深受外國文學影響,著作也被廣泛譯介到國外,讀者從日本遍布到全世界的作家——這樣的形容,會讓你想起誰的名字?
或者換個說法:持續在多部作品中反覆探討同樣的元素與主題,一再參照、重新詮釋自己作品的作家是誰?
有些人會想到大江健三郎,也有些人可能會想到村上春樹。
這樣隨意擷取出這兩位世界知名作家的特徵,或許會讓人覺得他們非常相似。但是——各位應該也都知道——這兩人的特色與創作風格找不到相似之處。在某種意義上,甚至可以說他們位於光譜的兩端。除了《1973年的彈珠玩具》的書名取自《萬延元年的足球隊》以外,這兩人好像沒有任何的關聯。
之所以談起這件事,是因為當我讀村上春樹的新作《城與不確定的牆》的試讀版時,我想起了大江的「晚年樣式」一詞,隨後又聽聞大江的死訊。這兩件事純屬巧合,但我想探究這樣的巧合是否隱含著什麼意義。
對村上春樹這位作家有一定認識的讀者,聽到書名《城與不確定的牆》,應該會馬上聯想到兩件事。一個是曾經刊登於文學界,但基於作者意願,從未收錄到書中的夢幻中篇〈城,與不確定的牆〉;另一個是以〈城,與不確定的牆〉為基礎,改寫而成的長篇《世界末日與冷酷異境》。之前就有大江將《同時代的遊戲》改寫成《M/T與森林中的奇異故事》的知名案例,而村上不只一次改寫〈城,與不確定的牆〉,還改寫了第二次。
《城與不確定的牆》(可能有點容易搞混,在此指的是新出版的長篇)以三部構成。
第一部講述17歲的「我」與16歲的「妳」的影子間的戀愛,以及成年後的「我」在真正的「妳」所在之處,那座被「高牆」圍繞的城裡的生活,兩邊的故事交互出現。
在第二部中,「我」從「城」回到「現實」,開始在福島縣山間小町的圖書館工作。在這裡,「我」遇到前館長子易先生、圖書管理員添田小姐、穿著黃色潛水艇連帽夾克的少年、開咖啡店的女子,與這些人交流的同時,也徘徊在「城」與「町」的界線之間。
到了第三部,我再度進入「城」,然後再一次試著回到「現實」。
這座「城」外有「金色的獸」,要進入「城」需要剝離「影子」。進入「城」的我在「圖書館」負責讀「古夢」,而「妳」就在那間圖書館工作。不僅「城」的構造與設定和舊作〈城,與不確定的牆〉(或者說改寫成長篇的《世界末日與冷酷異境》)十分相似,本作中也充滿村上作品中常見的元素。
過去交往的「心僵硬了」的「妳」和在咖啡店工作的「她」,可以重疊到《挪威的森林》的直子和綠。福島小町的圖書館,或許也讓人想起《海邊的卡夫卡》中的甲村紀念圖書館。有一天再也連絡不上的的「妳」,也宛如《發條鳥年代記》中的妻子久美子。誤闖異世界而後逃離的故事,也與《1Q84》相似。不用說,作品中也做了沙拉、煮了義大利麵,並且同樣出現了深邃的洞穴和井。
對於這部作品,我腦中第一個浮現的形容是「村上作品的集大成」。或者以比較壞心的說法,也可評為「再生產」。
這部作品是「集大成」,還是「再生產」?
