報導》周桂音與其譯作《唯一的玫瑰》獲2022台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎文學類首獎

法語譯者周桂音與其譯作《唯一的玫瑰》(本文照片由台灣法語譯者協會提供)

台灣法語譯者協會近日公告,2022年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類由周桂音以譯作《唯一的玫瑰》拿下首獎。

本屆參選作品共15件,入圍作品數5件,初選委員會成員為專業法語譯者陳文瑤、師大歐文所兼任助理教授黃慧玉以及作家許少菲。三人以6週的時間遴選出優秀的5件入圍作品,分別為《世上沒有純粹的黑》(譯者:許雅雯)、《記憶幽徑》(譯者:林德祐)、《血清素》(譯者:嚴慧瑩)、《我在西伯利亞的監獄》(譯者:范兆延)以及《唯一的玫瑰》(譯者:周桂音)

決選評審團由5位專家學者組成,分別是作家朱嘉漢、輔大法文系副教授何重誼 (Jean-Yves HEURTEBISE)、政大歐語系副教授李允安、政大中文系助理教授陳碩文,以及文化大學法文系副教授黃馨逸。經過兩個月的詳細審閱,最終由周桂音翻譯、妙莉葉.芭貝里(Muriel Barbery)的作品《唯一的玫瑰》自5件優秀入圍作品中勝出。


2022年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類首獎《唯一的玫瑰》與評審團
(前排左起:陳碩文、黃馨逸、李允安,後排左起:何重誼 、朱嘉漢)

黃馨逸表示:「細讀周桂音的譯文,不但妥切貼合原文繁複的語法,亦保留作者妙莉葉.芭貝里如同藝術作品般細膩的行筆風格,將法國作家眼中的東方意象不著痕跡地轉譯給中文讀者。而書中藉由畫作構建的東方寓言氛圍,以及哲學(禪學)意境的囈語,譯者都以其底蘊深厚的文學造詣從容運筆。其詩意雅緻之中文書寫完美地與原著合體、消融。」

何重誼則認為:「《唯一的玫瑰 》是一部富有詩意且精巧地刻畫內在的作品,它描繪了一個孤僻、寂寞、封閉且悲傷的靈魂如何觸及日本本身,以及其文化和寂靜,並再次向感受慾望和身體的生活敞開心扉。這部細膩而構思巧妙的小說,寫作方式有時甚至超出一般邏輯,因此需要藉由可靠而敏銳、專業且精鍊的手法才得以忠實翻譯。透過將法國人敘述對日本之愛的故事譯成「台式中文」,周桂音也替迷戀日本的台灣上了一堂愛情課。他者的愛賦予自身的愛—那唯一於玫瑰身上的愛—綻放的力量,玫瑰,從此不再孤寂。」

「本書譯者亦是作家,中文造詣之優秀無庸置疑,再加上出色的法文解讀能力,翻譯起妙莉葉·芭貝里之作品可謂相得益彰,能選用適切之詞藻,恰如其分地表現出作品之意境。譯者悄悄地引領著讀者進入作者建構下充滿詩意的禪風世界,隨著主角玫瑰的情緒起伏時悲時喜,此時我們早已忽略這是一本翻譯作品。」李允安如此評道。

最後,陳碩文表示:「《唯一的玫瑰》描寫從未見過父親的法國女子玫瑰,遠赴京都聽取父親遺囑,意外踏上一場追尋自我旅程的故事。日本庭園的侘寂美學,和食的雋永滋味,以及人情的飽滿細膩,屢屢療癒了玫瑰心尖的創傷。原著小說動人細膩,作者旁徵博引,描繪異鄉人的跨文化體驗,構成了一定的翻譯困難。然譯者詩意、博雅的譯筆,將原著舒緩有致的筆調和空靈情境傳達得入木三分;加上豐富的譯者註、作者訪問,都使閱讀本書中文版,成為不遜於在日式禪園洗滌身心的出塵體驗。」

【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】已邁入第8屆,見證法語譯作水準年年升高,本屆決選評審團亦如此認為。朱嘉漢表示:「本回進入決選的5個作品皆展現相當高的譯文品質,也各自攀爬挑戰翻譯的艱難高山。無論是風格強烈的《世上沒有純粹的黑》、私密幽微的《記憶幽徑》、陡峭如冰山的《我在西伯利亞的監獄》,或是最後僅以一票差距分出勝負的兩個作品:頹廢又充滿科學術語的《血清素》,與充滿詩意且東方意象豐富的《唯一的玫瑰》。譯者各有擅長,因此必須多樣考量翻譯準確度、轉化中法語詞彙與句型能力、譯註的功夫、譯文的流暢、風格與意象的掌握等多項因素,才能以些微的差距,並不無可惜地去排比評分。」

朱嘉漢強調:「這回的決選,可以明顯看出台灣法譯者的精進。這些知名、譯著豐富的譯者,仍然不斷地去突破、挑戰自身,並拿出更好的譯文,讓法國文學之美與深邃,得以進入台灣讀者的眼簾。如此競爭激烈的決選,可證明得獎作品《唯一的玫瑰》含金量十足,亦彰顯所有入圍作品的品質,應以整體的眼光去鼓勵與支持,討論與閱讀。並祝福在譯者的照映下,未來法國文學在台灣散發的光彩。」 


本屆入圍譯作

2022【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】頒獎典禮將在2023年1月31日於台北國際書展法國館開幕式舉行。獎項的獨家贊助單位法國巴黎銀行台灣區總經理博瑪儂(Manon Breuvart)將出席現場,親自頒發獎金5萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造之獎座。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量