話題》移民後裔的複雜認同,得先練習開口說:林潔珊讀歐大旭《碼頭上的陌生人》
剛來台灣求學的前幾年,曾被「誇獎」過好幾次:「你中文怎麼講得那麼好?」近年比較常遇到的反而是:「你講話怎麼沒有口音?你真的不是台灣人?」不過有次我從國外「回」台灣,用馬來西亞護照快速通關時,自助通關機器「貼心」地用馬來語跟我問好。
要如何向他人解釋馬來西亞華裔/華人的概念?又要如何向他人說明Malaysian Chinese的「Chinese」一詞並不指涉中國人?對於馬來西亞華裔來說,要弄清自己的身分認同,至少得花上好幾代。

讀馬來西亞華裔第三代、旅英作家歐大旭的新書《碼頭上的陌生人》,才發現就連入圍過兩次曼布克獎的他也有失語的時候。歐大旭在中文序寫到,某次在書友會遇到馬來西亞旅台作家李永平,李永平見他描述個人經驗時詞窮,理解地拍了拍他的肩膀,朝著麥克風說:「身為華人既是一份福氣也是一份詛咒。」
讀完這本書我才明白,歐大旭其實用了一整本書的篇幅來解釋這句話。
撰寫這篇讀後感時我一路卡關,書裡有太多無法輕易略過的關鍵字,要一一指認這些字眼總覺得寸步難行——籍貫、歸屬、刻苦耐勞、奇納、滾回唐山(balik Tongsan)、移民、五一三——辱罵也好,歷史傷痕也罷,因它所隱含的糾葛過於龐雜,不曉得要從何談起,說得太多又覺得「沒意思」了。
「他們不發一語,因為他們不希望我產生異類感,因為他們要我歸屬,至於他們自己有無歸屬感並不重要。」歐大旭這麼寫。
歐大旭開篇從「臉」談起。他提及自己在機場時被中國人用中文接待,被香港人用粵語接待;跟白人朋友遊泰國,泰籍司機只對他講泰語,殊不知口操流利泰語的是身旁的白人。

只靠臉來判讀一個人的身分當然非常「粗暴」,懂得馬來語、英語、中文及粵語的歐大旭,也開始懷疑自己是否下意識地自我調整說話方式,以滲透各種環境中。這是擅長多語、多種聲腔的馬來西亞華裔的拿手戲——面對不同國籍、不同族裔的人,可任意切換口音與說話方式。
相較於頂著一張亞裔面孔定居倫敦的歐大旭,我的「臉」則可以完全融入台灣,因而省去不少「麻煩」。在台灣,我以「台灣腔」說話、使用台灣慣用字眼,偶爾夾雜正在學習的tâi-gí(台灣閩南語);回馬時,我則隨當下情境切換馬來語、英語、中文,有時夾雜粵語(廣東話)或閩南語(福建話)單字。在馬來西亞,我們習慣用最快能讓最多人理解的語言說話,不求標準,只求迅速。
身為移民第三、四代的我們,雖習得各種語言與聲腔,但大多時候仍自覺「說得不夠清楚」或「無法說得清楚」,這本書讀起來亦是。我認為並不是歐大旭故意輕描淡寫、力求隱晦,或詞窮,而是他沒有更多線索了——祖父母輩、父母輩,總是對自己的身世「不發一語」,如歐大旭書中描摹的他們:「哎呀,沒意思啦,有啥好講的呢?」
移民第一、二代,在漫長的移居生存戰中逐漸體認到:作為移民,最好閉上嘴安身立命,免得樹大招風。久而久之就變得「不發一語」了。就算被人辱罵「奇納」,歐大旭筆下的直率外婆選擇不當一回事、也不反擊,長大後他才慢慢明白,外婆的沉默是為了保護他。

於是,《李爾王》裡的「默默愛,無需多言」(Love, and be silent),成了「過生活,無需多言」(Live, and be silent)。從移民第一、二代的失語,到第三、四代以各種聲腔學會隱身,不也是一種「過生活,無需多言」?
移民第一、二代從中國南來,第三代則從南洋漂向西方,階級「流動」了,他們也踏上了碼頭,成了另一座碼頭上的陌生人。
歐大旭花了相當多篇幅敘述他的求學過程,國中會考後,他因個人資質加上家庭環境,同儕紛紛流向各地念高中,或直接留學外國。歐大旭的姐姐到鄰國新加坡念高中,他後來則是到英國念大學。當他踏上倫敦、紐約等地,總會遙想祖父、外公當年分別從福建及海南島下南洋,踏上新加坡碼頭的景況:
外公和祖父步上新加坡碼頭的那一刻,他們雖踏進未知,所見所聞卻有一股莫名的溫馨感吧?
