瑞典專門研究東亞文化的東方博物館(Museum of Far Eastern Antiquities),是由發現周口店、仰韶等文物的考古學家安特生(Johan Gunnar Andersson)所創建。早在1919年,安特生就成立了「中國委員會」,專門研究中國的自然歷史與地質。瑞典也是第一個跟中華人民共和國建交的西方國家,對中文和中國文化不算陌生。
瑞典東方博物館(Museum of Far Eastern Antiquities)(圖片來源:wiki)
擁有長遠漢學傳統的瑞典,知名的漢學家包括:高本漢(Bernhard Karlgren)、馬悅然(Göran Malmqvist)、林西莉(Cecilia Lindqvist)等。跟其他北歐國家相比,瑞典對於台灣文學的翻譯做得更深、更廣,翻譯作品數量也較多。
前瑞典學院院士馬悅然是引介台灣文學到瑞典的主要以及重要推手。他除了翻譯多位台灣詩人的詩選,也向其他漢學家與出版人介紹來自台灣的著作,促成了包括李昂《殺夫》以及林海音《城南舊事》瑞典版的出版。
2019年馬悅然過世後,台灣文學的翻譯漸趨疲弱,受到的關注度不如以往,市場反應也遠不比丹麥跟芬蘭書市。
《城南舊事》瑞典版書封。右為作者林海音簡介,左為譯者、漢學家馬悅然(圖片來源:Facebook )
➤台灣文學在瑞典外譯狀況
幾年前,我在網路上偶然看見《南瑞典日報》(Sydsvenskan )刊登評論吳明益《複眼人》與《單車失竊記》的書評,開始對台灣文學在瑞典外譯的狀況產生興趣。
瑞典從很早就開始翻譯台灣作品,除了書籍之外,外國文學相關的期刊雜誌上刊登台灣文學短篇的翻譯,也是在瑞典外譯時常見的。
馬悅然在1991年翻譯了商禽的詩選《冷藏的火把》(Den djupfrysta facklan ),收錄80首詩。1992年李昂的《殺夫》(Slaktarens Hustru )翻譯出版,1999年馬悅然又翻譯了9位台灣詩人的詩選《來自台灣的9種聲音》(Nio röster från Taiwan : modern kinesisk poesi )。
這本詩集集結台灣9位重要詩人紀弦、洛夫、余光中、商禽、瘂弦、羅門、楊牧、羅青、夏宇的詩。特別的是,馬悅然在序中詳細介紹台灣從荷蘭統治到日治、民國的歷史,以及這個特殊的歷史背景如何影響台灣的語言與文學。
馬悅然翻譯的《綠騎士:楊牧詩選》(Den gröne riddaren, Dikter av Yang Mu )在2011年出版,獲得瑞典文學界的好評。2015年出版的林海音《城南舊事》(Min Barndoms Peking )也由馬悅然翻譯。2020年吳明益的《複眼人》(Fasetter av liv )與《單車失竊記》(Den stulna cykeln )出版。
左起:《冷藏的火把》、《綠騎士:楊牧詩選》、《複眼人》、《單車失竊記》瑞典版書封
比起詩集與小說,台灣繪本更受瑞典人歡迎。幾米的作品在瑞典翻譯出版了4本,插畫家本人也曾親自造訪瑞典。此外,劉旭恭跟陳致元的作品也很受到矚目。陳致元的《Guji Guji 》在2015年獲得瑞典國際兒童圖書評議會(IBBY)主辦的「彼得潘獎」(Peter Pan Prize),幾米的《月亮忘記了》在2020年也得到銀星獎(Silverstjärnorna)。
