台灣法語譯者協會近日公告,2021年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】由譯者陳秀萍之譯作《布赫迪厄》(麥田出版)獲得首獎。
本屆參選作品數共計27件,入圍作品數5件。初選委員包括資深法文譯者黃明玲、中法口筆譯譯者許惇純以及專職法文譯者陳郁雯。三人以6週的時間,在27件作品中遴選出優秀的5件入圍作品,分別為《性愛大歷史》(譯者:石武耕),《印象派全書》(譯者:陳文瑤)、《神話學》(譯者:江灝)、《政客、權謀、小丑》(譯者:林佑軒)以及《布赫迪厄》(譯者:陳秀萍)。
決選評審團則由5位專家學者組成,分別是中研院社會所副研究員彭保羅(Paul JOBIN)、中研院史語所研究員戴麗娟、東海大學哲學系助理教授潘怡帆、「哲學星期五」創辦人沈清楷,以及出版社主編湯宗勳。經過兩個月的詳細審閱、逐一評析入圍作品並進行評分,最終由陳秀萍翻譯,尚-路易.法汴尼(Jean-Louis Fabiani)的作品《布赫迪厄》,從5件優秀入圍作品中勝出。
潘怡帆認為:「《布赫迪厄》展現譯者考據嚴謹的態度,譯註適切地與讀者展開對話,不僅闡明字源依據及選譯的諸多考慮,亦補述文本的相應認識,幫助讀者介入差異思想,也值得譯者同業借鏡,更助益於學界研究。」
彭保羅則指出:「在決選的5本書中,雖然我也很喜歡《神話學》和《政客、權謀、小丑》,但特別感謝陳秀萍為《布赫迪厄》的翻譯。法汴尼的書很精彩地闡述布赫迪厄的理論發展與法國社會脈絡的關係,陳秀萍的中文翻譯則嚴謹清晰,提供台灣讀者進一步了解20世紀法國社會學大師布赫迪厄的思想。」
【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】已邁入第7屆,見證法語譯作水準年年升高,本屆決選評審團亦如此認為。湯宗勳表示:「5種不同類型、主題的書籍,5本譯作各有優缺點,但5位譯者在各自的翻譯文字處理上都努力做到流暢、達意;部份譯者在掌握原文文本後,試圖將原文轉化為在地化的文字語意,部份譯者則試圖提供更多的材料(譯註),讓讀者更容易閱讀文本和理解原文的寫作企圖。最終成品,看到譯者在過程中對原文掌握和詮釋所做的付出。」
戴麗娟則指出:「此次投件作品眾多,進入決選的5本書包含漫畫、藝術史、當代趨勢分析、人文及社會學的經典,可以反映近年來台灣翻譯作品的多元化。整體而言,無論是譯者的翻譯品質,還是出版社的出版品質,都顯現大幅進步,足見良性競爭對於品質的提升是有幫助的。期望此翻譯獎能夠激發更多的優秀作品,以饗讀者。」
2021【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】頒獎典禮,將在2022年6月2日於台北國際書展法國館開幕式舉行。獎項的獨家贊助單位法國巴黎銀行台灣區總經理博瑪儂(Manon Breuvart)將出席現場,親自頒發獎金5萬元及由水顏木房總監魏榮明設計打造之獎座。●
Tags:
法語譯者陳秀萍與其譯作《布赫迪厄》(本文照片由台灣法語譯者協會提供)
台灣法語譯者協會近日公告,2021年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】由譯者陳秀萍之譯作《布赫迪厄》(麥田出版)獲得首獎。
本屆參選作品數共計27件,入圍作品數5件。初選委員包括資深法文譯者黃明玲、中法口筆譯譯者許惇純以及專職法文譯者陳郁雯。三人以6週的時間,在27件作品中遴選出優秀的5件入圍作品,分別為《性愛大歷史》(譯者:石武耕),《印象派全書》(譯者:陳文瑤)、《神話學》(譯者:江灝)、《政客、權謀、小丑》(譯者:林佑軒)以及《布赫迪厄》(譯者:陳秀萍)。
決選評審團則由5位專家學者組成,分別是中研院社會所副研究員彭保羅(Paul JOBIN)、中研院史語所研究員戴麗娟、東海大學哲學系助理教授潘怡帆、「哲學星期五」創辦人沈清楷,以及出版社主編湯宗勳。經過兩個月的詳細審閱、逐一評析入圍作品並進行評分,最終由陳秀萍翻譯,尚-路易.法汴尼(Jean-Louis Fabiani)的作品《布赫迪厄》,從5件優秀入圍作品中勝出。
潘怡帆認為:「《布赫迪厄》展現譯者考據嚴謹的態度,譯註適切地與讀者展開對話,不僅闡明字源依據及選譯的諸多考慮,亦補述文本的相應認識,幫助讀者介入差異思想,也值得譯者同業借鏡,更助益於學界研究。」
彭保羅則指出:「在決選的5本書中,雖然我也很喜歡《神話學》和《政客、權謀、小丑》,但特別感謝陳秀萍為《布赫迪厄》的翻譯。法汴尼的書很精彩地闡述布赫迪厄的理論發展與法國社會脈絡的關係,陳秀萍的中文翻譯則嚴謹清晰,提供台灣讀者進一步了解20世紀法國社會學大師布赫迪厄的思想。」
【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】已邁入第7屆,見證法語譯作水準年年升高,本屆決選評審團亦如此認為。湯宗勳表示:「5種不同類型、主題的書籍,5本譯作各有優缺點,但5位譯者在各自的翻譯文字處理上都努力做到流暢、達意;部份譯者在掌握原文文本後,試圖將原文轉化為在地化的文字語意,部份譯者則試圖提供更多的材料(譯註),讓讀者更容易閱讀文本和理解原文的寫作企圖。最終成品,看到譯者在過程中對原文掌握和詮釋所做的付出。」
戴麗娟則指出:「此次投件作品眾多,進入決選的5本書包含漫畫、藝術史、當代趨勢分析、人文及社會學的經典,可以反映近年來台灣翻譯作品的多元化。整體而言,無論是譯者的翻譯品質,還是出版社的出版品質,都顯現大幅進步,足見良性競爭對於品質的提升是有幫助的。期望此翻譯獎能夠激發更多的優秀作品,以饗讀者。」
2021【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】頒獎典禮,將在2022年6月2日於台北國際書展法國館開幕式舉行。獎項的獨家贊助單位法國巴黎銀行台灣區總經理博瑪儂(Manon Breuvart)將出席現場,親自頒發獎金5萬元及由水顏木房總監魏榮明設計打造之獎座。●
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
閱讀通信 vol.309》長命百歲也許不難,難的是百歲無憂
延伸閱讀
報導》2021台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 非文學類 入圍名單公告
閱讀更多
報導》台灣是既危險又迷人的地方:《歌自遠方來》聽見印尼移工情歌的心碎與狂戀
Trans/Voices Project(TVP)是一項針對移工文學行動觀察的藝術計畫,以移動/勞動狀態為提問,關注處於社會結構縫隙中的移工,... 閱讀更多
書評》沉鬱迷離的滅絕者之歌:評《影之島》
閱讀更多