,限量300份,送完為止

世界閱讀日

▇世界閱讀日 玩家指南:六大類活動主題攻略

全國20個縣市圖書館、100多家獨立書店進行了大串聯,每個地方都有專屬的在地活動串聯:

  • 橫跨北-中-南-東-離島
  • 解謎×律動×劇場×自由寫作×親子×桌遊×創意市集

zhu_tu_3_0.jpg

點選這張圖片,搜尋離家最近的世界閱讀日活動:

wen_sheng_hao_fb2_821x312.jpg

原始資料取自: iculture

南投縣近期活動

臺灣作家節10》母語也能說爵士樂

一個不怎麼冷的冬天夜晚,在臺灣文學糧倉的文學跨域舞台,舉辦了臺灣作家節「爵士樂也說母語」的跨域演出,除了讓9位作家以自己的母語現場朗誦、吟唱自己的詩歌外,同時也邀請3位爵士樂手:Debby Wang王思雅、林映辰、蕭育融,分別以鐵琴、薩克斯風以及電吉他,來為這些作家的母語吟唱來譜曲、演奏。類似的表演其實並不少見,但是以母語為主,搭配上爵士樂的演奏,對我來說卻是罕見的經驗。

➤語言百百款,母語最親密

這次活動邀集了廖鴻基、張芳慈、李長青、黃璽Temu Suyan、陳滅、蔡宛璇、曹疏影、Alice Grünfelder以及呂美親(依表演順序排序)9位詩人來吟唱自己的詩作,分別帶來了台語、客語、泰雅族賽考利克語、廣東話、東北話跟德文這6種風格各不相同的語言演奏。甚至在台語的部分還可以在蔡宛璇口中聽到少見的澎湖腔。

這些由文字符號所煉成的詩作,被作者的母語演奏出來時,瞬間被賦予了另一種不同於平時的感官經驗,「原來這個詞是這樣念的」、「原來這句話的語調是這樣表現的」、「原來這個語言的發音是這樣的」……等等因為聽覺的刺激而產生的疑問逐一浮現,卻很快地被美感經驗一一回答安撫。作為詩的讀者,能聽見詩的動態,無疑是一種很享受的體驗。作為作者,能以自己的母語來表現自己的詩作,也無疑是一種享受。而我到現在都還沒提到另一種語言:爵士樂,在這場活動上的精采表現呢。

➤爵士樂也是母語,表演是兩種語言的對話

爵士樂是起源於美國紐奧良非裔社區的一個音樂流派,對當地人來說可以說是一種音樂上的「母語」。這次的樂手們在舞台左右兩旁用爵士樂這一種被「言說」了許多年,甚至是被許多不同族裔的人們「融合」過了的語言來跟吟唱詩歌的詩人們對話。這種對話的結果(不是效果),是超乎想像的。接下來我便以我的角度來描寫幾位詩人與樂手們對談的情形。

廖鴻基以台語吟唱〈寄話〉,鐵琴營造出海洋的平靜遼闊感充滿敬畏的氛圍,吉他聲如海浪時而高時而低時而遠時而近,讓人看見從遠處過來拍打船身而消逝的白色浪花,薩克斯風在這裡使用特殊技巧模仿出海鷗在天空盤旋的叫聲,增添動態。


廖鴻基已累積30本多部著作,而《天邊的目眉》是他出版的第一本台語詩集,以詩、以台語寫下他在海陸之間的心事。(圖/國立臺灣文學館)

李長青也以台語吟唱〈心內〉,在開始唸誦詩題時,吉他的和弦與薩克斯風的一聲嘶吼帶著聽眾突破現實來到心裡頭的虛幻世界中,接著一段空白,隨著他的唸誦,鐵琴流瀉出如同意識流體般的樂音,吉他此時用似有似無的聲音支撐住這個虛幻世界,薩克斯風用特殊技巧發出了答答答的聲音,像是一顆有重量的球在心底彈跳著,帶起了如同詩裡所營造的期待與落空中間的焦慮感。