幾米的《地下鐵》跟陳致元的《Guji-Guji 》都被改編成兒童劇,劉旭恭的《橘色的馬》在2017年被選入瑞典經典童話選集《我們的寶藏》(Vår skattkammare )中,2019年也獲得IBBY彼得潘獎的銀星獎。
幾米《地下鐵》瑞典版書封及內頁(圖片來源:幾米 官網)
其他曾在瑞典翻譯出版的台灣作品,還有蔡志忠的漫畫《老子》、《聊齋》。紀大偉的短篇小說〈牙齒〉2003年也在瑞典知名譯者陳安娜(Anna Gustafsson Chen)翻譯下,刊載在文學雜誌《字與圖》(Ord och Bild )中。陳安娜也在2009年「斯德哥爾摩驕傲周」之際,翻譯紀大偉的短篇〈香皂〉,發表在個人部落格上。2021年斯德哥爾摩大學師生也翻譯了紀大偉的短篇〈一個陌生人的身分證明〉,刊登在該校《東方研究》(Orientaliska Studier )期刊中。
除了翻譯、出版及期刊發表的形式之外,馬悅然的遺孀陳文芬在2023年邀請詩人向陽到瑞典訪問時,也與瑞典重要詩人斯特朗拜(Ingela Strandberg)共同翻譯了向陽《四季》中的數首詩作,印刷成冊並透過讀詩會推廣。
➤漢學傳統如何影響台灣文學在瑞典的翻譯
馬悅然(圖片來源:wiki)
馬悅然在《來自台灣的9種聲音》與《綠騎士》兩本書的序文寫道,台灣文學所使用的文字與當代中國中文之間有本質上的不同,原因來自於分隔的歷史與語言背景。馬悅然認為,明朝從福建大量移入台灣的移民所使用的方言,塑造了台灣當代語言的基礎,以至於台灣中文的發音與詞序都跟中國官方語有很大的不同。
馬悅然從漢學研究的角度去研究兩岸語言不同的發展歷程與變化,無疑為台灣語言及文學在瑞典奠定了重要論述。
然而,瑞典漢學界對台灣的興趣其實有限。因為在漢學傳統上,中國古典文學的訓練與研究仍然是瑞典各大學中文系的重點,近當代文學的課程與教學者相當少,有興趣的學生也不多。目前除了斯德哥爾摩大學以外,其他大學依然偏重古典文學訓練。
再加上多數教授對中國較熟悉,語言訓練的講師也都多來自中國,自然比較少把目光投向其他使用中文的國家。造成的結果是,瑞典有眾多中國通,但「台灣通」非常稀少,而即使注意到台灣的中國通,也不一定能跳脫中國中心的大中華視角。
中文系出身的瑞典譯者,對台灣的文學、文化和語言普遍不熟悉,甚至讀直排書跟繁體字對他們來說都可能是一件很吃力的事。吳明益《單車失竊記》的譯者秦碧達(Britta Kinnemark)告訴我,雖然她學過繁體字,但書中充滿許多台灣在地的語言與用詞,在翻譯過程中的確常遇到必須去參考英文版的狀況。
➤瑞典翻譯與出版文化
瑞典出版過台灣文學的,有專門翻譯中文小說或專做外國文學翻譯的獨立出版社,也有主流的大型出版社,甚至專門針對爭取諾貝爾文學獎的出版社。瑞典的中文譯者雖然為數不少,但能像馬悅然那樣「主動出擊」,自己決定要翻譯什麼的譯者幾乎是零。
陳安娜(Anna Gustafsson Chen提供)
在瑞典,陳安娜可能是馬悅然之後最為人知的中文譯者。她苦笑說,印象中她向出版社推薦作品沒有一次成功過,就連幾年前推薦紅遍全球的中國科幻小說《三體》,也沒被出版社接納。
我訪問的其他譯者也和陳安娜一樣,認為這歸因於瑞典出版產業的高度商業化。大出版社只出版絕對賣座的翻譯書,所以當Netflix確定要將《三體》影視化,並確定會在瑞典播映後,陳安娜才接到了急急忙忙要求她翻譯這部作品的任務,因為出版社希望在播映前讓書上市。
瑞典主流出版社十分仰賴在各國的書探取得國際書市的最新趨勢與出版訊息,出版社通常在譯者推薦之前就已經知道這本書,也已經做好是否出版的判定。
