各位好,我是Jim,《荒村》的英文譯者。我已學習並應用中文30年。一開始是因為修大學學位,我是熟年學生,在那之前我從事服務業、勞動工作。
我來自英格蘭,初期接觸英文在倫敦亞非大學。修學位期間奠定我現代、古代漢文的基礎。當年很幸運英國學生免大學學費,而且能申請補助金、學貸等。大二去北京交換的費用也有補助。若時空挪到現在,政府政策大改,我可能還在家鄉鋪水泥地或在pub倒酒。
在學漢文前,因為我對武術的興趣,加上相關的宗教、哲學,我對中華文化有一點概念。以前看過日文配音的《水滸傳》、《西遊記》的影視改編。除此之外也從普世的世界史認識一點中華文化。
最終決定修漢文,是因為我知道雖然這跟我成長環境的文化大不相同,卻是人類文明史重要的一環。漢文圈的宇宙廣大,但我知道的太少,我感觸到若可沉浸到另一個文化、歷史傳統,可以豐富我的生命及世界觀。
➤東亞近代史的縮影,讓讀者踏入臺灣動盪的歷史時刻
這個歷史傳統包含現代化的過程,抗爭、衝突、帝國主義侵略等,是許多東亞國家經歷過的近代史,也是李喬先生「寒夜三部曲」的核心議題。作者的小說不僅指出歷史事件,他也刻劃出臺灣草根人民當年親身體驗過的動盪歷史時刻。
公共電視電視劇《寒夜》劇照
他為邊緣的不同人、邊緣群體發聲。賦予貧困的少數族群、前線農民肉體和靈魂。作為譯者,我很高興有機會為歷史中容易被遺忘的小人物開拓新的路徑,接觸到不同的讀者群。
所有生命經驗都有其普世價值,這些小人物也不例外。書中的底層客家農人刻苦的開墾森林,周邊充滿危機,從政府到地主、和附近原住民爭奪土地到遠方的殖民政府等。當中雖有不同時空背景的特徵,但其中許多經驗是當代讀者能夠感同身受的。
對我來說,文字最大的力量,在於可令讀者踏入遙遠的時空背景,感受人與人之間的愛恨情仇。我想喜歡閱讀翻譯文學的讀者應該都能認同。
「寒夜三部曲」在臺灣留下重要的文化影響,相信其中重要的一環在於「臺灣人」這個意識形態的塑成。翻譯成英文,想必新的讀者群對這個歷史結構、意識形態的轉變,也會有更多的理解和討論。
➤翻譯挑戰:日本軍官的破中文、原民語彙、原生植物……
因為《荒村》小說的時空背景和歷史細節,翻譯過程中難免會面臨許多複雜的困難。但是比例上來說可能還是相對少的,畢竟這套書的文字量龐大。
書中有客語的對話,透過情境還是可猜出含意。現在線上也有很多資源,例如《教育部客語辭典》也可解決許多小問題。翻譯過程較多力氣是放在選擇每個角色的英文聲音、氛圍。
其中很難處理的是日本軍官的「破中文」摻雜日文,卻都是用中文對話表示。我對日文不熟,當時仰賴編輯的協助。此外原住民語言對我來說也很困難,需要上網查資料和詢問編輯。
書中複雜的角色互動,情緒表現其實不難處理。但翻譯需要留意的部分在其他部分,例如書中提到的一些周邊原生植物,或是地方料理的名稱。另外《寒夜》中有片段解釋樟腦製作的過程,許多專業用詞沒有英文直接可對應的名詞,都是比較燒腦和花工夫的。
耕地所有權在小說的時空背景很重要,包含清朝的規定和之後日本殖民政府的改革政策。另外耕地權也是書中角色起衝突的重要原因,不過法規的變動細節無論是對於出版當年或現在的讀者來說,可能都很難理解或體會。但是知道這些法規調整,土地有多容易被瓜分,才能理解彭家人為何寧願選較危險的前線土地開墾,而非較安定的內陸。
有些翻譯用詞刻意不選擇已存在的英文同義詞,是為了保留原文的閱讀感覺。例如原住民的「出草」,可翻成獵頭「head-hunting」,但是我選擇用「raiding」,比較像是突襲。當時也考慮過直譯為「coming out of the grass」,可凸顯環境突然充滿危機的感覺。但太常使用這句又會過度誇張失去效果,尤其因為出草這詞在書中多次出現。
即便翻譯過程有種種挑戰和困難,整體來說我樂在其中。翻譯時,感覺書中的角色活了起來,我深感認識書中每位角色,他們的性格、想法、動機等等。李喬對於土地、森林、山的描寫充滿音樂感和詩意,可以感受到他對於角色和環境的強烈關懷。
做了多年的譯者,經手過許多種類的文本。不是每本書都令人感覺特別有意義。所以碰到《荒村》這樣的小說,特別榮幸和高興能夠將這個文本譯成英文給新的讀者。希望我的譯文對得起這部重要作品。●
VIDEO
Tags:
編按:為反對在野黨刪除、凍結客家相關預算,高齡90歲的臺灣文學巨擘李喬發布聲明強調「台灣有難,我選擇站出來」,挺身擔任苗栗第二選區罷免國民黨立委的領銜人,引起各界關注,紛紛表示不捨、憤怒或肅然起敬。
2025台北國際書展期間,書林出版社邀請學者蔣淑貞、及《荒村》英文譯者Jim Weldon與英文版主編Ian Maxwell進行對談。座談中,蔣淑貞回顧2001年由齊邦媛教授主導的《寒夜》濃縮版的翻譯計畫,到2024年起陸續推出的三部曲完整翻譯計畫,揭示了台灣外譯階段性的質變。譯者分享了本書對國際讀者的意義,而英文版主編則從對地名英譯的推敲,闡述《荒村》豐富文史地景在翻譯上的挑戰。Openbook閱讀誌特別整理現場精彩內容,與讀者共饗,本文為Jim Weldon發言的菁華摘錄。
