台灣法語譯者協會宣布,許雅雯以譯作《如刀的書寫》奪得2023年「台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)非文學類首獎。
本屆投件作品眾多,進入決選的5本作品,包含作家對談、 哲學、歷史評論、藝術史及社會學的經典,反映出近年來台灣法語翻譯作品的多元化。本屆決選評審團由5位專家學者組成,分別是作家房慧真、輔仁大學法文系系主任何重誼(Jean-Yves HEURTEBISE)、中研院歷史語言研究所研究員戴麗娟、資深口/筆譯者賴盈滿,以及作家朱嘉漢。
經過2個月詳細審閱,決選評審會議於2024年1月13日舉行。評審逐一分析入圍作品並進行評分,最終由許雅雯翻譯, 安妮.艾諾(Annie Ernaux)及費德里克-伊夫.吉奈(Frédéric-Yves Jeannet) 的作品《如刀的書寫》,從5件優秀入圍作品中勝出。
何重誼表示,本書文字翻譯恰如其分,具備客觀性與透明性:「譯者在原作上下了很大功夫,讓譯文中的評論不僅是翻譯,更傳達出安妮.艾諾的個人風格。」
戴麗娟則認為,《如刀的書寫》作者用字精確,篇幅不長;譯筆流暢易讀,多處選詞和譯文頗具巧思:「在譯註中,能詳細說明作者其他作品中文譯著之用詞,及自身選詞考量,由此可見譯者用功程度,值得肯定,也是值得推薦的佳作。」
房慧真分析:「安妮.艾諾的創作論如同其『自我的社會學式傳記』的骨感文體,沒有過多的脂肪修飾,單刀直入核心,逼近『危險』的書寫。」她表示,恥辱是記憶的贈禮,艾諾剝離精緻高等教育的文化語言,找回父母輩勞工藍領階級的「原」語言,即使粗礪無文,卻如堅石利刃能切開最複雜的筋脈網絡。
賴盈滿細讀許雅雯的譯文後,感受到譯者在文字處理上的鋪墊及轉換,讓書中文句流暢,富有節奏感:「本書整體感強烈,很大程度重現了安妮.艾諾的風格。不過度華麗,亦不過於直白,克制的展現反而是很強大的功力。」
朱嘉漢則讚賞今年入圍作品皆展現相當高的翻譯水準:《馬內的象徵革命:藝術場域的誕生》譯者幫助讀者進入皮耶.布迪厄艱難的理論殿堂;《生之奧義》譯筆無比優美細膩;《歷史Z咖搞什麼!》譯文精準表現年輕化藝術及創意;《如刀的書寫》則精準掌握安妮.艾諾風格與語氣。
雖然作品類型差異大,但譯者各有所長,評選過程必須多方考量翻譯精準度、流暢度、節奏感,及轉化能力、譯注功力等因素,才能選出最終首獎之作。朱嘉漢表示:「期許未來更多作品透過此翻譯獎的推介,讓台灣讀者看見法語著作的豐富底蘊。」
邁入第9年的「台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎」,見證法語譯作整體水準年年提升。2023台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎頒獎典禮,將在2024年2月20日於台北國際書展法國館開幕式舉行。獎項獨家贊助單位法國巴黎銀行 (BNP PARIBAS)台灣區總經理博瑪儂(Manon Breuvart)將出席典禮,親自頒發獎金5萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造之獎座予以獲獎者。●
2023年非文學類首獎-許雅雯《如刀的書寫》譯後記
翻譯是一件孤獨的事,經常要獨自埋首查找資料,深夜裡的鍵盤聲就是我們的伴侶。然而,之所以樂此不疲,關鍵就在於每一本書帶來的挑戰。
安妮.艾諾得到諾貝爾文學獎一事在法國,乃至全世界都引起了軒然大波。讀者們在媒體上搜尋關鍵字,希望藉此了解這位(女)作家,希望找到說服自己的觀點。就在此時,啟明給了我一項重要的任務,把安妮.艾諾的「初心」翻譯成中文。這個重責大任著實讓我猶豫許久,最後還是編輯給了我信心,把她犀利的想法呈現給台灣讀者。
身為教師的艾諾談起文學來鏗鏘有力、擲地有聲,她對文學和小說的看法更是獨樹一格,我自己也不敢說百分之百同意。然而,身為譯者的挑戰就在於,要把她的思路清楚、明白地說出來,把她這個人的模樣立體地擺到讀者面前。就是這種必須讓作者「附身」的挑戰刺激著我的腎上腺素,完成了這部作品。
