台灣法語譯者協會主辦的「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)公布2023年非文學類入圍名單,共有5部作品進入決選。
➤非文學類迎來第四屆,譯作類型多元,翻譯品質優良
今年非文學類評審團由台灣法語譯者協會之3位會內專家所組成,分別為政大社會系兼任助理教授洪儀真、東海大學哲學系副教授潘怡帆以及清大中文系副教授羅仕龍。初選階段的評定首先檢視譯作是否忠實呈現原文,接著再討論中文譯文之達與雅。
3位評審都先對所有報名作品經過兩週的審閱與評分,最後再共聚一堂進行最終的綜合討論,自今年符合報名資格的32件參賽作品中,選出5位入圍譯者及翻譯作品。
本屆翻譯獎的參賽作品類型多元,涵蓋社會學、哲學、歷史、國際關係、經濟學、法律、藝術設計,亦有漫畫與圖文書。就整體而言,譯者素質相當高,無論是翻譯功力、中文書寫、知識量積累、題材創新等皆為上乘,部分譯者掌握了既意譯又字譯的方式,適度將文學筆法帶進非文學譯作,讓評審相當享受閱讀的過程。
此外,本屆參賽作品數量居歷年之冠,反映出翻譯獎關注度提升的趨勢,評審表示樂見這樣的參與度,並竭盡心力根據譯者的文筆與翻譯的精確度,選出最終的五部決選作品。
➤入圍的五本作品
首先是2017年、2018年、2020年及2022年曾入圍的譯者許雅雯,今年再次以安妮.艾諾(Annie Ernaux)及費德里克-伊夫.吉奈(Frédéric-Yves Jeannet)的作品《如刀的書寫》獲得青睞,評審羅仕龍表示:「許雅雯女士於《如刀的書寫》譯作中,確實掌握原作者的語彙、精神及風格,以筆為刀、犀利精準,讀之聲聲入耳、句句成章。」
《馬內的象徵革命:藝術場域的誕生》譯自皮耶.布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會學理論作品。「本書的翻譯工程極具挑戰,其為皮耶.布迪厄在法蘭西公學院最後講課的內容,乃是未出版的書稿,譯者除了補足這部未完成作品的弦外之音及未盡之言,亦熟稔皮耶.布迪厄的理論脈絡,因而能透過精湛翻譯與詳盡註解,提高中文世界讀者閱讀時的掌握程度。譯者並具備豐富的藝術史知識,將本書的價值完整體現。」評審洪儀真如此評論。
曾獲2017年翻譯獎首獎的譯者馬向陽,此次帶來亨利.胡梭(Henry Rousso)的作品《維琪政府症候群:法國難以面對的二戰記憶》。結合生動與專業的筆法讓歷史場景栩栩如生,精確掌握史實與法國民眾的內在心態,讀時宛如重回現場,足見其翻譯功力。
此外,由林佑軒翻譯之法國新生代哲學家巴諦斯特.莫席左(Baptiste Morizot) 的哲學隨筆《生之奧義》,評審潘怡帆讚其文學性強、文筆流暢且具思辨性,一方面幫助讀者積累知識,另一方面以強烈的文學性拉近作品與讀者的距離,消弭學術的僵硬感。
最後是譯者詹文碩帶來的歷史傳記《歷史Z咖搞什麼!》(作者:黛芬.佳冬.史隆Delphine Gaston-Sloan)。評審羅仕龍認為:「中文譯本語言代入感強,讓人幾乎忘記是譯作,語言生動活潑、幽默風趣,巧妙融合法國文化與臺灣在地文化,創造出翻譯的最高價值。」
三位評審與入圍譯作。(左起:洪儀真、羅仕龍、潘怡帆)
2023年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】決選評審團將由5位會內、會外專家學者組成;在兩個月的詳細審閱後,於2024年1月上旬進行決選會議,選出獲獎者。頒獎典禮則將於2024年2月台北國際書展法國館舉行。
2015年開辦的【台灣法語譯者協會翻譯獎】已邁入第九年,成果豐碩。自2018年正式更名為【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)以來,非文學類譯作翻譯獎今年已來到第四屆。此獎除獲得國內譯者、出版人與讀者之肯定,法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行更是鼎力支持。評選結果獲國內媒體報導,亦年年登上法國出版專業媒體「圖書週報」(Livres Hebdo)及「法國文學翻譯協會」(ATLF)會訊。●
Tags:
2023年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍譯作。(本文圖片由台灣法語譯者協會提供)
台灣法語譯者協會主辦的「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)公布2023年非文學類入圍名單,共有5部作品進入決選。
➤非文學類迎來第四屆,譯作類型多元,翻譯品質優良
