話題》區塊鏈上出版的狂想與幻想:Web3.0時代的書籍與閱讀
➤NFT book:用非同質化代幣奪回紙書時代的特性與樂趣
從書籍發展的角度來看,近代的圖書出版應該只經歷了從「紙本」到「數位」的這個主要變化,並沒有主流網路敘事所宣稱的web1.0、web2.0然後web3.0這三段斷裂式的變化。不過在web3.0的時代,「書籍」與「閱讀行為」之間的確出現了一些變化的想像空間。
在web2.0時期,書籍的出版以中心化儲存為主,加上其衍生的版權保護,呈現在電子書市場的就是:讀者只有近用權(accessibility),並沒有擁有權(ownership)。也就是說,我雖然「買」了一本電子書,但我無法像買了一本紙本書一樣,可以放在任何地方閱讀,讀完了還可以拿去二手書店販售。
目前大部分電子書的實際體驗是:買了一本電子書之後,你只能用該公司的閱讀器閱讀(除非你破解它的「保護」),當然也不存在「二手電子書」的市場,讀完的電子書無法轉手送人,也無法二手賣出。
Web3.0世界中的NFT,理論上可以重新把上述紙本書的「擁有權」取回來。只不過技術上,將整本書儲存在區塊鏈上非常沒有效率,且會產生高額的操作費,也不符合區塊鏈的「開放」精神,所以很多製作NFT書籍的公司,都會遇到一些難題。譬如說,其實只要透過一些簡單的程序,NFT書籍的書本身是可以免費取得的(因為大多以未加密方式儲存在IPFS這種分佈式儲存空間)。
面對這類問題,有眾多因應的作法出現,一種是採取新的加密方式,例如擁有多家傳統出版社的貝塔斯曼集團投資的book.io,就讓IPFS內容加密。另外也有多種只能「部分」預覽的NFT模式,避免讓書在未售出前就先被看光。
除了增加「先被看」的攔阻作法,另一些作法則是「激勵買正版」,例如華人圈著名的NFT書籍先行者高重建,以他的三本著作實驗出一套透明公平的分潤機制、完全開放內容的支持模式(見高重建網站)。

另外一些激勵模式則是訴諸紙本書的「版本」價值,強調第一批鑄造的NFT書有機會成為高級的「初版」概念(想想《哈利波特》第一集初版拍賣價為台幣255萬元)。也有採取一般圖像NFT的模式,用大量編號與不同封面,期待透過「策展」、「收藏」模式,燃起消費者的收藏癖。
➤區塊鏈的潛力:用同質化代幣產生更多的激勵
以「幣」(token)的報償直接激勵「行為」,是區塊鏈創始以來的天生屬性(如挖礦)——我們的電腦如果幫忙運算,就可以獲得比特幣或者以太幣的獎勵,這就是區塊鏈的源起故事。隨著這個特性,許多新創都想要用「幣的激勵法」開創區塊鏈的新應用。
以去(2022)年12月正式上線的閱讀平台Read2N為例,他們希望利用區塊鏈的種種特性把書籍市場帶入web3.0。要理解Read2N,不妨從他們效仿學習的對象Stepn認識起。
Stepn是2022年最風光的區塊鏈應用之一。它希望用各種方法激勵使用者長期走路,藉此讓你不會放棄走路這個好運動。以最最簡化的方式說明:使用者打開手機上的Stepn app,買一雙「NFT鞋」,然後隨著你走路的量,就能獲得代幣回饋。而且這些代幣是可以轉換成真實貨幣(譬如美金或台幣)的,此應用剛開始時,真的有許多人賺到了一些真實法幣。(後來因為中國突然下了禁令,參與人大量退場,幣價暴跌,Stepn因此成為純運動紀錄app了。)

除了「走路賺幣」,Stepn也有類似傳統電子遊戲中「鍛造道具、然後賣人」的設定:你當初買的鞋子,未來還可以賣給別人。換句話說,這同時創造了一個鞋子買賣的市場,因為鞋子影響到走路賺幣的效率問題,所以大家都想要買更好的鞋子。這兩個市場因此理論上出現了正向循環,相互支援。
如果把這套模式原封不動轉換成「閱讀賺幣」的應用,那麼鞋子應該可以轉換成眼鏡(或者眼睛?),只要閱讀就可以賺幣,然後與眼鏡市場形成正向循環。