至於這本書的內容,你可能會在裡面得到祝福,也可能收到一記當頭棒喝,你可以不認同它,但是理解一個「不想只是活著」的作者絕對能為你打開一扇窗。開了窗,才能知道自己的定位。我享受翻譯的過程,也希望你們享受閱讀的過程。
Tags:
法語譯者許雅雯與其譯作《如刀的書寫》(本文圖片由台灣法語譯者協會提供)
台灣法語譯者協會宣布,許雅雯以譯作《如刀的書寫》奪得2023年「台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)非文學類首獎。
本屆投件作品眾多,進入決選的5本作品,包含作家對談、 哲學、歷史評論、藝術史及社會學的經典,反映出近年來台灣法語翻譯作品的多元化。本屆決選評審團由5位專家學者組成,分別是作家房慧真、輔仁大學法文系系主任何重誼(Jean-Yves HEURTEBISE)、中研院歷史語言研究所研究員戴麗娟、資深口/筆譯者賴盈滿,以及作家朱嘉漢。
經過2個月詳細審閱,決選評審會議於2024年1月13日舉行。評審逐一分析入圍作品並進行評分,最終由許雅雯翻譯, 安妮.艾諾(Annie Ernaux)及費德里克-伊夫.吉奈(Frédéric-Yves Jeannet) 的作品《如刀的書寫》,從5件優秀入圍作品中勝出。
何重誼表示,本書文字翻譯恰如其分,具備客觀性與透明性:「譯者在原作上下了很大功夫,讓譯文中的評論不僅是翻譯,更傳達出安妮.艾諾的個人風格。」
戴麗娟則認為,《如刀的書寫》作者用字精確,篇幅不長;譯筆流暢易讀,多處選詞和譯文頗具巧思:「在譯註中,能詳細說明作者其他作品中文譯著之用詞,及自身選詞考量,由此可見譯者用功程度,值得肯定,也是值得推薦的佳作。」
房慧真分析:「安妮.艾諾的創作論如同其『自我的社會學式傳記』的骨感文體,沒有過多的脂肪修飾,單刀直入核心,逼近『危險』的書寫。」她表示,恥辱是記憶的贈禮,艾諾剝離精緻高等教育的文化語言,找回父母輩勞工藍領階級的「原」語言,即使粗礪無文,卻如堅石利刃能切開最複雜的筋脈網絡。
賴盈滿細讀許雅雯的譯文後,感受到譯者在文字處理上的鋪墊及轉換,讓書中文句流暢,富有節奏感:「本書整體感強烈,很大程度重現了安妮.艾諾的風格。不過度華麗,亦不過於直白,克制的展現反而是很強大的功力。」
朱嘉漢則讚賞今年入圍作品皆展現相當高的翻譯水準:《馬內的象徵革命:藝術場域的誕生》譯者幫助讀者進入皮耶.布迪厄艱難的理論殿堂;《生之奧義》譯筆無比優美細膩;《歷史Z咖搞什麼!》譯文精準表現年輕化藝術及創意;《如刀的書寫》則精準掌握安妮.艾諾風格與語氣。
雖然作品類型差異大,但譯者各有所長,評選過程必須多方考量翻譯精準度、流暢度、節奏感,及轉化能力、譯注功力等因素,才能選出最終首獎之作。朱嘉漢表示:「期許未來更多作品透過此翻譯獎的推介,讓台灣讀者看見法語著作的豐富底蘊。」
邁入第9年的「台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎」,見證法語譯作整體水準年年提升。2023台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎頒獎典禮,將在2024年2月20日於台北國際書展法國館開幕式舉行。獎項獨家贊助單位法國巴黎銀行 (BNP PARIBAS)台灣區總經理博瑪儂(Manon Breuvart)將出席典禮,親自頒發獎金5萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造之獎座予以獲獎者。●
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
閱讀通信 vol.309》長命百歲也許不難,難的是百歲無憂
延伸閱讀
評論》在至痛摯愛各種之間,我們書寫——論安妮.艾諾的文學風格
閱讀更多
閱讀隨身聽S9EP2》譯者尉遲秀/關於米蘭.昆德拉和那些江湖傳言 ft.台灣法語譯者協會
你那邊,現在是白天還是晚上?已回到家,或是在通勤的路上?無論什麼時間、地點,歡迎隨時打開「閱讀隨身聽」。Openbook閱讀誌企畫製作的Podcast節目,... 閱讀更多
台灣文學在北歐I》第一次翻譯台灣小說就大受歡迎:丹麥小出版社的大力量
閱讀更多