與"台灣法語譯者協會"相關的文章列表
報導》周桂音與其譯作《唯一的玫瑰》獲2022台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎文學類首獎
台灣法語譯者協會近日公告,2022年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類由周桂音以譯作《唯一的玫瑰》拿下首獎。 本屆參選作品共15件,入圍作品數5件,... 閱讀更多
報導》2022台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 文學類 入圍名單公告
台灣法語譯者協會主辦的「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)公布2022年文學類入圍名單,共有5部作品進入決選... 閱讀更多
報導》陳秀萍與其譯作《布赫迪厄》獲2021台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎非文學類首獎
台灣法語譯者協會近日公告,2021年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】由譯者陳秀萍之譯作《布赫迪厄》(麥田出版)獲得首獎。 本屆參選作品數共計27件,入圍作品數5件。... 閱讀更多
報導》2021台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 非文學類 入圍名單公告
台灣法語譯者協會主辦的【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)公布入圍名單,共有5部作品將進入決選,名單如下... 閱讀更多
對談》法國製造,台灣出品:譯者與編輯談《伊甸納》《消失的維納斯》《阿蘭的戰爭》與《正常的人》
【與談人】: 陳文瑤/譯者 陳雨柔、許舒涵/臉譜出版編輯 李華/積木文化編輯 陳文瑤:謝謝大家在颱風天來聽這場講座。等一下我們會介紹4本書,第一本是墨必斯(... 閱讀更多
法文有譯思》偶然巧合翻譯緣
翻譯可以很迷人,也可以很惱人。 相信當過譯者的人,對這句話都能有不同程度的感受與體會。就以本文標題中出現的「緣」字為例,日常生活中我們都會用,也不至於產生太多理解上的困難,... 閱讀更多
法文有譯思》這個譯者好偷懶?!談「無可譯」之翻譯
常常聽到「翻譯就是背叛」。依著說話的人以及說話情境的差異,這句話可以有完全不一樣的理解。也許是從字面上的想像,用來指控那些不好的譯者與譯作;也可能是學者專家用它來聲明翻譯之難,... 閱讀更多
專訪》法商為何贊助台灣文化活動?訪法國巴黎銀行台灣區總經理胡日新(Olivier Rousselet)
法國巴黎銀行台灣區總經理胡日新(Olivier Rousselet) 台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎Logo(台灣法語譯者協會提供) ▉... 閱讀更多
譯事》不再孤軍奮戰:台灣法語譯者協會的理念與行動
翻譯是打破文化藩籬、促進知識交流的橋梁,在出版和媒體產業中不可或缺,在世界局勢益發緊張的21世紀尤為重要。在台灣出版業,與最大宗的英文和日文譯本相較之下,法文書的譯介顯得相對小眾。... 閱讀更多