台語詩人李長青的朗讀,搭配專業樂手們對詩歌的理解,展現出截然不同的況味。(圖/國立臺灣文學館)

蔡宛璇以獨特的澎湖腔台語來吟唱兩首作品。第一首〈有鹿的島〉,鐵琴為這首詩的背景打開了一個靜謐而深遠的景框,吉他的表現像是在詩裡唸到的鹿群一樣自在優遊,而後又轉與背景融合,讓整首詩的吟唱結束在鐵琴一顆悠遠的音符上。

第二首〈我愛美麗的物件〉時,一開始樂器就一起進來了,薩克斯風大而緩的聲響,像極了孩子的好奇心,隨著詩行發展,開心的探索著,鐵琴在旁輕輕地敲,像是叮嚀或是觀望一樣地將旋律包圍住。


如果不透過朗讀,讀者可曾以認識澎湖腔台語讀蔡宛璇的詩?2025年臺灣作家節期待在這場跨域合作中,展現臺灣多音、多元的一面。(圖/國立臺灣文學館)

呂美親也以台語吟唱帶來兩首作品。第一首〈睏前禱詞十三逝〉,薩克斯風為她的聲音襯上了溫暖浪漫的渾厚底蘊,吉他像是信步向前的腳印,雖巍巍顫顫但堅定,鐵琴在後面推著所有的祈禱,慢慢升高,再慢慢消失。

第二首〈透風,百合──獻予敬愛的張炎憲教授〉,三種樂器同時開始,鐵琴像是一陣一陣吹在身上的風,薩克斯風加重了這陣風的力量,吉他則是像在身上沁涼的感覺。接著吉他使用效果器的聲音模仿了百合搖曳的身影,此時風還在吹著,隨著詩行來到後段,情緒高漲,樂器們形成的風也洶湧了起來,百合搖曳的身姿也變成了狂舞,不多時,當吟唱結束,那陣風也在幾個拍子後吹過。


張芳慈以客語吟唱〈讓路〉,展現詩裡迴轉、等待、目送的樣貌,右為主持人呂美親。(圖/國立臺灣文學館)

除了台語之外,張芳慈以客話吟唱〈讓路〉,鐵琴輕巧地連續發出聲音,像是前行的腳步,吉他聲像是路途中遇到詩行裡擋在道上需要我們讓路的對象,如河壩、石虎、青山、雲影、語言。搭配上張芳慈刻意拉長的空拍,以及客語獨特的音調與發聲,詞彙被反覆吟唱,演奏出這首詩裡迴轉、等待、目送的樣貌。

在台語與客話之後,黃璽Temu Suyan以泰雅族賽考利克語吟唱〈hmkangi’ sa bzingah ka tayal 尋找星星的人〉一詩。爵士音樂先行,吉他維持著一定的型態,形塑出彈跳、果斷、探尋的樣貌,薩克斯風在空檔間探出頭來,像是被延伸的影子,給人一種神祕的感覺。鐵琴布滿在高音的空間裡閃爍、躲避,如同星星,如同星火。


黃璽Temu Suyan以泰雅族賽考利克語吟唱〈hmkangi’ sa bzingah ka tayal 尋找星星的人〉一詩。(圖/國立臺灣文學館)

陳滅接著以廣東話帶來〈大廈輓歌〉。爵士音樂一樣走在吟唱之前,他用廣東話來吟唱這首詩,情緒起伏隨著段落時急時緩,鐵琴、薩克斯風與吉他帶出了一個繁盛、川流不息、擁擠、正向的畫面,以快速地步伐跟在陳滅的詞語邊,在吟唱的最後幾段,這個畫面出現了細微的轉變,慢慢地停滯了,不再如同開始時靈動,偶爾出現剝落的樣子,慢慢地滑落、墜落、重複,直到吟唱最後,樂句結束,鐵琴與薩克斯風禁聲,電吉他效果器收在短促的頓音裡,像在提示著我們某一個時代的內部秩序突然崩解。