今年非文學類評審團由台灣法語譯者協會之3位會內專家所組成,分別為政大社會系兼任助理教授洪儀真、東海大學哲學系副教授潘怡帆以及清大中文系副教授羅仕龍。初選階段的評定首先檢視譯作是否忠實呈現原文,接著再討論中文譯文之達與雅。
3位評審都先對所有報名作品經過兩週的審閱與評分,最後再共聚一堂進行最終的綜合討論,自今年符合報名資格的32件參賽作品中,選出5位入圍譯者及翻譯作品。
本屆翻譯獎的參賽作品類型多元,涵蓋社會學、哲學、歷史、國際關係、經濟學、法律、藝術設計,亦有漫畫與圖文書。就整體而言,譯者素質相當高,無論是翻譯功力、中文書寫、知識量積累、題材創新等皆為上乘,部分譯者掌握了既意譯又字譯的方式,適度將文學筆法帶進非文學譯作,讓評審相當享受閱讀的過程。
此外,本屆參賽作品數量居歷年之冠,反映出翻譯獎關注度提升的趨勢,評審表示樂見這樣的參與度,並竭盡心力根據譯者的文筆與翻譯的精確度,選出最終的五部決選作品。
➤入圍的五本作品
首先是2017年、2018年、2020年及2022年曾入圍的譯者許雅雯,今年再次以安妮.艾諾(Annie Ernaux)及費德里克-伊夫.吉奈(Frédéric-Yves Jeannet)的作品《如刀的書寫》獲得青睞,評審羅仕龍表示:「許雅雯女士於《如刀的書寫》譯作中,確實掌握原作者的語彙、精神及風格,以筆為刀、犀利精準,讀之聲聲入耳、句句成章。」
《馬內的象徵革命:藝術場域的誕生》譯自皮耶.布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會學理論作品。「本書的翻譯工程極具挑戰,其為皮耶.布迪厄在法蘭西公學院最後講課的內容,乃是未出版的書稿,譯者除了補足這部未完成作品的弦外之音及未盡之言,亦熟稔皮耶.布迪厄的理論脈絡,因而能透過精湛翻譯與詳盡註解,提高中文世界讀者閱讀時的掌握程度。譯者並具備豐富的藝術史知識,將本書的價值完整體現。」評審洪儀真如此評論。
曾獲2017年翻譯獎首獎的譯者馬向陽,此次帶來亨利.胡梭(Henry Rousso)的作品《維琪政府症候群:法國難以面對的二戰記憶》。結合生動與專業的筆法讓歷史場景栩栩如生,精確掌握史實與法國民眾的內在心態,讀時宛如重回現場,足見其翻譯功力。
此外,由林佑軒翻譯之法國新生代哲學家巴諦斯特.莫席左(Baptiste Morizot) 的哲學隨筆《生之奧義》,評審潘怡帆讚其文學性強、文筆流暢且具思辨性,一方面幫助讀者積累知識,另一方面以強烈的文學性拉近作品與讀者的距離,消弭學術的僵硬感。
最後是譯者詹文碩帶來的歷史傳記《歷史Z咖搞什麼!》(作者:黛芬.佳冬.史隆Delphine Gaston-Sloan)。評審羅仕龍認為:「中文譯本語言代入感強,讓人幾乎忘記是譯作,語言生動活潑、幽默風趣,巧妙融合法國文化與臺灣在地文化,創造出翻譯的最高價值。」
2023年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】決選評審團將由5位會內、會外專家學者組成;在兩個月的詳細審閱後,於2024年1月上旬進行決選會議,選出獲獎者。頒獎典禮則將於2024年2月台北國際書展法國館舉行。
2015年開辦的【台灣法語譯者協會翻譯獎】已邁入第九年,成果豐碩。自2018年正式更名為【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)以來,非文學類譯作翻譯獎今年已來到第四屆。此獎除獲得國內譯者、出版人與讀者之肯定,法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行更是鼎力支持。評選結果獲國內媒體報導,亦年年登上法國出版專業媒體「圖書週報」(Livres Hebdo)及「法國文學翻譯協會」(ATLF)會訊。●
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
閱讀通信 vol.309》長命百歲也許不難,難的是百歲無憂
延伸閱讀
報導》周桂音與其譯作《唯一的玫瑰》獲2022台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎文學類首獎
閱讀更多
報導》2022台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 文學類 入圍名單公告
閱讀更多
報導》陳秀萍與其譯作《布赫迪厄》獲2021台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎非文學類首獎
閱讀更多