專訪》法商為何贊助台灣文化活動?訪法國巴黎銀行台灣區總經理胡日新(Olivier Rousselet)

法國巴黎銀行長年贊助「驚嘆樂舞—原住民兒童之夜」(擷自youtube)

台灣法語譯者協會翻譯獎邁入第4年,有賴法國巴黎銀行台灣區(BNP Paribas Taiwan)的贊助,方能促成這項台灣目前唯一的翻譯獎。企業贊助與文化產業如何相輔相成?企業贊助的策略為何?Openbook專訪法國巴黎銀行台灣區總經理胡日新(Olivier Rousselet),藉由這個贊助方與文化產業互惠的案例,窺見企業提供贊助的思考觀點。

 

Olivier Rousselet.jpg
法國巴黎銀行台灣區總經理胡日新(Olivier Rousselet)

ATTF翻譯獎標準字加冠名-定o_0.jpg
台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎Logo(台灣法語譯者協會提供)

▉法國巴黎銀行從第一屆就開始贊助台灣法語譯者協會翻譯獎的籌辦和獎金,迄今3年,日前更已與譯者協會簽訂新一期的4年計畫。能否跟Openbook談談這個特別的贊助計畫?

我們知道翻譯是個辛苦的職業,往往較不為人所知。譯者的名字在書上寫得小小的,有時甚至沒有出現。(註)

我們覺得翻譯獎這個想法相當有創意,法國巴黎銀行雖然在台灣做了不少社會公益計畫,但這是首次接觸到與出版界有關的贊助案。翻譯是個很好的文化交流媒介,能促進台灣和法國之間的交流。我們也希望未來台灣能引進越來越多法文原創的好作品。

雖然台灣法語譯者協會2015年才開始籌辦翻譯獎,不過在此之前他們已成立一段時間了。我們不擔心獎辦不成功,只關心評選管理機制是否透明,會不會淪為圖利親信的工具。當然,我們有先打聽看看啊(笑)。法國在台協會向我們肯定譯者協會的認真謹慎,所以我們並不擔心會有問題。

我們其實不知道這是台灣目前唯一的翻譯獎(笑),不過重點當然不在於「唯一」,而在於,這是樁美事,也符合我們全球運作的「回饋當地原則」。對企業來說,這是筆小錢,但我們知道它對領獎人的意義重大。

胡日新先生頒發獎座予第三屆文學類翻譯獎得主陳太乙女士.jpg
胡日新(右三)頒發獎座予文學類翻譯獎得主陳太乙(台灣法語譯者協會提供)

▉法國巴黎銀行贊助過哪些藝術、文化計畫?選擇贊助案上的考量?

我們手上有一定的預算,不過我們也很常跟香港的亞太區域總部或是巴黎的基金會溝通,希望彼此激盪出更多想法。我們不喜歡贊助已經很主流的團體或是機構,反而喜歡贊助較為小眾、前衛、有創意的計畫。畢竟法國巴黎銀行的口號是「身處萬變的世界」(La banque d’un monde qui change),也希望我們的贊助計畫能符合這個形象。

在企業的策略上,大部分時候,我們希望贊助計畫還能同時兼顧客戶關係的經營,例如與藝文機構在贊助結束後辦場晚會,邀請客戶來參加,因此在選擇贊助案時,會考量:「這是不是我們的客戶會有興趣的活動?」

我們贊助過故宮文物的清代鏡匣修復計畫。2011年正逢法國巴黎銀行在台灣的30週年慶,當時我們有一筆預算,希望藉此回饋在地。法國巴黎銀行先前曾在世界各地贊助文物修復的計畫,包括澳洲雪梨新南威爾斯美術館、加拿大安大略美術館等等。對我們來說,這是身為全球企業與在地生活深入連結的方式。

我們主動連絡故宮,向他們說明這個想法,故宮提出了一項剛購入文物的修復需求。這個鏡匣是乾隆的宮廷收藏,曾被收錄於《西清續鑑》第三十冊的「唐 神人鑑鏡匣」,故宮希望以科學方法檢視文物的構造和組成,以了解這件鏡匣當初的製作技術。這項修復需要一年的工作時間,結束後會發表一份修復報告,並在故宮展示3個月。我們藉此為客戶在故宮舉辦了一場晚會,並提供導覽,讓大家欣賞這個成果。

我們還贊助過一個很有意思的計畫。2012年時,法國巴黎銀行基金會(按:總部位於巴黎,統籌管理該行全球各分部的贊助公益活動。)長年支持的法國舞者穆哈.莫蘇奇(Mourad Merzouki)計畫創作一支法國、台灣跨國合作的現代舞,基金會跟我們連絡,這就是〈有機體〉舞蹈的由來。

〈有機體〉由台、法年輕舞者共同演出,台灣設計師古又文負責服裝設計,2012年3月在台北舉行世界首演,接著巡迴全球演出。我們深感榮幸,希望他們有天還可以再來台灣。

〈有機體〉迄今仍活躍於舞台,已於11個國家、59個城市巡演達113場,預計今年4月在南法演出。

法國巴黎銀行的業務是投資銀行、商業銀行,我們不做消費金融。因為客戶非一般大眾,也因此我們較少做鎖定社會大眾的藝術贊助。當然,贊助台灣法語譯者協會翻譯獎是個例外,這是純粹的贊助,是屬於企業的社會責任這一塊。

法國巴黎銀行已經深耕台灣四十多年,我們的公益計畫不是為了回饋金錢到銀行本身,而是希望藉此接觸到不同領域的人。譬如我們長年贊助「原住民兒童之夜」這種小型的表演,透過教授原住民兒童傳統歌謠及舞蹈,保育台灣原住民族文化。

驚嘆樂舞—原住民兒童之夜

在企業社會責任這個項目,我們也常利用公司員工的日常生活進行公益計畫。例如從2014年聖誕節開始,響應IC之音發起的「馴鹿環島」聖誕鞋盒募集活動。每年我們會登記製作一定數量的聖誕鞋盒,讓員工自由認養、準備禮物和卡片。完成之後,這些盒子堆起來就變成我們的聖誕樹,讓員工拍照留念,然後把這些禮盒捐到偏鄉。

這種將企業內部活動結合公益計畫的案子,一年大概會有10項左右。我們台北辦公室有250個員工,大家都投入一點,就可以帶來一件美好的事情。

2_聖誕樹(1).JPG
「馴鹿環島」活動,法國巴黎銀行台北辦公室的鞋盒聖誕樹。(法國巴黎銀行提供)

▉請談談您在台灣的生活經驗。最後能否告訴OB讀者您最近讀的書是什麼?

我在台灣已待了11年,先前在中國和香港都分別待過7年。我15歲開始學中文,當初中文可不像現在一樣這麼熱門。我大半輩子都在亞洲,中文的聽和說都沒問題,現在偶爾閱讀中文,但是不常。

台灣是個很棒的地方,非常安全。你到咖啡店,把手機忘在桌上,半小時後回來,手機居然還在!太驚人了,不是所有的國家都能有這種情形。除了偶爾會有地震外(笑)。此外,我很喜歡爬山,常去象山步道走走。

我平常其實更常讀各類報章雜誌,我非常喜歡政治類書籍,一直都讀很多跟法國政治相關的書。最近讀的一本書是安伯托.艾可(Umberto Eco)的《玫瑰的名字》。我約莫高中時就讀過這本書,非常喜歡,去年聖誕節又重新拿起來讀,是為了在假期中讓腦袋稍微休息一下。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量