無論是哪一種,身為一個長年熱愛村上作品的讀者,我想談談過往在村上作品中塑造出故事的技術,至此幾乎已經爐火純青。
沒有任何停滯,平順浸透到體內的淺顯而節奏感極佳的文字,高明到近乎藝術的句讀使用。生與死,光與暗,身體與影子,日常與非日常,讓這些概念互為對比,穿梭在兩者之間的表現手法。被「高牆」圍繞的「城」之虛構,對上被「山」環繞的「町」之現實。在兩個「城」與「町」之間,以死者的身分現身的子易先生模糊了虛構與現實的界線,不時使兩者翻轉過來。將乍見對立的兩個概念翻轉、揚棄,或是移除使對比成立的關鍵,這樣的橋段在本作中反覆出現。累積而成的技術造就這個淺白卻又難解的故事,逼近「講述無法以言語描述的事物」此一文學的核心。
此外,村上的幽默感與比喻能力也依舊如故。身為小說家,比起村上的幽默感與使用的比喻本身,筆者向來更關注他運用的手法(更進一步說,就是想「偷師」)。村上總是能以幽默感或比喻,輕易突破故事中的難關,或是無法以言語表達的場景。他做得實在太舉重若輕,讀者時常沒有意識到自己已經「接受了無法理解的事情」,就這樣讀下去了。
比方說,少年失蹤後,「我」在咖啡店與她見面的橋段。先描寫了以前「我」交往過的「妳」,跟眼前的「她」重疊,模糊了過去與現在的界線。「我」想起從前「妳」說過的話,閉上了眼睛。此時「我」被問到「嘿,你在想什麼?」於是回答「俄國五人組。」想不起俄國五人組中的最後一人,跟「我」不會把「她」獨自一個人留下的想法重疊起來,將所有的描寫與對話流暢銜接在一起。原來還有這種寫法。
或者是再次回到「城」裡的「我」,聽黃色潛水艇少年說酋長故事的橋段。少年引用了酋長說的一句話:「誰都可以用腳爬上椰子樹,但還沒有一個人登上比椰子樹更高的地方。」這句話原本是在諷刺歐洲人一味建造摩天高樓的現象,但是透過將滯留在這座遠離現實的「城」,形容為「爬得比椰子樹的高度還要更高」,這樣的類推就說明了「浮在虛空之中」的狀態。
在這裡,從「爬椰子樹」這個單純的小故事衍生出三個層次,分別是「按照文本理解的酋長故事」、「酋長故事的解讀」和「酋長故事的超越」,將每一個層次稍微錯開,就抵達「浮在虛空之中」的結論,也就是說明了「城」的狀態(「城」是什麼?這個問題是構成這部小說的中樞,同時卻也是無法明確說明的)。
這部作品究竟是「集大成」,還是「再生產」呢?
讀了這部作品後會有什麼感受,取決於每一位讀者自己。這是毫無疑問的。但是對我個人而言,這部作品既不是「集大成」也不是「再生產」,我想稱之為「收成」。如同前面所述,本作中出現了許多村上作品——尤其是長篇——中反覆出現的元素與主題。但是也可以反過來想,在村上作品中反覆出現的元素與主題,全都先在本作的原點,即中篇小說〈城,與不確定的牆〉登場過了。
在出道第二年寫下的中篇小說中,他種下了日後耗費漫長光陰書寫的長篇的種子。累積了寫作經驗的村上在超過40年後,終於收成當初自己種下的種子——我是這樣想的。
如同大江因兒子的影響,將過去出版的《同時代的遊戲》改寫成《M/T與森林中的奇異故事》,村上改寫這部作品的起因之一,毫無疑問是新冠病毒的疫情。被隔離在封閉的「城」中的「我」的故事,也是被隔離在自己家中,無法與他人相見的我們的故事。要留在「城」裡,還是要回歸「現實」?這個沒有答案的問題,必須由經歷疫情的我們來思考「與他人產生關聯」有什麼意義,才能得出結論。
在《大江健三郎作家自語》中,大江將自己評為「20世紀的作家」,村上則是「21世紀」的作家。還記得與這兩位偉大的作家相差一代的我,當初讀到這裡時非常震驚。因為我一直覺得這兩人都是在20世紀出道,在20世紀臻於成熟的作家。
但是現在回頭來看,這兩人之間或許真的隔著一道超越年齡差距、堪比「一世紀」之差的「牆」。他們的作品就是有這麼大的差異。身為一個讀者,我很期待村上春樹收成了出道時埋下的這顆種子後,未來會繼續寫下屬於「21世紀」的故事。●
城與不確定的牆
街とその不確かな壁
作者:村上春樹
譯者:賴明珠
出版:時報出版
定價:680元
【內容簡介➤】
|
作者簡介:村上春樹
1949年生於日本京都府。早稻田大學戲劇系畢業。
1979年以《聽風的歌》獲得「群像新人賞」,新穎的文風被譽為日本「80年代文學旗手」,1987年代表作《挪威的森林》出版,奠定村上在日本多年不墜的名聲,除了暢銷,也屢獲「野間文藝賞」、「谷崎潤一郎賞」等文壇肯定,三部曲《發條鳥年代記》更受到「讀賣文學賞」的高度肯定。此外,並獲得桐山獎、卡夫卡獎、耶路撒冷獎和安徒生文學獎。除了暢銷,村上獨特的都市感及寫作風格也成了世界年輕人認同的標誌。
