與"外譯"相關的文章列表
李喬文學外譯1》《寒夜》濃縮到《荒村》英譯,蔣淑貞:沒有土地,眾多的個人只是一盤散沙
靜宜大學臺文系主任申惠豐老師曾以文獻計量學,探究「李喬」作為一種文學知識的建構與趨勢。這樣的研究方式需要立基於大量現有的研究文獻,也就是說,現在已有所謂「李喬學」。... 閱讀更多
李喬文學外譯2》譯者Jim Weldon:「讓國際讀者認識台灣人意識形態的形成」ft.《寒夜》、《荒村》
各位好,我是Jim,《荒村》的英文譯者。我已學習並應用中文30年。一開始是因為修大學學位,我是熟年學生,在那之前我從事服務業、勞動工作。 我來自英格蘭,初期接觸英文在倫敦亞非大學。... 閱讀更多
李喬文學外譯3》龐大文史地名翻譯挑戰,「大湖」沒有湖泊 ft.《荒村》英譯主編Ian Maxwell
今天想跟大家談談《荒村》這部小說中的「地名翻譯」議題。這本小說可說是相當厚重的著作,其中涉及成千上百個人名與地名,每個譯名都需要做出決定。大部分的決策可能是憑直覺而來,或者簡單地就此定案;不過,... 閱讀更多