詩人陳滅以廣東話朗讀〈大廈輓歌〉,提示時代的崩解。(圖/國立臺灣文學館)

曹疏影接著以東北話吟唱〈錄音機與石頭(滿洲西西弗斯)〉。在兩聲沉重的踏步後,吉他發出一聲巨大的滑落聲響然後反彈倏止,曹疏影的東北話吟唱開始,剛開始的平靜,伴隨著吉他破音效果逐漸加強,她的情緒也更加綻放如同在放聲大罵,鐵琴跟著在後面鬼祟地搧風點火,吉他的伴奏跟著越發喧囂,隨著詩行進行,情緒也來到高點,所有的樂器都一起對著不存在的對象爆發著,最後突然停止在一個詞「小樣」,沒有回音。


曹疏影以東北話吟唱〈錄音機與石頭(滿洲西西弗斯)〉,展現聲音與字、句間的情緒張力。(圖/國立臺灣文學館)

Alice Grünfelder用德語帶來〈Der Fluss spricht 話河流〉。吉他聲像是激流碰撞河岸岩石一樣地最先流瀉,鐵琴則是更深的平靜順流,薩克斯風發出嘰嘰聲響,像是器械的存在。接著進入詩的第二段,音樂變得充滿疑問,薩克斯風的問號最大聲,再來是吉他表現的錯愕,鐵琴則像是細碎低語。

詩行進入形象的建構,「挖掘」一詞,三種樂器用樂音不斷地重複頓點,像是在敲擊挖掘河岸。Alice老師情緒隨著詩行流動,時而質問,時而感慨,在最反諷的一個時刻,三種樂器一起爆發了逼問的語氣。接著這條河被馴服了,被拉直了,樂音逐漸緩慢,逐漸消逝,如同詩裡的河流正在凋零。


本屆臺灣作家節邀請國際詩人Alice Grünfelder 用德語朗讀詩作〈Der Fluss spricht 話河流〉,加入這場詩歌的音樂饗宴。(圖/國立臺灣文學館)

➤母語也能說爵士樂

能作為詩人參與這次活動真的很過癮,看到了跨領域的合作,也聽見了台灣島上不同的聲音。這是一次很特別的經驗,不僅是讓聽眾更接觸到爵士樂不同的面貌,也讓詩的讀者更能體會詩與歌難分難解的關係,即便不幫詩行譜上旋律,僅僅是隨著真摯情感流露的吟唱,也能與樂手們的爵士音樂「談」得非常契合。

最後,除了邀請各位創作者能持續或開始以母語創作作品外,我的想法也像策展人鴻鴻為活動帶來的結語一樣,希望像這樣跨域合作的活動可以變得更普遍。把爵士樂跟詩歌跟母語一起帶到更多更親民的場合裡!爵士樂可以說母語,母語也可以說爵士樂!


詩人們在3位爵士樂手:Debby Wang王思雅的鐵琴、林映辰的薩克斯風、蕭育融的電吉他演出中,展現出與文字閱讀不同的節奏。(左起蕭育融、林映辰,圖/國立臺灣文學館)

 

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

臺灣作家節9》言嶼交響,臺灣文學的聲響:2025臺灣文學英譯工作坊紀實

工作坊第一天,臺南的秋陽豔麗,秋風徐徐。一群來自世界不同角落的文學翻譯者齊聚於臺灣文學館的沙龍。初次見面,難免羞澀,但大家對臺灣文學外譯的好奇與熱忱,使討論聲時起時落,笑聲不斷,讓臺文館的一角格外熱鬧。

一旁的工作人員也忙碌著:有人熱情接待工作坊學員,有人仔細確認資料,有人調整播音器,也有人陪伴從英國遠道而來的英國文學翻譯中心(British Centre for Literary Translation;BCLT)總監 Anna Goode ,及剛結束多倫多行程的工作坊導師程異。他們的微笑中透著一絲緊張,也流露對這場首次在臺灣舉行的文學翻譯盛會的期待。

