台灣法語譯者協會主辦的【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)公布入圍名單,共有5部作品將進入決選,名單如下:
台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎是由法國巴黎銀行(BNP PARIBAS)獨家冠名贊助。評選類別分為文學類(Fiction)及非文學類(Non-Fiction),兩種類別輪流舉行。報名資格修訂為報名起始日前兩年間出版譯作。每屆設置首獎一名:由譯者獨得獎金5萬元、得獎證書及「水顏木房」魏榮明總監特製的獎座一座。
今年非文學類(Non-Fiction)的徵件包含過去兩年出版的作品,疫情之下,報名件數依舊可觀。評審團由台灣法語譯者協會之3位會內專家所組成,分別為資深法文譯者黃明玲、中法口筆譯譯者許惇純及專職法文譯者陳郁雯。初選階段的評定首先檢視譯作是否忠實呈現原文,接著再討論中文譯文之達與雅。3位評審都先對所有報名作品經過兩週的審閱與評分,最後再共聚一堂進行最終的綜合討論,自今年符合報名資格的27件參賽作品中,選出至多5位入圍譯者及翻譯作品。
本屆翻譯獎的參賽作品涵蓋領域豐富,除了最大宗的哲學類以外,還包含社會科學、歷史、藝術、自然科學、趨勢議題、生活風格、心理學、自然紀實等類型。創作形式上除了純文字著作,也有數本漫畫作品。有重要思想著作,也有面向大眾的普及性作品;有的作品顛覆成見,有的回應21世紀人類挑戰的課題。由此可見台灣對法國好奇或想與之交流的主題越來越多元,可接受的創作形式也更加寬廣。
除了資深譯者外,許多年輕的譯者也推出新作,完成度相當高,希望這代表著台灣的翻譯出版生態越來越能留下好譯者,提供安心工作的環境。此外,有不少專精哲學與社科類主題的研究者投入翻譯工作,想必可為台灣的研究資源注入新的活水,並促進台法文化的深度交流。
3位評審經過詳細討論後,選出入圍的5本作品。
首先是譯自法國精神分析、人類學暨性學學者菲利普.布赫諾(Philippe Brenot)與繪者蕾蒂霞.柯翰(Laetitia Coryn)合作的漫畫《性愛大歷史》。譯者石武耕「除達到資訊正確性的基本要求,笑點的處理更直達精髓,顯見譯者能深入理解每個笑點的內在動力,並挑選符合當前台灣人熟悉的語氣與哏,才能在台灣讀者心中觸發相同的效果且不留斧鑿痕跡。」評審團如此評道。
2019年及2020年曾入圍的譯者陳文瑤,今年再次以薇若妮卡.布呂葉.歐貝爾托(Véronique Bouruet - Aubertot)的作品《印象派全書》獲得青睞,評審一致表示:「本書需處理多種不同性質之內容,譯者能以忠實流暢之文字清晰表達,反映其能充分掌握專業知識,並選擇適當之文字風格。」
此外,今年有兩部哲學名家相關作品入圍,分別是江灝翻譯的《神話學》(作者:羅蘭.巴特Roland Barthes)以及譯者陳秀萍所譯《布赫迪厄:從場域、慣習到文化資本》(作者:尚-路易.法汴尼Jean-Louis Fabiani)。前者準確掌握作者風格與作品特質,保持相當穩定的文字質地,令讀者不知不覺融入作者的哲學思考過程。後者原著本身困難度高,譯者仍能成功拆解複雜之語句,並以中文呈現相應之結構,輔以大量譯註詳述詞彙翻譯之考量,減少中文讀者理解布赫迪厄哲學的障礙
最後是以近年來當紅的民粹主義議題為主題的作品,林佑軒所譯之《政客、權謀、小丑:民粹如何襲捲全球》(作者:朱里亞諾.達.恩波利Giuliano da Empoli)。評審們認為:「譯者未選擇過度戲劇性或政論節目式的風格,能夠保持文字平順流暢,符合原文敘事風格,內容正確性亦符合要求。」
2021年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】決選評審團將由5位會內、會外專家學者組成;在兩個月的詳細審閱後,預計2022年1月上旬進行決選會議,選出獲獎者。頒獎典禮則將於2022年6月台北國際書展法國館隆重舉行。
2015年開辦的【台灣法語譯者協會翻譯獎】已邁入第7年,成果豐碩。自2018年正式更名為【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】以來,非文學類譯作翻譯獎今年已來到第二屆。此獎除獲得國內譯者、出版人與讀者之肯定,法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行更是鼎力支持。評選結果獲國內媒體報導,亦年年登上法國出版專業媒體「圖書週報」(Livres Hebdo)及「法國文學翻譯協會」(ATLF)會訊。●
Tags:
2021年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍譯作
台灣法語譯者協會主辦的【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)公布入圍名單,共有5部作品將進入決選,名單如下:
