文學大師典範獎
【推薦語】
吳冠宏(學者/國立東華大學人文社會科學學院院長)
鄭清茂先生在台灣大學中國文學系取得學士與碩士學位之後,即前往普林斯頓大學進修東亞學博士,專攻中日文學關係。他曾任加州大學柏克萊分校東方語文副教授;東京工業大學比較文化客座研究員;麻州大學(安赫斯特)亞洲語文學系專任教授兼系主任;台灣大學中國文學系客座教授、日文系專任教授。
1996年在東華牟宗燦校長的力邀下,鄭清茂先生加入人社院的陣容,共同為這所剛成立不久的新大學費心盡力,成為中國語文學系專任教授兼創系系主任。在東華中文系草創之初,他以包容的性情、明澈的智慧、宏觀的學術視野以及重視創作的精神,經營出格局恢宏、和諧融洽的良好系風,故得以延攬各地的人才菁英,在此美麗的校園築夢踏實。
顏崑陽教授在《今我來思:鄭清茂教授七十榮退紀念文集》序文曾以〈「家族想像」中的「爺爺」〉表述鄭教授綰合人格、學問與生活的典型意義,他是東華人心目中永遠的「爺爺」。70歲在東華榮退時,曾獲本校第一位榮譽教授的殊榮;其間亦曾擔任科技部外文學門複審委員與中研院文哲所諮詢委員多年,對於台灣人文學界的發展,可謂影響深遠、貢獻良多。
鄭清茂先生是享譽國際的日本漢學家,在美國任教時曾經為楊牧教授博士論文的口試委員,是漢學界少數精通中文、日文與英文的學者專家,著有《中國文學在日本》以及中日英文論文多篇,長期深耕中日文學,不論視野、方法及其洞見,都深具啟發意義。其後廖肇亨教授與鄭雅尹博士全面集結其學術生涯之中文單篇論著及講稿,編為《中日文學之間:鄭清茂論著集》一書,2022年由聯經出版社發行,對於有志研究中日文學關係者,亦大有裨益。
鄭清茂先生一生投注於翻譯志業,孜孜不倦,細道慢行,譯有原田康子《輓歌》、《輪唱》,中島敦《弟子》,吉川幸次郎《元雜劇研究》、《宋詩概說》、《元明詩概說》,小西甚一《日本文學史》,《平家物語》,松尾芭蕉《奧之細道》、《芭蕉百句》、《芭蕉俳文》,森鷗外《魚玄機:森鷗外歷史小說選》、《澀江抽齋》……等日本古典名著,深厚的學養與典雅有韻味的文字,使其譯作擁有高度的評價,屢獲國家文藝獎翻譯獎、日本政府頒發旭日中綬章的殊榮,2017年更獲頒臺大傑出校友獎。
中研院文哲所日本漢學的專家廖肇亨教授有云:「鄭清茂教授是台灣學界關於日本漢學漢文學最重要的開拓者,成績斐然,對中日文學關係此一領域的貢獻,可與林文月教授並稱雙璧。林文月教授的貢獻主要在中古時期以及女流作家,而鄭清茂教授多集中在明清到近現代。開創東亞漢文學研究的諸多重要課題,例如明末清初的王次回、周作人的日本淵源、江戶文人論、永井荷風的漢文學,夏目漱石的漢詩,無一不領先群倫。
日本學界對於鄭清茂教授更是推崇備至。除了是20世紀日本漢學巨擘吉川幸次郎唯一公開印可稱許的中文譯者外,戰後最重要的批評家江藤淳,也多次在著作中稱許鄭清茂教授,特別是〈夏目漱石的漢詩〉一文,屢次經過日本學者翻譯,認為是夏目漱石研究的重要里程碑,又因翻譯日本古典名著《平家物語》獲頒日本政府旭日中綬章。
「從翻譯到學術研究,從中國到日本,從古典名著到近現代通俗小說,鄭清茂教授不僅是台灣學界在中日比較文學研究領域的開拓者,更是後人難以企及的最高峰。」廖教授這一番論述,正可為鄭先生所以為翻譯界之典範做了最為適切的評斷。
鄭先生待人溫煦誠懇,行事低調,卻有如水清木茂,潤物無聲,在生命與學問的交織積累下自然流露著人文的輝光。●
典範獎得主:鄭清茂
1933年生,臺灣嘉義縣人。在台灣大學中國文學系取得學士與碩士學位之後,即前往普林斯頓大學進修東亞學博士,專攻中日文學關係。曾任加州大學柏克萊分校東方語文副教授;東京工業大學比較文化客座研究員;麻州大學(安赫斯特)亞洲語文學系專任教授兼系主任;台灣大學中國文學系客座教授、日文系專任教授,現為東華大學榮譽教授。
鄭清茂教授是享譽國際的日本漢學家,在美國任教時曾經任楊牧教授博士論文的口試委員,是漢學界少數精通中文、日文與英文的學者專家,著有《中國文學在日本》以及中日英文論文多篇;譯有日本漢學著作多種,包括原田康子《輓歌》、《輪唱》,中島敦《弟子》,吉川幸次郎《元雜劇研究》、《宋詩概說》、《元明詩概說》,小西甚一《日本文學史》,《平家物語》,松尾芭蕉《奧之細道》、《芭蕉百句》、《芭蕉俳文》,森鷗外《魚玄機:森鷗外歷史小說選》、《澀江抽齋》等日本古典名著。因致力於譯注日本經典文學,榮獲日本政府頒授「旭日中綬章」。
Tags:
文學大師典範獎
【推薦語】
吳冠宏(學者/國立東華大學人文社會科學學院院長)