作品中譯本至今已有60幾本,包括長篇小說、短篇小說、散文及採訪報導等。
長篇小說有《聽風的歌》、《1973年的彈珠玩具》、《尋羊冒險記》、《世界末日與冷酷異境》、《挪威的森林》、《舞.舞.舞》、《國境之南、太陽之西》、《發條鳥年代記》三部曲、《人造衛星情人》、《海邊的卡夫卡》、《黑夜之後》、《1Q84》、《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》、《刺殺騎士團長》、《城與不確定的牆》。
短篇小說有《開往中國的慢船》、《遇見100%的女孩》、《螢火蟲》、《迴轉木馬的終端》、《麵包店再襲擊》、《電視人》、《夜之蜘蛛猴》、《萊辛頓的幽靈》、《神的孩子都在跳舞》、《東京奇譚集》、《沒有女人的男人們》、《第一人稱單數》。
紀行文集、海外滯居記、散文、隨筆及其他有《遠方的鼓聲》、《雨天炎天》、《邊境‧近境》、《終於悲哀的外國語》、《尋找漩渦貓的方法》、《雪梨!》、《如果我們的語言是威士忌》、《象工廠的HAPPY END》、《羊男的聖誕節》、《蘭格漢斯島的午後》、《懷念的一九八○年代》、《日出國的工場》、《爵士群像》、《地下鐵事件》、《約束的場所》、《爵士群像2》、《村上收音機》、《村上朝日堂》系列三本、《給我搖擺,其餘免談》、《關於跑步,我說的其實是……》、《村上春樹雜文集》、《村上收音機2:大蕪菁、難挑的酪梨》、《村上收音機3:喜歡吃沙拉的獅子》、《身為職業小說家》、《你說,寮國到底有什麼?》、《棄貓 關於父親,我想說的事》、《村上T 我愛的那些T恤》、《村上私藏 懷舊美好的古典樂唱片》、《村上私藏 懷舊美好的古典樂唱片2》。
|
Tags:
(底圖來源:Bernard Hermant/Unsplash)
深受外國文學影響,著作也被廣泛譯介到國外,讀者從日本遍布到全世界的作家——這樣的形容,會讓你想起誰的名字?
或者換個說法:持續在多部作品中反覆探討同樣的元素與主題,一再參照、重新詮釋自己作品的作家是誰?
有些人會想到大江健三郎,也有些人可能會想到村上春樹。
這樣隨意擷取出這兩位世界知名作家的特徵,或許會讓人覺得他們非常相似。但是——各位應該也都知道——這兩人的特色與創作風格找不到相似之處。在某種意義上,甚至可以說他們位於光譜的兩端。除了《1973年的彈珠玩具》的書名取自《萬延元年的足球隊》以外,這兩人好像沒有任何的關聯。
之所以談起這件事,是因為當我讀村上春樹的新作《城與不確定的牆》的試讀版時,我想起了大江的「晚年樣式」一詞,隨後又聽聞大江的死訊。這兩件事純屬巧合,但我想探究這樣的巧合是否隱含著什麼意義。
對村上春樹這位作家有一定認識的讀者,聽到書名《城與不確定的牆》,應該會馬上聯想到兩件事。一個是曾經刊登於文學界,但基於作者意願,從未收錄到書中的夢幻中篇〈城,與不確定的牆〉;另一個是以〈城,與不確定的牆〉為基礎,改寫而成的長篇《世界末日與冷酷異境》。之前就有大江將《同時代的遊戲》改寫成《M/T與森林中的奇異故事》的知名案例,而村上不只一次改寫〈城,與不確定的牆〉,還改寫了第二次。
《城與不確定的牆》(可能有點容易搞混,在此指的是新出版的長篇)以三部構成。
第一部講述17歲的「我」與16歲的「妳」的影子間的戀愛,以及成年後的「我」在真正的「妳」所在之處,那座被「高牆」圍繞的城裡的生活,兩邊的故事交互出現。
在第二部中,「我」從「城」回到「現實」,開始在福島縣山間小町的圖書館工作。在這裡,「我」遇到前館長子易先生、圖書管理員添田小姐、穿著黃色潛水艇連帽夾克的少年、開咖啡店的女子,與這些人交流的同時,也徘徊在「城」與「町」的界線之間。
到了第三部,我再度進入「城」,然後再一次試著回到「現實」。
這座「城」外有「金色的獸」,要進入「城」需要剝離「影子」。進入「城」的我在「圖書館」負責讀「古夢」,而「妳」就在那間圖書館工作。不僅「城」的構造與設定和舊作〈城,與不確定的牆〉(或者說改寫成長篇的《世界末日與冷酷異境》)十分相似,本作中也充滿村上作品中常見的元素。
過去交往的「心僵硬了」的「妳」和在咖啡店工作的「她」,可以重疊到《挪威的森林》的直子和綠。福島小町的圖書館,或許也讓人想起《海邊的卡夫卡》中的甲村紀念圖書館。有一天再也連絡不上的的「妳」,也宛如《發條鳥年代記》中的妻子久美子。誤闖異世界而後逃離的故事,也與《1Q84》相似。不用說,作品中也做了沙拉、煮了義大利麵,並且同樣出現了深邃的洞穴和井。
對於這部作品,我腦中第一個浮現的形容是「村上作品的集大成」。或者以比較壞心的說法,也可評為「再生產」。
這部作品是「集大成」,還是「再生產」?