➤熱鬧相見:沙龍裡的文學翻譯暖身

第一堂課,程異以簡單的自我介紹遊戲破冰,讓學員更了解彼此的背景與興趣。接著上場的是作家黃崇凱,他的作品《新寶島》為本次工作坊的文本——一部以臺灣島為發想、將臺灣人民置入古巴哈瓦那的幻想小說。

從故事發想、寫作過程、田野調查,到赴西班牙與捷克參與譯本發表的經驗,學員逐漸理解這部奇幻之書的背景,也在好奇心驅動下丟出許多提問。黃崇凱表示,他對外譯持開放態度,相信譯者是文化與語言的橋樑,最能理解文本轉化的巧妙之處。

午餐後,Anna Goode 介紹文學翻譯訓練與職涯發展:from UEA 的學術養成,到全球翻譯駐村、翻譯組織與補助資訊。她強調 Community 的重要性:雖然翻譯是孤獨的工作,但一個互相支持的社群,能讓每位譯者走得更遠。

課程最後,她請學員在便利貼寫下「最想學」與「最迫切」的問題,作為一週學習目標。


作家黃崇凱的《新寶島》為本次工作坊的翻譯文本:一部以臺灣島為發想、將臺灣人民置入古巴哈瓦那的幻想小說。(圖/國立臺灣文學館)

➤豔陽下的風雨前奏:走讀臺南 × 展覽快閃

外面的艷陽似乎是一場玩笑——氣象預報提醒颱風可能直撲臺灣西南方。初次來臺的訪客立刻體驗到「臺灣的日常」:天氣多變。

工作團隊加速應變,趁風雨未到前帶學員走讀臺南、參觀展覽。

臺南文化歷史走讀從臺文館外鍾肇政提字匾額開始,穿越街巷,感受府城數百年的文化脈絡。每個景點搭配文學名句與歷史故事,呈現「文史合一」精神。從鄭成功到葉石濤,學員理解臺南在臺灣文學中的重要角色。走讀最終在祀典大天后宮畫下句點。


走訪小說田野實境。(圖/國立臺灣文學館)

回到館內後,學員雖有些疲憊,但興致依舊。館方以重點導覽方式帶領大家認識展覽,透過視覺、聽覺與互動媒體拉近文學與觀眾距離。

接著參觀特展「意料之外神展開:踏上文學銀幕奇幻之旅」,展出臺灣文學如何跨足影視。學員對鍾肇政《魯冰花》等不常見的版本興味盎然,雖然時間不足深入討論,但已被激起好奇心。

一天滿檔的課程與步行後,學員帶著行李入住艸祭Book Inn。實木書櫃、工業風燈光與磨石子地板的青年旅館,結合臺灣老屋的歲月痕跡與現代美學。

晚餐在不不Tainan書店享用,水晶餃、米粉、蝦仁炒飯與在地飲料上桌,大家邊吃著臺南美味邊聊翻譯、生活與家鄉。疲憊在笑聲中散去。

➤全速運轉:翻譯實作馬拉松

早晨,程異精神飽滿地發送文本,帶著學員直接翻譯句子。投影比對後,每位譯者看到彼此截然不同的解讀,既驚訝又興奮,也感受到文學翻譯最迷人的部分——沒有標準答案,只有不同層次的讀法。

程異以此帶出「貼文翻譯」與「過度翻譯」的討論。

因颱風影響,課程調整為三堂連續實作,挑戰所有人的腦力與體力。下午改為團體合作,作者走訪各組回答問題,使譯者能在近距離理解作者意圖,提升翻譯準確度。最後的成果分享展現了各組譯文的深度與技巧,黃崇凱對學員的想像力與細膩度深受感動。

同日也安排出版講座,由簡單出版總經理蘇欣分享臺灣出版現況與授權案例,從小說到非虛構,讓學員更理解翻譯與出版的接軌方式。


以「版權與授權」為題,簡單出版總經理蘇欣分享臺灣出版現況與案例,從小說到非虛構,讓學員更理解翻譯與出版的接軌方式(圖/國立臺灣文學館)