雖Read2N仿效Stepn模式,但並不只是簡單的複製。他們採取的策略是:找到書籍作者,向作者取得完整的著作權,每本書發行5000個NFT,每個NFT都視為一種股權(價格比一般書籍貴,約為1.6BNB,撰稿時約為新台幣1萬5000元),擁有者可以獲得多方面收益:
- 未來賣出NFT的銷售收益。
- NFT可被借閱,借閱者需要付幣給NFT擁有者(租金)。然後所有交易的30%會回到作者手中。至於沒有買NFT的一般讀者,也可以花一點幣,借書來讀,讀書也可以賺幣。
另一個區塊鏈應用則是ReadON。與專攻書籍(通常是類型小說)的Read2N不同,ReadON的激勵對象是「閱讀行為」,他們的重點使命是挽救當代人被社群媒體搞爛的專注力、閱讀力,因此要用區塊鏈天生的激勵能力來重新養成新的專注力好習慣。
目前ReadON已經開始alpha版公測,內容皆為區塊鏈相關內容的文章(內容來源則不限Web3.0與否),使用者每天需要完成一些任務才能持續升級,例如,每天閱讀時間數、文章篇數、分享篇數、按讚篇數。倘若使用者認真完成這些「閱讀習慣」,代表你這個人的貓咪NFT就會升級,邁向下一階段的「任務」。而根據你的閱讀成就,這個NFT也會逐漸被認證成某領域專家。

中:點進笑臉可以知道你的閱讀時間與哪些閱讀題目的等級;
右:進入Readon主畫面提供的各種文章閱讀。(周易正提供)
另一個同樣以拯救被搞爛的注意力為訴求的t2.world,強調讀者將注意力投入閱讀,就能從中獲益,而提供內容的作家,也會得到相當的回報。預計不久之後將推出測試服務,值得期待。
➤小結
簡單總結上述的介紹:試圖使用NFT開展「新」出版典範者,都是希望在數位閱讀時代,消費者可以重新「擁有」一本書。而各種與閱讀相關的創新,則希望充分利用Web3.0區塊鏈的主要優點(同質化代幣的激勵制度,以及非同值化代幣的質化性格),來設計新的閱讀應用。在現在人早已習慣的Web2.0網路主要優點——社群的基礎上,這些應用多數都有Gamefi(遊戲金融)與socialfi(社群金融)的元素在其中。
區塊鏈這種底層革命才剛剛起步,在論述上,大多是基於現今網路世界並沒有想像中美好:「社群」帶來的缺點似乎不比它的優點少,而Web2.0餵養了幾家科技巨獸,左右並掌控了世界的注意力。Web3.0希望改變這個局面,但目前所有服務都還在試水溫階段,這會把閱讀世界帶往何處,應該還是個謎。●
報導》周桂音與其譯作《唯一的玫瑰》獲2022台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎文學類首獎
台灣法語譯者協會近日公告,2022年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類由周桂音以譯作《唯一的玫瑰》拿下首獎。
本屆參選作品共15件,入圍作品數5件,初選委員會成員為專業法語譯者陳文瑤、師大歐文所兼任助理教授黃慧玉以及作家許少菲。三人以6週的時間遴選出優秀的5件入圍作品,分別為《世上沒有純粹的黑》(譯者:許雅雯)、《記憶幽徑》(譯者:林德祐)、《血清素》(譯者:嚴慧瑩)、《我在西伯利亞的監獄》(譯者:范兆延)以及《唯一的玫瑰》(譯者:周桂音)
決選評審團由5位專家學者組成,分別是作家朱嘉漢、輔大法文系副教授何重誼 (Jean-Yves HEURTEBISE)、政大歐語系副教授李允安、政大中文系助理教授陳碩文,以及文化大學法文系副教授黃馨逸。經過兩個月的詳細審閱,最終由周桂音翻譯、妙莉葉.芭貝里(Muriel Barbery)的作品《唯一的玫瑰》自5件優秀入圍作品中勝出。