無論是哪一種,身為一個長年熱愛村上作品的讀者,我想談談過往在村上作品中塑造出故事的技術,至此幾乎已經爐火純青。
沒有任何停滯,平順浸透到體內的淺顯而節奏感極佳的文字,高明到近乎藝術的句讀使用。生與死,光與暗,身體與影子,日常與非日常,讓這些概念互為對比,穿梭在兩者之間的表現手法。被「高牆」圍繞的「城」之虛構,對上被「山」環繞的「町」之現實。在兩個「城」與「町」之間,以死者的身分現身的子易先生模糊了虛構與現實的界線,不時使兩者翻轉過來。將乍見對立的兩個概念翻轉、揚棄,或是移除使對比成立的關鍵,這樣的橋段在本作中反覆出現。累積而成的技術造就這個淺白卻又難解的故事,逼近「講述無法以言語描述的事物」此一文學的核心。
此外,村上的幽默感與比喻能力也依舊如故。身為小說家,比起村上的幽默感與使用的比喻本身,筆者向來更關注他運用的手法(更進一步說,就是想「偷師」)。村上總是能以幽默感或比喻,輕易突破故事中的難關,或是無法以言語表達的場景。他做得實在太舉重若輕,讀者時常沒有意識到自己已經「接受了無法理解的事情」,就這樣讀下去了。
比方說,少年失蹤後,「我」在咖啡店與她見面的橋段。先描寫了以前「我」交往過的「妳」,跟眼前的「她」重疊,模糊了過去與現在的界線。「我」想起從前「妳」說過的話,閉上了眼睛。此時「我」被問到「嘿,你在想什麼?」於是回答「俄國五人組。」想不起俄國五人組中的最後一人,跟「我」不會把「她」獨自一個人留下的想法重疊起來,將所有的描寫與對話流暢銜接在一起。原來還有這種寫法。
或者是再次回到「城」裡的「我」,聽黃色潛水艇少年說酋長故事的橋段。少年引用了酋長說的一句話:「誰都可以用腳爬上椰子樹,但還沒有一個人登上比椰子樹更高的地方。」這句話原本是在諷刺歐洲人一味建造摩天高樓的現象,但是透過將滯留在這座遠離現實的「城」,形容為「爬得比椰子樹的高度還要更高」,這樣的類推就說明了「浮在虛空之中」的狀態。
在這裡,從「爬椰子樹」這個單純的小故事衍生出三個層次,分別是「按照文本理解的酋長故事」、「酋長故事的解讀」和「酋長故事的超越」,將每一個層次稍微錯開,就抵達「浮在虛空之中」的結論,也就是說明了「城」的狀態(「城」是什麼?這個問題是構成這部小說的中樞,同時卻也是無法明確說明的)。
這部作品究竟是「集大成」,還是「再生產」呢?