《殺夫》瑞典版
獨立出版社跟譯者的關係雖然相對較親近,但接受譯者推薦的數量也不多。出版李昂《殺夫》的出版社「鶴」(Tranan),負責人Johannes Holmqvist在接受《換句話說》雜誌(Med andra ord )訪問時表示,他們有許多接收出版訊息的管道,譯者是其中之一,但不是主要管道,15本書中可能只有3本透過譯者介紹。
許多譯者因此自立門戶開創自己的出版社,「鶴」就是漢學家羅德保(Lennart Lundberg,也是《殺夫》的譯者)成立的。羅德保因為《殺夫》屢屢遭拒而創立了「鶴」出版社,該社轉手之後,成為專門翻譯外國文學的獨立出版社。
羅德保表示,他因為認識一些文化圈人士,在宣傳時占有一點優勢。相較之下,小出版社資源有限,沒有能量宣傳銷售,很多書籍出版後難以得到媒體的關注,而讀者通常對陌生作品也較小心,新書銷量與注目就難以理想。
➤難登主流版面
瑞典主流媒體對歐美以外的文學與文化普遍來說興趣較低,除了《南瑞典日報》有專門做中文文學的書評以外,《每日新聞報》(DN)算是報社中對外國文學報導比較多的。該報文學主編Jonas Thente告訴我,報社文化版的主要關注還是本國文學,其次是北歐文學、英文文學與歐洲文學,這是讀者最有興趣的。
《每日新聞報》每年大概會收到9000本新書,但他們能評論的大概只有500本。他們較關注大出版社的書,因為大出版社的選書機制相對客觀,也較符合經濟效益。出版社可以說是他們評斷的第一道關卡,但只要出版社寄書訊給報社,報社就有機會篩選這些書。
瑞典資深記者夏谷(Göran Sommardal)本身是漢學家,也從事翻譯。他表示,以他自身的經驗來說,若要讓大報社採用書評,通常作品本身要多少符合商業考量,例如前面提過的《三體》就符合了這樣的標準。
《單車失竊記》的譯者秦碧達認為,近年來中國在瑞典的形象惡化,影響了中國文化與文學的曝光度,瑞典人對台灣的關注增加了許多,讀者對台灣文學的興趣理應存在。她認為所有對台灣有興趣的瑞典讀者,都能從《單車失竊記》中得到許多收穫。
➤站在巨人肩膀上繼續翻譯
雖然目前台灣文學在瑞典沒能被更多人看見,且在馬悅然離開之後,台灣文學少了一位極有份量的推手,但他留下了重要的基礎與論述,讓有心推廣台灣文學的後人繼續耕耘。
瑞典與台灣的學術交流也越來越頻繁,到台灣留學或學習中文的學生,比以往多出許多。
瑞典譯者羅傑(Roger Eriksson提供)
吳明益《複眼人》的譯者羅傑(Roger Eriksson)在翻譯之餘是一名導遊,他在Covid-19疫情後造訪台灣幾次,對台灣有更多認識,除了帶團也推薦朋友來玩。有天他突然來信告訴我,他感覺去過台灣之後,對繁體字的掌握更強了,不再像以前這麼抗拒閱讀繁體書了。
近日羅傑收到瑞典老牌中國通雜誌《Fokus Kina 》的邀請翻譯中文小說,艾瑞克森告訴我他打算翻譯紀大偉的短篇,並已開始跟作者聯繫。
斯德哥爾摩大學東亞系教授史艾米(Irmy Schweiger)約莫從2022年開始教授台灣相關的課程,同年也透過文化部補助的「台灣文化光點計畫」,舉辦台灣影展與「台灣視覺與文學文化」線上講座,帶著學生翻譯紀大偉的短篇小說,訪問李家驊導演、魏德聖導演,並將訪談整理發表。
斯德哥爾摩大學的學生透過電影、展覽與文學,學習台灣的歷史、社會、文化。史艾米教授表示她會繼續把視野放在台灣,不只是文學,從政治、宗教、認同等面向認識台灣的課,她還想教更多!