……上船前,有人給他們一張紙,上面寫著鄉親的姓名地址。他們視這張紙為至寶。船上其他人也帶著親戚或早先移民南洋的同村某人姓名地址。踏上新加坡碼頭後,他們開始打聽紙上的老鄉。只不過,人海茫茫,從何找起?這地方既陌生又熟悉,剛下船的人尚未確定地理方位,沒人曉得哥打峇鲁(Kota Bharu)離新加坡多遠,也不清楚雅加達是否比檳城更接近麻六甲。曼谷在北邊沒錯,但究竟多遠也沒人知道。他們佇立碼頭邊,思索著下一步該怎麼走。
……陌生人,在碼頭上徬徨。我常想起這一幕。
——《碼頭上的陌生人》

身為移民第四代的我,從馬來西亞來台念書,研究所畢業後留在台灣工作,至今生活15年了。我妹定居新加坡,結識的先生是新加坡籍香港人。唯一沒有定居海外的我弟,雖住在馬來西亞,其實每天橫跨新馬通勤上班。大伯一家先是移民英國,又落腳澳洲,我入籍澳洲的馬來西亞華裔堂兄弟姊妹們,不懂如何說中文,身分認同想必更難以梳理。
歐大旭小時候被人罵是「中國豬」、「滾回唐山」,他感到荒謬又無奈地想:「到底是要滾回哪裡?」中國不是故鄉,那裡當然沒有家,只能繼續「在自己的土地上離散」。歐大旭的姐姐,就讀高中時,從新加坡打電話回家哭訴委屈,外公也僅是幽幽地說:「我們是移民啊。」
那,移民的歸屬是哪?
淡江大學英文系助理教授熊婷惠在本書專文寫道:「書寫無非是為了愛,他數度用手機打字時,卻被手機的辨字系統糾正,明明按出love,硬被改為live。人工智慧將他的句子改成『過生活,無需多言』,頗有戒嚴時期的警告意味。但這本書卻是反其道而行,要過活,就得『知道更多,瞭解更多』。」
我用我的母語寫下這篇難產的讀後感,我把我的難產歸咎於自己也難以釐清的身分認同,歸咎於從前難以啟齒詢問祖父母輩及父母輩,我們的家族故事。他們也常常不發一語,只不過這些年,大部分的緘默也都帶進棺材裡,火化了。
移民的歷史是斷裂的,斷裂來自於前幾代人的「不發一語」。作為第三代的歐大旭選擇了「說」,大聲、甚至有點憤怒地「說」,站上國際文壇的舞台上「說」。歐大旭以英文寫作,還會被一些不懷好意的讀者質疑:「為什麼要使用殖民者的語言?」
讀完這本書後,你會明白的。●
|
作者簡介:歐大旭 (Tash Aw) 在台北出生,父母是馬來西亞人。他成長於吉隆坡,從小生活在多語言、多族群的環境下,會說中文、廣東話、馬來語和英語。之後遠赴英國修習法律,曾於律師事務所服務,但最終決心專注寫作,並於東安格利亞大學完成文學創作碩士學位。 迄今著有4部小說,每部皆佳評如潮,其中《和諧絲莊》(2005)獲惠特貝瑞圖書獎,以及大英國協作家亞太獎,隨後推出《沒有地圖的世界》(2009)、《五星豪門》(2013)、《倖存者,如我們》(2019)。他的著作兩度入選曼布克獎,已印行23種語言譯本,為近年在國際上最炙手可熱的馬來西亞華人作家。 譯者簡介:宋瑛堂 台大外文系畢業,台大新聞碩士,著有《譯者即叛徒?》,曾兩度入圍梁實秋翻譯大師獎,曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。文學譯作包括《內景唐人街》、《幸運之子》、《分手去旅行》、《十二月十日》、《霧中的男孩》、《修正》、《迷蹤》、《該隱與亞伯》、《霧中的曼哈頓灘》、《斷背山》等。非小說譯作包括《長橋》、《親愛的圖書館》、《鼠族》、《被消除的男孩》、《間諜橋上的陌生人》、《永遠的麥田捕手》、《蘭花賊》、《宙斯的女兒》等。 |