讀了這部作品後會有什麼感受,取決於每一位讀者自己。這是毫無疑問的。但是對我個人而言,這部作品既不是「集大成」也不是「再生產」,我想稱之為「收成」。如同前面所述,本作中出現了許多村上作品——尤其是長篇——中反覆出現的元素與主題。但是也可以反過來想,在村上作品中反覆出現的元素與主題,全都先在本作的原點,即中篇小說〈城,與不確定的牆〉登場過了。
在出道第二年寫下的中篇小說中,他種下了日後耗費漫長光陰書寫的長篇的種子。累積了寫作經驗的村上在超過40年後,終於收成當初自己種下的種子——我是這樣想的。
如同大江因兒子的影響,將過去出版的《同時代的遊戲》改寫成《M/T與森林中的奇異故事》,村上改寫這部作品的起因之一,毫無疑問是新冠病毒的疫情。被隔離在封閉的「城」中的「我」的故事,也是被隔離在自己家中,無法與他人相見的我們的故事。要留在「城」裡,還是要回歸「現實」?這個沒有答案的問題,必須由經歷疫情的我們來思考「與他人產生關聯」有什麼意義,才能得出結論。
在《大江健三郎作家自語》中,大江將自己評為「20世紀的作家」,村上則是「21世紀」的作家。還記得與這兩位偉大的作家相差一代的我,當初讀到這裡時非常震驚。因為我一直覺得這兩人都是在20世紀出道,在20世紀臻於成熟的作家。
但是現在回頭來看,這兩人之間或許真的隔著一道超越年齡差距、堪比「一世紀」之差的「牆」。他們的作品就是有這麼大的差異。身為一個讀者,我很期待村上春樹收成了出道時埋下的這顆種子後,未來會繼續寫下屬於「21世紀」的故事。●
城與不確定的牆
街とその不確かな壁
作者:村上春樹
譯者:賴明珠
出版:時報出版
定價:680元
【內容簡介➤】
作者簡介:村上春樹
1949年生於日本京都府。早稻田大學戲劇系畢業。
1979年以《聽風的歌》獲得「群像新人賞」,新穎的文風被譽為日本「80年代文學旗手」,1987年代表作《挪威的森林》出版,奠定村上在日本多年不墜的名聲,除了暢銷,也屢獲「野間文藝賞」、「谷崎潤一郎賞」等文壇肯定,三部曲《發條鳥年代記》更受到「讀賣文學賞」的高度肯定。此外,並獲得桐山獎、卡夫卡獎、耶路撒冷獎和安徒生文學獎。除了暢銷,村上獨特的都市感及寫作風格也成了世界年輕人認同的標誌。
作品中譯本至今已有60幾本,包括長篇小說、短篇小說、散文及採訪報導等。
長篇小說有《聽風的歌》、《1973年的彈珠玩具》、《尋羊冒險記》、《世界末日與冷酷異境》、《挪威的森林》、《舞.舞.舞》、《國境之南、太陽之西》、《發條鳥年代記》三部曲、《人造衛星情人》、《海邊的卡夫卡》、《黑夜之後》、《1Q84》、《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》、《刺殺騎士團長》、《城與不確定的牆》。
短篇小說有《開往中國的慢船》、《遇見100%的女孩》、《螢火蟲》、《迴轉木馬的終端》、《麵包店再襲擊》、《電視人》、《夜之蜘蛛猴》、《萊辛頓的幽靈》、《神的孩子都在跳舞》、《東京奇譚集》、《沒有女人的男人們》、《第一人稱單數》。
紀行文集、海外滯居記、散文、隨筆及其他有《遠方的鼓聲》、《雨天炎天》、《邊境‧近境》、《終於悲哀的外國語》、《尋找漩渦貓的方法》、《雪梨!》、《如果我們的語言是威士忌》、《象工廠的HAPPY END》、《羊男的聖誕節》、《蘭格漢斯島的午後》、《懷念的一九八○年代》、《日出國的工場》、《爵士群像》、《地下鐵事件》、《約束的場所》、《爵士群像2》、《村上收音機》、《村上朝日堂》系列三本、《給我搖擺,其餘免談》、《關於跑步,我說的其實是……》、《村上春樹雜文集》、《村上收音機2:大蕪菁、難挑的酪梨》、《村上收音機3:喜歡吃沙拉的獅子》、《身為職業小說家》、《你說,寮國到底有什麼?》、《棄貓 關於父親,我想說的事》、《村上T 我愛的那些T恤》、《村上私藏 懷舊美好的古典樂唱片》、《村上私藏 懷舊美好的古典樂唱片2》。
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
延伸閱讀
東亞書房》村上春樹睽違6年再推長篇小說《城市及其不確定的牆》,及其他藝文短訊
閱讀更多
童書書房》為什麼要打仗?村上春樹重譯經典反戰繪本《The Last Flower》,及其他童書藝文短訊
閱讀更多
現場》文學少年讀村上春樹:蕭詒徽、盛浩偉談後青春焦慮
閱讀更多