台灣文化光點計畫的形象海報。
跟瑞典詩人合譯向陽詩作的陳文芬,也展示了一條非傳統的外譯道路。不懂中文的詩人透過與台灣文人的合作,從英文文本把台灣文學譯成優美的瑞典文。陳文芬再利用圖書館等公共空間舉辦讀詩會,讓一般瑞典民眾直接親近台灣文學、認識台灣。這種小而美又富含民主價值的外譯方式,她會繼續推行下去。●
斯大學生訪談台灣導演魏德聖的報導,刊登在《Fokus Kina》雜誌。(辜泳秝提供)
Tags:
《南瑞典日報》刊登吳明益《複眼人》與《單車失竊記》的書評報導(右),以及多本台灣文學瑞典版。
瑞典專門研究東亞文化的東方博物館(Museum of Far Eastern Antiquities),是由發現周口店、仰韶等文物的考古學家安特生(Johan Gunnar Andersson)所創建。早在1919年,安特生就成立了「中國委員會」,專門研究中國的自然歷史與地質。瑞典也是第一個跟中華人民共和國建交的西方國家,對中文和中國文化不算陌生。
擁有長遠漢學傳統的瑞典,知名的漢學家包括:高本漢(Bernhard Karlgren)、馬悅然(Göran Malmqvist)、林西莉(Cecilia Lindqvist)等。跟其他北歐國家相比,瑞典對於台灣文學的翻譯做得更深、更廣,翻譯作品數量也較多。
前瑞典學院院士馬悅然是引介台灣文學到瑞典的主要以及重要推手。他除了翻譯多位台灣詩人的詩選,也向其他漢學家與出版人介紹來自台灣的著作,促成了包括李昂《殺夫》以及林海音《城南舊事》瑞典版的出版。
2019年馬悅然過世後,台灣文學的翻譯漸趨疲弱,受到的關注度不如以往,市場反應也遠不比丹麥跟芬蘭書市。
➤台灣文學在瑞典外譯狀況
幾年前,我在網路上偶然看見《南瑞典日報》(Sydsvenskan)刊登評論吳明益《複眼人》與《單車失竊記》的書評,開始對台灣文學在瑞典外譯的狀況產生興趣。
瑞典從很早就開始翻譯台灣作品,除了書籍之外,外國文學相關的期刊雜誌上刊登台灣文學短篇的翻譯,也是在瑞典外譯時常見的。
馬悅然在1991年翻譯了商禽的詩選《冷藏的火把》(Den djupfrysta facklan),收錄80首詩。1992年李昂的《殺夫》(Slaktarens Hustru)翻譯出版,1999年馬悅然又翻譯了9位台灣詩人的詩選《來自台灣的9種聲音》(Nio röster från Taiwan : modern kinesisk poesi)。
這本詩集集結台灣9位重要詩人紀弦、洛夫、余光中、商禽、瘂弦、羅門、楊牧、羅青、夏宇的詩。特別的是,馬悅然在序中詳細介紹台灣從荷蘭統治到日治、民國的歷史,以及這個特殊的歷史背景如何影響台灣的語言與文學。
馬悅然翻譯的《綠騎士:楊牧詩選》(Den gröne riddaren, Dikter av Yang Mu)在2011年出版,獲得瑞典文學界的好評。2015年出版的林海音《城南舊事》(Min Barndoms Peking)也由馬悅然翻譯。2020年吳明益的《複眼人》(Fasetter av liv)與《單車失竊記》(Den stulna cykeln)出版。
比起詩集與小說,台灣繪本更受瑞典人歡迎。幾米的作品在瑞典翻譯出版了4本,插畫家本人也曾親自造訪瑞典。此外,劉旭恭跟陳致元的作品也很受到矚目。陳致元的《Guji Guji》在2015年獲得瑞典國際兒童圖書評議會(IBBY)主辦的「彼得潘獎」(Peter Pan Prize),幾米的《月亮忘記了》在2020年也得到銀星獎(Silverstjärnorna)。
幾米的《地下鐵》跟陳致元的《Guji-Guji》都被改編成兒童劇,劉旭恭的《橘色的馬》在2017年被選入瑞典經典童話選集《我們的寶藏》(Vår skattkammare)中,2019年也獲得IBBY彼得潘獎的銀星獎。