➤國際論壇:翻譯、出版、文化外交一次領略

這場國際論壇經過會前的跨時區討論,凝結了三個議題,從翻譯到實戰出版,講師們毫不保留的將自己的生命經驗與闖關歷程和與會者分享。內容包括:

  • 外譯實務與文化推廣

 韓文譯者金泰成、日文譯者魚住悦子、波蘭學者梅西亞分享翻譯歷程與推廣經驗,強調外譯需要學術支持、經費協助與跨界合作。梅西亞指出:選文要考量目標語文化、翻譯是文化外交的一環。

  • 出版與版權的世界走向

 Honford Star 總編 Anthony Bird 與春山出版社總編莊瑞琳從輸入、輸出角度解析出版流程;Renata Obadálková 與 Pavel Drábek 分享邀請臺灣作家赴捷克文學節的經驗;文策院蘇淑冠以數據展示政府文化支持。

  • 譯者職涯與社群支持

 由文策院董事陳斌全主持,Anna Goode、程異與 Anthony Bird 對談職涯規劃,重申 Community 的力量,提醒譯者注意出版社風格、文化差異並多閱讀以增強敏銳度。

論壇結束時,颱風更近,臺南宣布停班停課,台鐵停駛,隔天前往臺東的計畫被打亂。工作團隊立即調整—— 「不能去部落,那就把部落帶來臺南。」

➤颱風也擋不住:部落線上遊 × 文學的山海力量

原本車窗外的山海變成狂風暴雨。課程移至艸祭Book Inn後方的空間進行,老屋改造的書櫃與家具意外成為最美的教室。

董恕明教授朗讀詩句,程廷以圖文講解生態,「翻譯中的取捨」在此具象化。雖無法親臨下賓朗部落,透過視訊,學員仍能從朗讀聲音、表情感受文本的生命力。

下午,亞榮隆・撒可努以幽默與深情分享生命與部落,使譯者理解語言背後的文化節奏。颱風夜裡,程異提供撒可努文本,學員在避風空間專注翻譯。

翌日返回文學館,程異安排 peer learning,學員互相潤稿、討論詞語選擇與一致性。大家也熱烈討論直譯與保留原住民族語詞的策略。

外譯出版講座同樣受到歡迎,Anthony Bird 解說如何與出版社接洽,以《獵人學校》為例,談出版流程、政治議題與翻譯影響力,鼓勵學員勇於嘗試。


颱風天裡的線上相聚,撒可努、程廷、董恕明三位作家,為與會者帶來臺東的晴空萬里。(圖/國立臺灣文學館)

➤山海文學的最後一課:在幽默與深度中結業

最後一天主題聚焦原住民文學。孫大川、巴代與魚住悦子帶來一場深度又幽默的對話。

孫大川探討族群認同、文化保護與文學中的「山海力量」;巴代提醒翻譯原住民文時需注意性別、區域、歷史與語言政治;魚住悦子分享日文漢字、假名書寫對原住民語處理的思考。

午餐時間,臺文館團隊將部落美味帶到臺南:烤山豬、小米卷、水果與醬汁,成為最溫暖的結尾。簡單畢業儀式中,孫大川老師為每位學員掛上畢業毛巾並合影。

為期一週的臺灣文學英譯工作坊,在歡愉、充實與滿滿的文學能量中圓滿落幕。而關於下一場的交響盛會,為著臺灣文學奔跑的譯者們都知道,雖然未來總是未可知,但是擁有真實的熱情與技藝,紮實的技藝,將是引領翻譯之路最確實的路標,與臺文館的譯者培育之路共譜豐盛的樂章。


2025年的臺灣文學英譯工作坊,在劇烈氣候變動中,仍帶著歡校與文學能量圓滿落幕。(圖/國立臺灣文學館)

 

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

  • 許勝吉(文學譯者, 英文教育工作者)
2025-12-14 12:00

頁面