首爾書展》語言美麗而複雜,這些小說有臺灣的風景:翻譯家金泰成對臺灣文學的深情表白

2025-06-23 17:22

韓國翻譯家金泰成(攝影:林欣誼)

一談到臺灣便雙眼發光的韓國翻譯家金泰成,至今翻譯過150多本中文書籍,與臺灣的緣分可溯自30多年前。

金泰成不僅喜愛臺灣文學,也樂於與臺灣文人交遊。他笑說自己曾經在臺北的餐會上和侯孝賢喝掉一瓶高粱,當天同桌的還有朱天文、朱天心、唐諾等人,當夜,他醉倒在與初安民同車的計程車上。

➤訪臺百次之後,決定移居臺灣

今年66歲的金泰成畢業於韓國外語大學中文系、中文所博士班。他回憶大四那年才認真讀起臺灣文學,一讀便大為驚艷。1983年他首度踏上寶島,至今已來臺逾百次,2025年2月更決定移居臺灣,落腳在新北蘆洲。戴著黑框眼鏡略顯嚴肅的他,突然開懷大笑:「因爲我不滿韓國的政治亂象,要到臺灣投奔自由!」

今年臺灣擔綱首爾國際書展主題國,臺灣出版界大陣仗參展,熟悉臺灣的韓國學者和譯者們也熱絡迎賓,主持、翻譯工作奔忙不斷。譬如金泰成在書展便出席了與作家夏曼.藍波安(本場由學者董恕明代夏曼出席)、張嘉祥、陳思宏、平路等4場座談,以及展場外共8場活動採訪。

若說近年韓國書市初現臺灣熱潮,金泰成則是最早推廣譯介臺灣小說的開路先鋒。

1992年臺韓斷交、韓國與中共建交後,大學內紛紛設立中文系,書市逐漸引進中國文學作品,其中不少就由金泰成翻譯。他表示,相較於中國,當時韓國對臺灣文學的認識尚屬荒蕪,僅有比如盜版的瓊瑤大為流行。他因緣際會翻譯了分析胡雪巖經營之道的商管書,意外暢銷,並在1999年譯介高陽的《胡雪巖》系列,2006年修潤重新出版。

金泰成頻繁來訪臺灣期間,從大小書店逛到臺北書展,笑稱「常買書買到行李超重被罰款。」但過去韓國對臺灣文學接受度不高,而他堪比「孤勇者」,不斷拿著心中的愛書四處遊說出版社。從2004年翻譯出版李昂《看得見的鬼》、2013年朱天文《荒人手記》、2015年唐諾《文字的故事》,直到近年的吳明益、陳雪等,即使不是每本皆由他翻譯,但他幾乎都是最早的引薦者。

➤韓國老牌文學出版社民音社委託翻譯,陳思宏《鬼地方》在韓國現象級爆紅

臺灣文學的能量在韓國書市默默蓄積,至2024年初陳思宏《鬼地方》爆紅成「現象級」代表作,金泰成亦是幕後的推手之一。

金泰成透露,當時民音社送來《鬼地方》書稿請他審閱,他一讀為之心蕩神馳,「小說語言、故事主題、虛構技術,這三項都達到很高水平。」於是回以4字:「一定要出!」前提是譯者必須熟悉臺灣文學。出版社順水推舟,那麼,自然是金泰成本人了。

隨著《鬼地方》銷量節節攀升,金泰成又託人從臺帶回陳思宏熱騰騰的新書《第六十七隻穿山甲》,民音社也火速簽下請他翻譯。雖然他原已安排好一趟臺北小旅行,但仍不敵出版社催稿,最後只花了短短55天就譯完,其中5天就窩在臺北飯店裡。「我每天吃完早餐就埋頭翻譯,一直到天黑了我也餓了,才起身走出大門,到對面的八方雲集買餃子填肚子。」


臺灣小說家陳思宏(左2)與金泰成(左1)(文化內容策進院提供)

➤張嘉祥《夜官巡場》,高難度的臺語翻譯:書中鬼魂亦是臺灣風景

今年初,民音社又請金泰成翻譯張嘉祥的《夜官巡場》,希望在首爾書展前交稿付梓。此時金泰成已移居臺灣,但手上同時還有陳雪的《惡女書》。結果是他在70天內同時完成兩書的譯稿。


陳雪《惡女書》在首爾書展臺灣館的特陳(攝影:林欣誼)

《夜官巡場》是金泰成首度挑戰臺語文的高難度翻譯。他在6月21日首爾國際書展與張嘉祥對談的講座中笑稱,翻譯本書時印象深刻的一是臺語,二是鬼故事,「我在蘆洲的房子沒有窗,廁所只要從書桌走5步就到了,但我還是每次上廁所都覺得很害怕。」