其他曾在瑞典翻譯出版的台灣作品,還有蔡志忠的漫畫《老子》、《聊齋》。紀大偉的短篇小說〈牙齒〉2003年也在瑞典知名譯者陳安娜(Anna Gustafsson Chen)翻譯下,刊載在文學雜誌《字與圖》(Ord och Bild)中。陳安娜也在2009年「斯德哥爾摩驕傲周」之際,翻譯紀大偉的短篇〈香皂〉,發表在個人部落格上。2021年斯德哥爾摩大學師生也翻譯了紀大偉的短篇〈一個陌生人的身分證明〉,刊登在該校《東方研究》(Orientaliska Studier)期刊中。
除了翻譯、出版及期刊發表的形式之外,馬悅然的遺孀陳文芬在2023年邀請詩人向陽到瑞典訪問時,也與瑞典重要詩人斯特朗拜(Ingela Strandberg)共同翻譯了向陽《四季》中的數首詩作,印刷成冊並透過讀詩會推廣。
➤漢學傳統如何影響台灣文學在瑞典的翻譯
馬悅然在《來自台灣的9種聲音》與《綠騎士》兩本書的序文寫道,台灣文學所使用的文字與當代中國中文之間有本質上的不同,原因來自於分隔的歷史與語言背景。馬悅然認為,明朝從福建大量移入台灣的移民所使用的方言,塑造了台灣當代語言的基礎,以至於台灣中文的發音與詞序都跟中國官方語有很大的不同。
馬悅然從漢學研究的角度去研究兩岸語言不同的發展歷程與變化,無疑為台灣語言及文學在瑞典奠定了重要論述。
然而,瑞典漢學界對台灣的興趣其實有限。因為在漢學傳統上,中國古典文學的訓練與研究仍然是瑞典各大學中文系的重點,近當代文學的課程與教學者相當少,有興趣的學生也不多。目前除了斯德哥爾摩大學以外,其他大學依然偏重古典文學訓練。
再加上多數教授對中國較熟悉,語言訓練的講師也都多來自中國,自然比較少把目光投向其他使用中文的國家。造成的結果是,瑞典有眾多中國通,但「台灣通」非常稀少,而即使注意到台灣的中國通,也不一定能跳脫中國中心的大中華視角。
中文系出身的瑞典譯者,對台灣的文學、文化和語言普遍不熟悉,甚至讀直排書跟繁體字對他們來說都可能是一件很吃力的事。吳明益《單車失竊記》的譯者秦碧達(Britta Kinnemark)告訴我,雖然她學過繁體字,但書中充滿許多台灣在地的語言與用詞,在翻譯過程中的確常遇到必須去參考英文版的狀況。
➤瑞典翻譯與出版文化
瑞典出版過台灣文學的,有專門翻譯中文小說或專做外國文學翻譯的獨立出版社,也有主流的大型出版社,甚至專門針對爭取諾貝爾文學獎的出版社。瑞典的中文譯者雖然為數不少,但能像馬悅然那樣「主動出擊」,自己決定要翻譯什麼的譯者幾乎是零。
在瑞典,陳安娜可能是馬悅然之後最為人知的中文譯者。她苦笑說,印象中她向出版社推薦作品沒有一次成功過,就連幾年前推薦紅遍全球的中國科幻小說《三體》,也沒被出版社接納。
我訪問的其他譯者也和陳安娜一樣,認為這歸因於瑞典出版產業的高度商業化。大出版社只出版絕對賣座的翻譯書,所以當Netflix確定要將《三體》影視化,並確定會在瑞典播映後,陳安娜才接到了急急忙忙要求她翻譯這部作品的任務,因為出版社希望在播映前讓書上市。
瑞典主流出版社十分仰賴在各國的書探取得國際書市的最新趨勢與出版訊息,出版社通常在譯者推薦之前就已經知道這本書,也已經做好是否出版的判定。
獨立出版社跟譯者的關係雖然相對較親近,但接受譯者推薦的數量也不多。出版李昂《殺夫》的出版社「鶴」(Tranan),負責人Johannes Holmqvist在接受《換句話說》雜誌(Med andra ord)訪問時表示,他們有許多接收出版訊息的管道,譯者是其中之一,但不是主要管道,15本書中可能只有3本透過譯者介紹。
許多譯者因此自立門戶開創自己的出版社,「鶴」就是漢學家羅德保(Lennart Lundberg,也是《殺夫》的譯者)成立的。羅德保因為《殺夫》屢屢遭拒而創立了「鶴」出版社,該社轉手之後,成為專門翻譯外國文學的獨立出版社。
羅德保表示,他因為認識一些文化圈人士,在宣傳時占有一點優勢。相較之下,小出版社資源有限,沒有能量宣傳銷售,很多書籍出版後難以得到媒體的關注,而讀者通常對陌生作品也較小心,新書銷量與注目就難以理想。