鄭清茂先生在台灣大學中國文學系取得學士與碩士學位之後,即前往普林斯頓大學進修東亞學博士,專攻中日文學關係。他曾任加州大學柏克萊分校東方語文副教授;東京工業大學比較文化客座研究員;麻州大學(安赫斯特)亞洲語文學系專任教授兼系主任;台灣大學中國文學系客座教授、日文系專任教授。
1996年在東華牟宗燦校長的力邀下,鄭清茂先生加入人社院的陣容,共同為這所剛成立不久的新大學費心盡力,成為中國語文學系專任教授兼創系系主任。在東華中文系草創之初,他以包容的性情、明澈的智慧、宏觀的學術視野以及重視創作的精神,經營出格局恢宏、和諧融洽的良好系風,故得以延攬各地的人才菁英,在此美麗的校園築夢踏實。
顏崑陽教授在《今我來思:鄭清茂教授七十榮退紀念文集》序文曾以〈「家族想像」中的「爺爺」〉表述鄭教授綰合人格、學問與生活的典型意義,他是東華人心目中永遠的「爺爺」。70歲在東華榮退時,曾獲本校第一位榮譽教授的殊榮;其間亦曾擔任科技部外文學門複審委員與中研院文哲所諮詢委員多年,對於台灣人文學界的發展,可謂影響深遠、貢獻良多。
鄭清茂先生是享譽國際的日本漢學家,在美國任教時曾經為楊牧教授博士論文的口試委員,是漢學界少數精通中文、日文與英文的學者專家,著有《中國文學在日本》以及中日英文論文多篇,長期深耕中日文學,不論視野、方法及其洞見,都深具啟發意義。其後廖肇亨教授與鄭雅尹博士全面集結其學術生涯之中文單篇論著及講稿,編為《中日文學之間:鄭清茂論著集》一書,2022年由聯經出版社發行,對於有志研究中日文學關係者,亦大有裨益。
鄭清茂先生一生投注於翻譯志業,孜孜不倦,細道慢行,譯有原田康子《輓歌》、《輪唱》,中島敦《弟子》,吉川幸次郎《元雜劇研究》、《宋詩概說》、《元明詩概說》,小西甚一《日本文學史》,《平家物語》,松尾芭蕉《奧之細道》、《芭蕉百句》、《芭蕉俳文》,森鷗外《魚玄機:森鷗外歷史小說選》、《澀江抽齋》……等日本古典名著,深厚的學養與典雅有韻味的文字,使其譯作擁有高度的評價,屢獲國家文藝獎翻譯獎、日本政府頒發旭日中綬章的殊榮,2017年更獲頒臺大傑出校友獎。
中研院文哲所日本漢學的專家廖肇亨教授有云:「鄭清茂教授是台灣學界關於日本漢學漢文學最重要的開拓者,成績斐然,對中日文學關係此一領域的貢獻,可與林文月教授並稱雙璧。林文月教授的貢獻主要在中古時期以及女流作家,而鄭清茂教授多集中在明清到近現代。開創東亞漢文學研究的諸多重要課題,例如明末清初的王次回、周作人的日本淵源、江戶文人論、永井荷風的漢文學,夏目漱石的漢詩,無一不領先群倫。
日本學界對於鄭清茂教授更是推崇備至。除了是20世紀日本漢學巨擘吉川幸次郎唯一公開印可稱許的中文譯者外,戰後最重要的批評家江藤淳,也多次在著作中稱許鄭清茂教授,特別是〈夏目漱石的漢詩〉一文,屢次經過日本學者翻譯,認為是夏目漱石研究的重要里程碑,又因翻譯日本古典名著《平家物語》獲頒日本政府旭日中綬章。
「從翻譯到學術研究,從中國到日本,從古典名著到近現代通俗小說,鄭清茂教授不僅是台灣學界在中日比較文學研究領域的開拓者,更是後人難以企及的最高峰。」廖教授這一番論述,正可為鄭先生所以為翻譯界之典範做了最為適切的評斷。
鄭先生待人溫煦誠懇,行事低調,卻有如水清木茂,潤物無聲,在生命與學問的交織積累下自然流露著人文的輝光。●
典範獎得主:鄭清茂
1933年生,臺灣嘉義縣人。在台灣大學中國文學系取得學士與碩士學位之後,即前往普林斯頓大學進修東亞學博士,專攻中日文學關係。曾任加州大學柏克萊分校東方語文副教授;東京工業大學比較文化客座研究員;麻州大學(安赫斯特)亞洲語文學系專任教授兼系主任;台灣大學中國文學系客座教授、日文系專任教授,現為東華大學榮譽教授。
鄭清茂教授是享譽國際的日本漢學家,在美國任教時曾經任楊牧教授博士論文的口試委員,是漢學界少數精通中文、日文與英文的學者專家,著有《中國文學在日本》以及中日英文論文多篇;譯有日本漢學著作多種,包括原田康子《輓歌》、《輪唱》,中島敦《弟子》,吉川幸次郎《元雜劇研究》、《宋詩概說》、《元明詩概說》,小西甚一《日本文學史》,《平家物語》,松尾芭蕉《奧之細道》、《芭蕉百句》、《芭蕉俳文》,森鷗外《魚玄機:森鷗外歷史小說選》、《澀江抽齋》等日本古典名著。因致力於譯注日本經典文學,榮獲日本政府頒授「旭日中綬章」。
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
完整專題》第35屆師大梁實秋文學大師獎,得獎書單與評審推薦語