書評》重建家族肖像,跟心頭的陌生人相認:張錦忠評歐大旭《碼頭上的陌生人》
《碼頭上的陌生人》(Strangers on a Pier)英文原著有個副標題:「一個家族的肖像」(Portrait of a Family)。作者歐大旭(Tash Aw)自承,想要藉由書寫重建一個華裔馬來西亞人的家族史,但在這本記憶之書被多番提到、現身的家人,主要為祖父、父親、外公、外婆、母親。作者對歐家、母親家族其他親人著墨甚少,甚至略過不提,似乎需要更多時間(或召喚更多記憶)才能為他們畫像。事實上,本書第一部分是刻劃身分認同的自畫像,第二部分則是多篇小品拼成的外婆瑞意(Swee Ee)肖像。
對許多華裔馬來西亞人來說,「一個華裔馬來西亞人的肖像」其實難以下筆,箇中有太多難言之隱。歐大旭花了不少筆墨描述他那張輕易「融入亞洲文化景觀中」的臉,及其族裔身份屬性。他追索自己的家族抵達南洋的歷史,尋根先輩篳路藍縷的種種遭遇與心路歷程,撫今追昔,心中無限感慨,因此頗能諒解先輩內向、唯唯諾諾的個性,不發一語背後心頭的恥辱感與恐懼。
然而他不甘成為自己國境內的「陌生人」,他要在先輩的「無聲處」發聲。這是一本坦誠面對現實和自己的書。
➤以家族記憶文本證史
這樣看來,歐大旭旨在以這卷家族記憶文本證史。1971年歐大旭在臺北出身,彼時父親在臺工作。兩年後,歐父舉家返馬,住在吉隆坡孟沙一帶。1970年代的馬來西亞,歷經1969年五一三華巫流血暴亂事件,種族政治與種族分化主義抬頭,政府厲行新經濟政策,經濟、文化、教育等領域皆以馬來土著為優先,導致華人、印度人普遍在一個不平等社會中感到失落——說好的Malaysia kita sudah berjaya的多元民族家園呢?
歐大旭屬於「後五一三世代」,事件發生時,他還沒出生,沒有這場歷史創傷的生命經驗。在他的少年時代,五一三種族衝突事件自動成為馬來西亞人不能說的禁忌。歐大旭所擁有的是「後記憶」,或多年後才出現的倖存者「證言」,例如,覃心皓的五一三紀錄片《沉默的五十年》(50 Years of Silence)。
在吉隆坡,歐大旭生活在一個廣東話的世界。不過北上吉蘭丹的「碼頭上的陌生人」,卻是海南島文昌縣人。
歐大旭祖父工書法,抵達南洋後,在道北(Tumpat)、東馬岸(Temangan)等馬來半島東北小鎮輾轉寄寓,四處找工作,後來終於在瓜拉吉賴(Kuala Krai)落腳擔任小學老師,最後像諸多海南鄉親,在當地開了間咖啡店,卻在歐大旭的父親16歲時病故。
這是歐大旭父親記憶中的祖父,沒有細節。但是有了父親的這段家族記憶,《碼頭上的陌生人》的敘事才能展開——故事從祖父與外祖父南渡七洲洋、抵達新加坡碼頭開始講起。
➤從絕口不提到打破緘默
但是在第一部分〈臉〉,父親是個「無臉男」,自身故事仍然缺席。歐父幾乎絕口不提往事,因此,我們並不知道歐父究竟在哪裡出生,為何也在新加坡碼頭北上吉蘭丹?此外,讀者也無法知道歐父在哥打峇魯(Kota Bharu)的情形,以及當初為何前去臺灣工作、何時結婚?為何選在兒子歐大旭3歲那年決定返馬?
歐氏父子甚少交心,除了父輩沒有美國時間「愛來愛去」,認為世情(live) 比愛情(love)更重要,而且打從心底認為掙扎脫貧的故事「沒意思啦」,多說無益。但真的是這樣嗎?