各位好,我是Jim,《荒村》的英文譯者。我已學習並應用中文30年。一開始是因為修大學學位,我是熟年學生,在那之前我從事服務業、勞動工作。
我來自英格蘭,初期接觸英文在倫敦亞非大學。修學位期間奠定我現代、古代漢文的基礎。當年很幸運英國學生免大學學費,而且能申請補助金、學貸等。大二去北京交換的費用也有補助。若時空挪到現在,政府政策大改,我可能還在家鄉鋪水泥地或在pub倒酒。
在學漢文前,因為我對武術的興趣,加上相關的宗教、哲學,我對中華文化有一點概念。以前看過日文配音的《水滸傳》、《西遊記》的影視改編。除此之外也從普世的世界史認識一點中華文化。
最終決定修漢文,是因為我知道雖然這跟我成長環境的文化大不相同,卻是人類文明史重要的一環。漢文圈的宇宙廣大,但我知道的太少,我感觸到若可沉浸到另一個文化、歷史傳統,可以豐富我的生命及世界觀。
➤東亞近代史的縮影,讓讀者踏入臺灣動盪的歷史時刻
這個歷史傳統包含現代化的過程,抗爭、衝突、帝國主義侵略等,是許多東亞國家經歷過的近代史,也是李喬先生「寒夜三部曲」的核心議題。作者的小說不僅指出歷史事件,他也刻劃出臺灣草根人民當年親身體驗過的動盪歷史時刻。
他為邊緣的不同人、邊緣群體發聲。賦予貧困的少數族群、前線農民肉體和靈魂。作為譯者,我很高興有機會為歷史中容易被遺忘的小人物開拓新的路徑,接觸到不同的讀者群。
所有生命經驗都有其普世價值,這些小人物也不例外。書中的底層客家農人刻苦的開墾森林,周邊充滿危機,從政府到地主、和附近原住民爭奪土地到遠方的殖民政府等。當中雖有不同時空背景的特徵,但其中許多經驗是當代讀者能夠感同身受的。
對我來說,文字最大的力量,在於可令讀者踏入遙遠的時空背景,感受人與人之間的愛恨情仇。我想喜歡閱讀翻譯文學的讀者應該都能認同。
「寒夜三部曲」在臺灣留下重要的文化影響,相信其中重要的一環在於「臺灣人」這個意識形態的塑成。翻譯成英文,想必新的讀者群對這個歷史結構、意識形態的轉變,也會有更多的理解和討論。
➤翻譯挑戰:日本軍官的破中文、原民語彙、原生植物……
因為《荒村》小說的時空背景和歷史細節,翻譯過程中難免會面臨許多複雜的困難。但是比例上來說可能還是相對少的,畢竟這套書的文字量龐大。
書中有客語的對話,透過情境還是可猜出含意。現在線上也有很多資源,例如《教育部客語辭典》也可解決許多小問題。翻譯過程較多力氣是放在選擇每個角色的英文聲音、氛圍。
其中很難處理的是日本軍官的「破中文」摻雜日文,卻都是用中文對話表示。我對日文不熟,當時仰賴編輯的協助。此外原住民語言對我來說也很困難,需要上網查資料和詢問編輯。
書中複雜的角色互動,情緒表現其實不難處理。但翻譯需要留意的部分在其他部分,例如書中提到的一些周邊原生植物,或是地方料理的名稱。另外《寒夜》中有片段解釋樟腦製作的過程,許多專業用詞沒有英文直接可對應的名詞,都是比較燒腦和花工夫的。
耕地所有權在小說的時空背景很重要,包含清朝的規定和之後日本殖民政府的改革政策。另外耕地權也是書中角色起衝突的重要原因,不過法規的變動細節無論是對於出版當年或現在的讀者來說,可能都很難理解或體會。但是知道這些法規調整,土地有多容易被瓜分,才能理解彭家人為何寧願選較危險的前線土地開墾,而非較安定的內陸。
有些翻譯用詞刻意不選擇已存在的英文同義詞,是為了保留原文的閱讀感覺。例如原住民的「出草」,可翻成獵頭「head-hunting」,但是我選擇用「raiding」,比較像是突襲。當時也考慮過直譯為「coming out of the grass」,可凸顯環境突然充滿危機的感覺。但太常使用這句又會過度誇張失去效果,尤其因為出草這詞在書中多次出現。
即便翻譯過程有種種挑戰和困難,整體來說我樂在其中。翻譯時,感覺書中的角色活了起來,我深感認識書中每位角色,他們的性格、想法、動機等等。李喬對於土地、森林、山的描寫充滿音樂感和詩意,可以感受到他對於角色和環境的強烈關懷。
做了多年的譯者,經手過許多種類的文本。不是每本書都令人感覺特別有意義。所以碰到《荒村》這樣的小說,特別榮幸和高興能夠將這個文本譯成英文給新的讀者。希望我的譯文對得起這部重要作品。●
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
░反抗就是愛,李喬文學外譯░完整專題
░李喬《埋冤·1947·埋冤》分享會░歡迎報名
台北場
台中場
台北、台中場報名:https://forms.gle/yUdiQLmX4RY3jTat8