➤難登主流版面
瑞典主流媒體對歐美以外的文學與文化普遍來說興趣較低,除了《南瑞典日報》有專門做中文文學的書評以外,《每日新聞報》(DN)算是報社中對外國文學報導比較多的。該報文學主編Jonas Thente告訴我,報社文化版的主要關注還是本國文學,其次是北歐文學、英文文學與歐洲文學,這是讀者最有興趣的。
《每日新聞報》每年大概會收到9000本新書,但他們能評論的大概只有500本。他們較關注大出版社的書,因為大出版社的選書機制相對客觀,也較符合經濟效益。出版社可以說是他們評斷的第一道關卡,但只要出版社寄書訊給報社,報社就有機會篩選這些書。
瑞典資深記者夏谷(Göran Sommardal)本身是漢學家,也從事翻譯。他表示,以他自身的經驗來說,若要讓大報社採用書評,通常作品本身要多少符合商業考量,例如前面提過的《三體》就符合了這樣的標準。
《單車失竊記》的譯者秦碧達認為,近年來中國在瑞典的形象惡化,影響了中國文化與文學的曝光度,瑞典人對台灣的關注增加了許多,讀者對台灣文學的興趣理應存在。她認為所有對台灣有興趣的瑞典讀者,都能從《單車失竊記》中得到許多收穫。
➤站在巨人肩膀上繼續翻譯
雖然目前台灣文學在瑞典沒能被更多人看見,且在馬悅然離開之後,台灣文學少了一位極有份量的推手,但他留下了重要的基礎與論述,讓有心推廣台灣文學的後人繼續耕耘。
瑞典與台灣的學術交流也越來越頻繁,到台灣留學或學習中文的學生,比以往多出許多。
吳明益《複眼人》的譯者羅傑(Roger Eriksson)在翻譯之餘是一名導遊,他在Covid-19疫情後造訪台灣幾次,對台灣有更多認識,除了帶團也推薦朋友來玩。有天他突然來信告訴我,他感覺去過台灣之後,對繁體字的掌握更強了,不再像以前這麼抗拒閱讀繁體書了。
近日羅傑收到瑞典老牌中國通雜誌《Fokus Kina》的邀請翻譯中文小說,艾瑞克森告訴我他打算翻譯紀大偉的短篇,並已開始跟作者聯繫。
斯德哥爾摩大學東亞系教授史艾米(Irmy Schweiger)約莫從2022年開始教授台灣相關的課程,同年也透過文化部補助的「台灣文化光點計畫」,舉辦台灣影展與「台灣視覺與文學文化」線上講座,帶著學生翻譯紀大偉的短篇小說,訪問李家驊導演、魏德聖導演,並將訪談整理發表。
斯德哥爾摩大學的學生透過電影、展覽與文學,學習台灣的歷史、社會、文化。史艾米教授表示她會繼續把視野放在台灣,不只是文學,從政治、宗教、認同等面向認識台灣的課,她還想教更多!
跟瑞典詩人合譯向陽詩作的陳文芬,也展示了一條非傳統的外譯道路。不懂中文的詩人透過與台灣文人的合作,從英文文本把台灣文學譯成優美的瑞典文。陳文芬再利用圖書館等公共空間舉辦讀詩會,讓一般瑞典民眾直接親近台灣文學、認識台灣。這種小而美又富含民主價值的外譯方式,她會繼續推行下去。●
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
閱讀通信 vol.309》長命百歲也許不難,難的是百歲無憂
延伸閱讀
台灣文學在北歐I》第一次翻譯台灣小說就大受歡迎:丹麥小出版社的大力量
閱讀更多
台灣文學在北歐II》芬蘭愛閱讀,譯者勞諾領讀,陳思宏《鬼地方》、紀大偉《膜》皆由他翻譯
2月初Openbook閱讀誌刊登〈台灣文學在北歐I》第一次翻譯台灣小說就大受歡迎:丹麥小出版社的大力量〉,藉由紀大偉小說《膜》的丹麥翻譯,深入丹麥微型出版的產業型態。順著《膜... 閱讀更多
閱讀隨身聽S9EP9》作家吳明益/全台85間獨立書店巡迴簽書,與一個平凡人不成抵抗的抵抗 ft.《海風酒店》
你那邊,現在是白天還是晚上?已回到家,或是在通勤的路上?無論什麼時間、地點,歡迎隨時打開「閱讀隨身聽」。Openbook閱讀誌企畫製作的Podcast節目,... 閱讀更多