(前排左起:陳碩文、黃馨逸、李允安,後排左起:何重誼 、朱嘉漢)
黃馨逸表示:「細讀周桂音的譯文,不但妥切貼合原文繁複的語法,亦保留作者妙莉葉.芭貝里如同藝術作品般細膩的行筆風格,將法國作家眼中的東方意象不著痕跡地轉譯給中文讀者。而書中藉由畫作構建的東方寓言氛圍,以及哲學(禪學)意境的囈語,譯者都以其底蘊深厚的文學造詣從容運筆。其詩意雅緻之中文書寫完美地與原著合體、消融。」
何重誼則認為:「《唯一的玫瑰 》是一部富有詩意且精巧地刻畫內在的作品,它描繪了一個孤僻、寂寞、封閉且悲傷的靈魂如何觸及日本本身,以及其文化和寂靜,並再次向感受慾望和身體的生活敞開心扉。這部細膩而構思巧妙的小說,寫作方式有時甚至超出一般邏輯,因此需要藉由可靠而敏銳、專業且精鍊的手法才得以忠實翻譯。透過將法國人敘述對日本之愛的故事譯成「台式中文」,周桂音也替迷戀日本的台灣上了一堂愛情課。他者的愛賦予自身的愛—那唯一於玫瑰身上的愛—綻放的力量,玫瑰,從此不再孤寂。」
「本書譯者亦是作家,中文造詣之優秀無庸置疑,再加上出色的法文解讀能力,翻譯起妙莉葉·芭貝里之作品可謂相得益彰,能選用適切之詞藻,恰如其分地表現出作品之意境。譯者悄悄地引領著讀者進入作者建構下充滿詩意的禪風世界,隨著主角玫瑰的情緒起伏時悲時喜,此時我們早已忽略這是一本翻譯作品。」李允安如此評道。
最後,陳碩文表示:「《唯一的玫瑰》描寫從未見過父親的法國女子玫瑰,遠赴京都聽取父親遺囑,意外踏上一場追尋自我旅程的故事。日本庭園的侘寂美學,和食的雋永滋味,以及人情的飽滿細膩,屢屢療癒了玫瑰心尖的創傷。原著小說動人細膩,作者旁徵博引,描繪異鄉人的跨文化體驗,構成了一定的翻譯困難。然譯者詩意、博雅的譯筆,將原著舒緩有致的筆調和空靈情境傳達得入木三分;加上豐富的譯者註、作者訪問,都使閱讀本書中文版,成為不遜於在日式禪園洗滌身心的出塵體驗。」
【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】已邁入第8屆,見證法語譯作水準年年升高,本屆決選評審團亦如此認為。朱嘉漢表示:「本回進入決選的5個作品皆展現相當高的譯文品質,也各自攀爬挑戰翻譯的艱難高山。無論是風格強烈的《世上沒有純粹的黑》、私密幽微的《記憶幽徑》、陡峭如冰山的《我在西伯利亞的監獄》,或是最後僅以一票差距分出勝負的兩個作品:頹廢又充滿科學術語的《血清素》,與充滿詩意且東方意象豐富的《唯一的玫瑰》。譯者各有擅長,因此必須多樣考量翻譯準確度、轉化中法語詞彙與句型能力、譯註的功夫、譯文的流暢、風格與意象的掌握等多項因素,才能以些微的差距,並不無可惜地去排比評分。」
朱嘉漢強調:「這回的決選,可以明顯看出台灣法譯者的精進。這些知名、譯著豐富的譯者,仍然不斷地去突破、挑戰自身,並拿出更好的譯文,讓法國文學之美與深邃,得以進入台灣讀者的眼簾。如此競爭激烈的決選,可證明得獎作品《唯一的玫瑰》含金量十足,亦彰顯所有入圍作品的品質,應以整體的眼光去鼓勵與支持,討論與閱讀。並祝福在譯者的照映下,未來法國文學在台灣散發的光彩。」
2022【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】頒獎典禮將在2023年1月31日於台北國際書展法國館開幕式舉行。獎項的獨家贊助單位法國巴黎銀行台灣區總經理博瑪儂(Manon Breuvart)將出席現場,親自頒發獎金5萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造之獎座。●
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量