無言,並不表示往事真的如煙雲般消散。個人家族史的無言,國家民族歷史的沉默或被消音,背後充滿被壓抑的恥辱、恐懼、創傷。唯有再記憶、再表述、說出話來,才能跟「心頭的陌生人」相認、和解,為歷史除魅。若不說,林中獸就永遠是林中獸;叢林不在半島東北部,總在不安的心頭。
2019年,歐大旭出席了覃心皓的五一三紀錄片《沉默的五十年》放映會。彼時五一三事件已過了50年,片中5名死者的5位倖存親人,也沉默了近50年。他們是沉默的倖存者。
歐大旭將這片段嵌入本書第二部分〈瑞意:萬古千秋〉,因為他的外婆也是沉默的倖存者。主要場景則是本書開頭曾出現、外公立足的霹靂州小鎮,巴力(Parit)。
「沒空愛來愛去」的歐父後來終於打破緘默,在第一部分〈臉〉說了歐大旭祖父的故事,讓他的故事、家族身世至少浮現出大致輪廓。
早年外婆瑞意跟大多數南洋窮家華人沒什麼兩樣,將過去封存,不與他人說,外公也是這樣(「我們是移民啊。」他說)。不同的是,她年事越長,越活出自己來。走到生命盡頭,以往不說出口的萬語千言,更能坦然說給孫兒聽,於是有了第二部分的「婆孫對話」。
➤身分認同與文化屬性的複雜難言
在1980年代,歐大旭已在改成國民學校的La Salle 中學上課,先後通過初級教育文憑考試與大馬教育文憑考試,準備到英國讀書。當時的馬來西亞快速形成「馬哈迪時代」,馬哈迪醫生將馬來人的困境,轉嫁成華印裔馬來西亞人的困境。
在1980年代末,歐大旭還是高中生的年代,種族意識高漲、教育文化問題衝突白熱化,引發政府在1987年展開「茅草行動」(Operasi Lalang),大事逮捕反對黨人與異議人士。
《碼頭上的陌生人》描述動盪的80年代之處不少,倒是沒有提到茅草行動。他跟外婆瑞意最後一次「婆孫對談」,時序邁入21世紀,他也成為知名小說家,多番往返國外與家園,即便如此,身分認同份問題還是身分認同問題。
歐大旭顯然無意將本書寫成直線發展、歷時性敘述的家族史。他掇拾時光斷片,剪輯往昔,時而抒情,時而敘事,完成了還不算完整的「家族肖像畫」,讓讀者知道:祖父在半島東海岸建立了家園、外婆在西海岸撐起了外公的雜貨店,為後代子孫謀得安生立命之地——儘管仍然不時被他者視為「錯過班機的中國旅客」(這當然是個冷笑話)。
透過父子交心與婆孫對談,歐大旭一方面追尋了自己逝去的似水年華,另一方面亦將先輩不可說的過去,從記憶的黑暗牢房釋放出來,彰顯了被壓抑的集體記憶。
➤譯者的困境
《碼頭上的陌生人》是臺灣出版的第5本歐大旭作品,中譯本理所當然以臺灣讀者為意設讀者(intended readers),故譯者宋瑛堂採取了翻譯論者如韋努惕(Lawrence Venuti)所謂的「歸化」(domestication)翻譯策略,把華裔馬來西亞人歐大旭送回出生地臺灣的語境當「華僑」:讓他搭「計程車」與「公車」,用很「萌」的中文詞語說話,讓「運將」聽得「霧嗄嗄」(bū-sà-sà) ;跟沉默是金的父親小心翼翼地講話,以免「食緊挵破碗」(Tsia̍h-kín lòng-phuà uánn)聽不到「爺爺」的故事;在英國接受高等教育期間,放「寒暑假」到外公家住,準備考「檢定考試」,在倫敦有「蓋高尚」(kài ko-sióng)的同學。
譯者宋瑛堂譯筆流暢,本書譯文堪稱佳篇,採用歸化譯法有助於臺灣讀者消除書中的陌生感,並無可厚非。不過,「麻六甲」不是馬六甲,「羽毛撢子」不是雞毛掃,「福利社」不是食堂,「碼頭上的陌生人」的星馬後裔讀來可能會覺得在自己境內「被陌生化」,臺灣讀者也可能想當吉隆坡國際機場(KLIA)的「機場陌生人」,到異地去經歷域外語境。這,或許是「譯人的困境」。●
Strangers on a Pier
作者:歐大旭 (Tash Aw)
譯者:宋瑛堂
出版:時報出版
定價:280元
【內容簡介➤】
作者簡介:歐大旭 (Tash Aw)
在台北出生,父母是馬來西亞人。他成長於吉隆坡,從小生活在多語言、多族群的環境下,會說中文、廣東話、馬來語和英語。之後遠赴英國修習法律,曾於律師事務所服務,但最終決心專注寫作,並於東安格利亞大學完成文學創作碩士學位。
迄今著有4部小說,每部皆佳評如潮,其中《和諧絲莊》(2005)獲惠特貝瑞圖書獎,以及大英國協作家亞太獎,隨後推出《沒有地圖的世界》(2009)、《五星豪門》(2013)、《倖存者,如我們》(2019)。他的著作兩度入選曼布克獎,已印行23種語言譯本,為近年在國際上最炙手可熱的馬來西亞華人作家。
譯者簡介:宋瑛堂
台大外文系畢業,台大新聞碩士,著有《譯者即叛徒?》,曾兩度入圍梁實秋翻譯大師獎,曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。文學譯作包括《內景唐人街》、《幸運之子》、《分手去旅行》、《十二月十日》、《霧中的男孩》、《修正》、《迷蹤》、《該隱與亞伯》、《霧中的曼哈頓灘》、《斷背山》等。非小說譯作包括《長橋》、《親愛的圖書館》、《鼠族》、《被消除的男孩》、《間諜橋上的陌生人》、《永遠的麥田捕手》、《蘭花賊》、《宙斯的女兒》等。
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量