書中的臺語文則有賴請教作者張嘉祥、鏡文學文學開發部執行總監張惠菁,協助他理解內文。金泰成表示,韓國人普遍以為臺灣的臺語就是福建傳來的閩南話,但他翻譯時發現兩者有銜接不上的地方。

因為臺灣在原住民、日本殖民、外省人等多元背景下形成的「臺灣話」,肯定與中國福建的閩南話有所不同,「所以我想努力推動讓韓國人認知到,應該用『臺灣的臺語』來標示這個語言。」

「翻譯是一件孤獨寂寞的工作,而我們為何讀小說?是因為我們的人生能用理性去總結嗎?並不,我們的人生可能是用一幅風景去象徵。」金泰成在講座中感性說道:「我之所以推薦張嘉祥的《夜官巡場》,正因為這本小說有臺灣的風景。大家可以透過他在書中所寫的鬼魂,去感覺臺灣是什麼樣的地方。」這番細膩理解與動人的表述,令臺上的張嘉祥感動萬分。


《夜官巡場》作者張嘉祥(左)與金泰成(攝影:林欣誼)

金泰成也興奮地表示,陳雪在韓國已有《同婚十年》、《摩天大樓》等4部譯著,首爾書展期間,又有出版社準備或已經簽下她的《橋上的孩子》、《當我成為我們》。而他自己也剛剛接下陳思宏新作《社頭三姊妹》的翻譯任務。

「翻譯是一種寫作,而寫作的基礎是閱讀。」金泰成的閱讀量驚人,讀書快、翻譯也快,一年可譯4到5本小說,自詡比「中文好但書讀不多的人」更能掌握翻譯精髓。他認為譯文的「節奏」最重要,必須把原文轉換成韓文的節奏。他遇過最困難的翻譯,一是唐諾《文字的故事》、二是張嘉祥的《夜官巡場》,其三則是:「翻到一半覺得這本書太無聊,很不值得!」

➤以赤誠推廣臺灣文學

除了將近20部臺灣文學譯著,金泰成也翻譯過大量中國當代小說名家,包括閻連科、遲子建、畢飛宇、莫言、余華、王安憶、劉震雲、虹影、金仁順等。他與中國文學圈熟識,2016年獲中國官方頒發「中華圖書特殊貢獻獎」。

金泰成同時熱衷文學交流活動,2011年邀請閻連科、朱天文到韓國浦港參與《亞細亞季刊》創刊5週年活動。由韓國官方與地方文化機構在仁川舉辦的「亞洲—非洲—拉丁美洲文學論壇」(AALA),2013年大會原本邀請的中文作家僅王安憶、遲子建,在金泰成「抗議爭取」之下,才又加上臺灣的朱天文。

由於對臺灣文學的深刻認識,他2011年的博士論文就以臺灣文學為題,批評以「後殖民」或「後現代」來評價臺灣文學的學術論調,「理論應該是根據現象來分析,而非用來決定現象。臺灣文學早就長出自己的樣子,絕非這種西方理論可以概括。」


金泰成出席首爾書展中臺灣小說家平路(中)的專場活動(攝影:林欣誼)

在他眼中,兩岸文壇的氣氛與作品表現都大不相同,他直言中國小說的強項在「講故事」,其中第一流為畢飛宇,遲子建次之,但整體批判性不足、語言詞彙不夠講究。相對地,臺灣文學的觀念宏大、思考深刻、語言美麗而深邃,不過較缺乏說故事的能力,而陳思宏是最會說故事的佼佼者。中國的劉再復、臺灣的唐諾,則是他在華文知識圈中最折服的文人。

此外,金泰成認為臺灣作家普遍擁有「應該在社會上勇於發聲」的知識分子自覺。但在大陸,有些人寫作是為了成功、賺大錢,那類作家的形象包裝更像是藝人,若是受政府支持的中國作家協會成員,就更說不了真話了。他笑說,所以他很喜歡和臺灣作家來往,惦念著那些與他共桌同飲的老友們。

近年來,他強烈感到臺韓的年輕世代作家百花齊放,風格也不同,如陳思宏和過去他讀的朱天文那種極為纖細的修辭很不一樣,韓國讀者亦有年輕化傾向,因此兩地互動共鳴多。他認為臺灣小說登韓並無特別的市場取向,「不論題材,只要寫得好、讓人享受到閱讀的樂趣,就能受歡迎。」

臺灣文學繁星點點,金泰成驕傲地說,他擁有的8000本藏書中,臺灣書籍就占了2000本,「我肯定是全韓國擁有最多臺灣書的人了!」抱著赤誠的熱愛,他心目中尚未在韓出版的作家名單還很長,包括小說家駱以軍、陳玉慧、蔡素芬、蘇偉貞、朱和之,詩人陳育虹、陳義芝等。

「我會繼續推廣臺灣文學,臺北見!」從透過文學的神遊、翻譯交流到實地居住,這是直率的金泰成,對臺灣最深情的表白了。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量