與"台灣法語譯者協會"相關的文章列表
對談》法國製造,台灣出品:譯者與編輯談《伊甸納》《消失的維納斯》《阿蘭的戰爭》與《正常的人》
【與談人】: 陳文瑤/譯者 陳雨柔、許舒涵/臉譜出版編輯 李華/積木文化編輯 陳文瑤:謝謝大家在颱風天來聽這場講座。等一下我們會介紹4本書,第一本是墨必斯(... 閱讀更多
法文有譯思》偶然巧合翻譯緣
翻譯可以很迷人,也可以很惱人。 相信當過譯者的人,對這句話都能有不同程度的感受與體會。就以本文標題中出現的「緣」字為例,日常生活中我們都會用,也不至於產生太多理解上的困難,... 閱讀更多
法文有譯思》這個譯者好偷懶?!談「無可譯」之翻譯
常常聽到「翻譯就是背叛」。依著說話的人以及說話情境的差異,這句話可以有完全不一樣的理解。也許是從字面上的想像,用來指控那些不好的譯者與譯作;也可能是學者專家用它來聲明翻譯之難,... 閱讀更多
專訪》法商為何贊助台灣文化活動?訪法國巴黎銀行台灣區總經理胡日新(Olivier Rousselet)
法國巴黎銀行台灣區總經理胡日新(Olivier Rousselet) 台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎Logo(台灣法語譯者協會提供) ▉... 閱讀更多
譯事》不再孤軍奮戰:台灣法語譯者協會的理念與行動
翻譯是打破文化藩籬、促進知識交流的橋梁,在出版和媒體產業中不可或缺,在世界局勢益發緊張的21世紀尤為重要。在台灣出版業,與最大宗的英文和日文譯本相較之下,法文書的譯介顯得相對小眾。... 閱讀更多
現場》台灣法語譯者協會理事長吳坤墉獲頒法國藝術與文學騎士勳章
台灣又多了一位法國政府肯定的藝術與文學騎士。曾擔任過記者,既是出版人也是譯者,長期致力將法國人文社會科學作品翻譯至台灣的吳坤墉,8日晚間獲得法國文化部頒予藝術與文學騎士勳章(Ordre des... 閱讀更多