台灣法語譯者協會宣布,呂佩謙以譯作《莫泊桑短篇小說選集2》奪得2024年「台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)文學類首獎。
本屆決選評審團由五位專家學者組成,分別是作家黃崇凱、輔仁大學法文系系主任何重誼(Jean-Yves HEURTEBISE)、國立中央大學副教授林德祐、資深譯者邱瑞鑾,以及作家朱嘉漢。
邱瑞鑾認為這部譯作「文字端莊,風格清新,尊重了莫泊桑的時代感。」林德祐則表示:「《莫泊桑短篇小說選集2》詳實呈現諾曼第外省風情及奇聞軼事,譯者尤其掌握了人物對話、景物描寫、心理分析不同的語言層次,不僅是語言的翻譯,更是一種文化的再現。我們也得以理解為何在二十一世紀莫泊桑的小說依舊極富閱讀魅力。」
「這部莫泊桑的譯作具備敘事客觀的特質,將故事紮根於現實,描繪出一幅不帶政治幻想、不帶空想主體性的真實人性畫像。它為讀者提供了一種既直接又易於理解的閱讀方式,認識這部同時具備時代感與永恆價值的作品。」何重誼如此評價。
![](https://www.openbook.org.tw/sites/default/files/u22218/prixattf2025jury.jpg)
2024年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類首獎《莫泊桑短篇小說選集2》與評審團
(左起:何重誼(Jean-Yves HEURTEBISE)、黃崇凱、朱嘉漢、林德祐,以及線上參與之邱瑞鑾)
最後,黃崇凱提到:「莫泊桑的小說聚焦十九世紀下半葉的市井生活,時有關於居家建築、器具、行旅和裝飾等種種物質層面的精描細寫,故事往往也展示著不同社會階級、職業間的差異、矛盾和戲劇性。要能參差展現時代氣氛,且轉運到華文語境當中,不能過於當代也不能過於古典,而呂佩謙譯本穩健地完成了艱鉅任務。」
邁入第十年的【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】,見證法語譯作無論是現代作家或是經典重譯,水準皆為上乘。朱嘉漢表示:「本次評選相對困難,展現出台灣文學翻譯的高品質。《蕭邦的傳聲者》忠實處理譯文的難解處,《德國幻想曲》以優美文句重現了作者的細膩氛圍創造,《嘔吐》展現對法文的掌握與原汁原味感,《夜裡的花香》則猶如中文作者寫出般自然,《莫泊桑短篇小說選集2》如同標題,乍看中規中矩毫無花俏,實際上要將莫泊桑風格以當代語言說出,需花費非常大的苦工。評選過程中,翻譯的苦勞與創造力,一直在天枰中來回。但無疑的,呂佩謙以令人佩服的極小錯誤率,在眾多優秀的譯本中,獲得最大的肯定。」
![](https://www.openbook.org.tw/sites/default/files/u22218/prixattf2025finalistes1.jpg)
2024年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類五本入圍作品
2024【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】頒獎典禮在2025年2月4日於台北國際書展法國館開幕式舉行。獎項的獨家贊助單位法國巴黎銀行(BNP PARIBAS),台灣區總經理寶森(Bruno Boussard)先生將出席典禮,親自頒發獎金五萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造之獎座。●
![](https://www.openbook.org.tw/sites/default/files/u22218/he_zhao_.jpg)
合照(左起:ATTF理事長尉遲秀、BNP Paribas 巴黎銀行台灣區經理Bruno Boussard、法國在台協會主任龍燁Franck Paris、本屆翻譯獎得主呂佩謙以及其親友)
Tags:
2024年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類獲獎者呂佩謙與其譯作《莫泊桑短篇小說選集2》
台灣法語譯者協會宣布,呂佩謙以譯作《莫泊桑短篇小說選集2》奪得2024年「台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)文學類首獎。
本屆決選評審團由五位專家學者組成,分別是作家黃崇凱、輔仁大學法文系系主任何重誼(Jean-Yves HEURTEBISE)、國立中央大學副教授林德祐、資深譯者邱瑞鑾,以及作家朱嘉漢。
邱瑞鑾認為這部譯作「文字端莊,風格清新,尊重了莫泊桑的時代感。」林德祐則表示:「《莫泊桑短篇小說選集2》詳實呈現諾曼第外省風情及奇聞軼事,譯者尤其掌握了人物對話、景物描寫、心理分析不同的語言層次,不僅是語言的翻譯,更是一種文化的再現。我們也得以理解為何在二十一世紀莫泊桑的小說依舊極富閱讀魅力。」
「這部莫泊桑的譯作具備敘事客觀的特質,將故事紮根於現實,描繪出一幅不帶政治幻想、不帶空想主體性的真實人性畫像。它為讀者提供了一種既直接又易於理解的閱讀方式,認識這部同時具備時代感與永恆價值的作品。」何重誼如此評價。
(左起:何重誼(Jean-Yves HEURTEBISE)、黃崇凱、朱嘉漢、林德祐,以及線上參與之邱瑞鑾)
最後,黃崇凱提到:「莫泊桑的小說聚焦十九世紀下半葉的市井生活,時有關於居家建築、器具、行旅和裝飾等種種物質層面的精描細寫,故事往往也展示著不同社會階級、職業間的差異、矛盾和戲劇性。要能參差展現時代氣氛,且轉運到華文語境當中,不能過於當代也不能過於古典,而呂佩謙譯本穩健地完成了艱鉅任務。」
邁入第十年的【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】,見證法語譯作無論是現代作家或是經典重譯,水準皆為上乘。朱嘉漢表示:「本次評選相對困難,展現出台灣文學翻譯的高品質。《蕭邦的傳聲者》忠實處理譯文的難解處,《德國幻想曲》以優美文句重現了作者的細膩氛圍創造,《嘔吐》展現對法文的掌握與原汁原味感,《夜裡的花香》則猶如中文作者寫出般自然,《莫泊桑短篇小說選集2》如同標題,乍看中規中矩毫無花俏,實際上要將莫泊桑風格以當代語言說出,需花費非常大的苦工。評選過程中,翻譯的苦勞與創造力,一直在天枰中來回。但無疑的,呂佩謙以令人佩服的極小錯誤率,在眾多優秀的譯本中,獲得最大的肯定。」
2024【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】頒獎典禮在2025年2月4日於台北國際書展法國館開幕式舉行。獎項的獨家贊助單位法國巴黎銀行(BNP PARIBAS),台灣區總經理寶森(Bruno Boussard)先生將出席典禮,親自頒發獎金五萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造之獎座。●
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
延伸閱讀
報導》2024台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 文學類 入圍名單公告
閱讀更多
報導》許雅雯與其譯作《如刀的書寫》獲2023台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎非文學類首獎
閱讀更多
報導》陳秀萍與其譯作《布赫迪厄》獲2021台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎非文學類首獎
閱讀更多