台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎是由法國巴黎銀行(BNP PARIBAS)獨家冠名贊助。評選類別分為文學類(Fiction)及非文學類(Non-Fiction),兩種類別輪流舉行。報名資格修訂為報名起始日前兩年間出版譯作。每屆設置首獎一名:由譯者獨得獎金5萬元、得獎證書及「水顏木房」魏榮明總監特製的獎座一座。
今年非文學類(Non-Fiction)的徵件包含過去兩年出版的作品,疫情之下,報名件數依舊可觀。評審團由台灣法語譯者協會之3位會內專家所組成,分別為資深法文譯者黃明玲、中法口筆譯譯者許惇純及專職法文譯者陳郁雯。初選階段的評定首先檢視譯作是否忠實呈現原文,接著再討論中文譯文之達與雅。3位評審都先對所有報名作品經過兩週的審閱與評分,最後再共聚一堂進行最終的綜合討論,自今年符合報名資格的27件參賽作品中,選出至多5位入圍譯者及翻譯作品。
本屆翻譯獎的參賽作品涵蓋領域豐富,除了最大宗的哲學類以外,還包含社會科學、歷史、藝術、自然科學、趨勢議題、生活風格、心理學、自然紀實等類型。創作形式上除了純文字著作,也有數本漫畫作品。有重要思想著作,也有面向大眾的普及性作品;有的作品顛覆成見,有的回應21世紀人類挑戰的課題。由此可見台灣對法國好奇或想與之交流的主題越來越多元,可接受的創作形式也更加寬廣。
除了資深譯者外,許多年輕的譯者也推出新作,完成度相當高,希望這代表著台灣的翻譯出版生態越來越能留下好譯者,提供安心工作的環境。此外,有不少專精哲學與社科類主題的研究者投入翻譯工作,想必可為台灣的研究資源注入新的活水,並促進台法文化的深度交流。
3位評審經過詳細討論後,選出入圍的5本作品。
首先是譯自法國精神分析、人類學暨性學學者菲利普.布赫諾(Philippe Brenot)與繪者蕾蒂霞.柯翰(Laetitia Coryn)合作的漫畫《性愛大歷史》。譯者石武耕「除達到資訊正確性的基本要求,笑點的處理更直達精髓,顯見譯者能深入理解每個笑點的內在動力,並挑選符合當前台灣人熟悉的語氣與哏,才能在台灣讀者心中觸發相同的效果且不留斧鑿痕跡。」評審團如此評道。
2019年及2020年曾入圍的譯者陳文瑤,今年再次以薇若妮卡.布呂葉.歐貝爾托(Véronique Bouruet - Aubertot)的作品《印象派全書》獲得青睞,評審一致表示:「本書需處理多種不同性質之內容,譯者能以忠實流暢之文字清晰表達,反映其能充分掌握專業知識,並選擇適當之文字風格。」
此外,今年有兩部哲學名家相關作品入圍,分別是江灝翻譯的《神話學》(作者:羅蘭.巴特Roland Barthes)以及譯者陳秀萍所譯《布赫迪厄:從場域、慣習到文化資本》(作者:尚-路易.法汴尼Jean-Louis Fabiani)。前者準確掌握作者風格與作品特質,保持相當穩定的文字質地,令讀者不知不覺融入作者的哲學思考過程。後者原著本身困難度高,譯者仍能成功拆解複雜之語句,並以中文呈現相應之結構,輔以大量譯註詳述詞彙翻譯之考量,減少中文讀者理解布赫迪厄哲學的障礙
最後是以近年來當紅的民粹主義議題為主題的作品,林佑軒所譯之《政客、權謀、小丑:民粹如何襲捲全球》(作者:朱里亞諾.達.恩波利Giuliano da Empoli)。評審們認為:「譯者未選擇過度戲劇性或政論節目式的風格,能夠保持文字平順流暢,符合原文敘事風格,內容正確性亦符合要求。」
2021年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】決選評審團將由5位會內、會外專家學者組成;在兩個月的詳細審閱後,預計2022年1月上旬進行決選會議,選出獲獎者。頒獎典禮則將於2022年6月台北國際書展法國館隆重舉行。
2015年開辦的【台灣法語譯者協會翻譯獎】已邁入第7年,成果豐碩。自2018年正式更名為【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】以來,非文學類譯作翻譯獎今年已來到第二屆。此獎除獲得國內譯者、出版人與讀者之肯定,法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行更是鼎力支持。評選結果獲國內媒體報導,亦年年登上法國出版專業媒體「圖書週報」(Livres Hebdo)及「法國文學翻譯協會」(ATLF)會訊。●
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
閱讀通信 vol.306》台灣也有自己的《侏儸紀公園》喔!
延伸閱讀
譯事》不再孤軍奮戰:台灣法語譯者協會的理念與行動
2018年台北國際書展期間,台灣法語譯者協會現任理事長吳坤墉榮獲法國文化部頒發藝術與文學騎士勳章。台灣法語譯者協會是誰?他們做了甚麼?譯者是個往往獨自面對螢幕的職業... 閱讀更多
現場》台灣法語譯者協會理事長吳坤墉獲頒法國藝術與文學騎士勳章
閱讀更多
歐美書房》日漫如何攻下法國漫畫市場,從黑白劣質形象到市占率4成
閱讀更多