國外愛這味》Busan Story Market觀察:類型化敘事包裝,具普世價值,是能否走向國際的關鍵

作家林庭毅 (左)、鏡文學業務總監劉若昕(照片提供 ACFM)

台灣圖像創作者近年於國際屢屢斬獲大獎,日本國際漫畫獎年年有台灣漫畫家出線,波隆那書展的不同獎項中也能看見台灣插畫家的身影。文化內容策進院特別企劃「國外愛這味」出版專欄,展現評論人、創作者與版權經營者等不同觀點,加上文策院作為產業助攻的推手,如何將不同的機會點,匯聚成一幅台灣圖像的獨特樣貌。

近年來,韓國的電影、劇集、音樂與出版等文化內容產製,在國際間備受矚目,也吸引全球內容業者前往韓國投資,如Netflix、Disney+等跨國影視製播平台大舉投資韓國,使得韓國市場與作品成為全球內容產業的關注焦點。甫結束的韓國釜山「亞洲內容暨電影市場展」(Asian Contents & Film Market, ACFM),即匯聚了國際間的重要產業人士。

趁著此波全球熱潮,台灣也展現了打入國際市場的企圖心。今年除了文策院與展會大會簽署合作備忘錄外,台灣亦有多家內容業者與原創作者帶著原創IP前往釜山,參加市場展的轉譯單元「Busan Story Market」與國際業者交流,藉由展會期間與國際買家、製作公司等的交流與媒合機會,希望將台灣的故事推向國際。

➤普世性敘事,讓故事跨越文化差異

台灣也是今年「Busan Story Market」的主題國之一。文策院與大會合作舉辦了台灣專場提案大會,共有10部台灣的原創內容參與,類型跨越推理、懸疑、奇幻,相當多元。除了版權銷售業者參與外,《律政女王》的作者Aris雅豊斯以及《我在犯罪組織當編劇》的作者林庭毅也親赴現場提案,藉此增加版權銷售及轉譯的機會。

林庭毅說,這是他首次參與釜山的市場展會,想藉機了解國際型的展會以及參展影視製作業者,在轉譯出版作品時會有哪些考量,「剛好我是作者,關於作品的問題,確實製作方也會想要得到原作者的想法。」

林庭毅表示,他發現大部分韓國業者或國際買家,在內容方面很明顯偏好能夠讓全球觀眾都接受的普世主題,「在地的題材其實對他們的吸引力比較小,沒有那麼大的誘因。」


《我在犯罪組織當編劇》作者林庭毅(照片提供 ACFM)

鏡文學業務總監劉若昕此次也帶著自家兩部作品《無線人生》與《致命登入》參展,她認為普世性是國際買家在意的基礎,「我感覺他們想要找的,是一個很有創意、很獨特,但很容易理解的世界觀。」劉若昕說,除此之外,核心訊息要很強,角色也必須立體,「故事中的人物遭遇和心境,是不是可以引發讀者共感,這很重要。」她也直言,國際業者不太在意故事來自哪個國家,除非作品在母國有超高銷售或流量,能當成行銷賣點。

劉若昕認為,故事要能套用到所有人類社會都會接觸到的情感,然後用類型化的敘事包裝,比較容易在國際市場引起關注,「以《屍戰朝鮮》舉例,這部片就是殭屍追殺片加上宮鬥的橋段。」她觀察國際影視作品的趨勢,發現近年韓國外銷的大部分作品,幾乎與《屍戰朝鮮》的操作相似,「都是一個高概念、能夠引發普世情感的IP。」

➤觀眾口味轉變快,多元類型的敘事是王道

台灣近年類型文學的風潮興盛,投身推理、懸疑作品的創作者眾多。林庭毅分享他在釜山的觀察指出,韓國當地的內容類型也相去不遠,「台灣這次入選的作品較多懸疑、奇幻類;但是韓國入選的30件作品中,除了這些類型之外,也有科幻、喜劇以及歷史的題材。」入選數量除了展現地主國優勢之外,也顯示出韓國創作者關注的議題及類型相對多元。

林庭毅說,他的作品《我在犯罪組織當編劇》就以類似的概念操作,「我用劇組中的導演、編劇作為角色,把人物安排在犯罪組織中,去體驗不同生活的故事。」林庭毅解釋,這個故事主要談的是「羨慕」:人們總是羨慕他人的生活,欽羨別人的人生過得比較好,「這樣的情緒,不論在台北或是韓國,甚至其他國家的都會區,都是很常見的。」


韓國釜山「亞洲內容暨電影市場展」臺灣館

劉若昕也認同,作者創立了獨特又好理解的世界觀,會是跟非本地觀眾溝通的重要渠道,而類型的敘事就像是包裝紙,「透過類型化,比較容易勾著讀者的情緒,讓觀者更有意願隨著劇情走。」劉若昕觀察,在這次釜山市場展中,有符合以上要素的故事,大抵也都是市場所需。

然而懸疑、推理此類較刺激、沉重的題材,也不一定都是內容業者的目標。劉若昕說,「過去這兩、三年,全世界都因為疫情而苦悶,也因此,這次內容業者也有找一些輕鬆、溫馨取向,比較輕盈的題材。」她說,全球性的氣氛和趨勢,也會影響內容產品的走向。


鏡文學業務總監劉若昕(照片提供 ACFM)

➤內容要推出國際,語言翻譯依然是門檻

經過這次經驗,林庭毅也體悟到要在國際市場展會受青睞,除了故事本身完整,也需要有好的提案技巧。「logline怎樣在短短幾行內就把故事的設定跟衝突表現出來,這很重要。」林庭毅說國際製作公司的經驗都很豐富,「光看簡介,他們在心裡就能描繪出製作方向以及呈現畫面。」

劉若昕與林庭毅都表示,台灣作品的競爭力並不輸其他國家,但經過這次市場展,兩人都認為,翻譯是一道障礙。

「遇到沒辦法閱讀華語的客戶,永遠都有困難。當他們想看全文時,我們不一定有全文的翻譯本。簡介做得再好、提案再完整,但他們想要看整個作品時,就卡住了。」劉若昕指出,一本小說10幾萬字,不可能每個出版社、版權代理都有能力自己花錢譯成英文或韓文,「翻譯成本很高,一本可能要十幾、二十萬台幣,不可能只在評估或前期銷售的階段,就去做全文翻譯。」

這次市場展提案時,林庭毅也確實碰到拿不出全文翻譯本的問題,「很多業者對我的作品有興趣,但他們都會想看英文或韓文的全書翻譯,這一點就是滿多人的困境。」

劉若昕認為,目前比較可行的方式,是找到外文出版社買了版權、翻譯出版,「出版之後,就會有全本翻譯能給影視版權業者看,但中間會耗時滿久的。」目前政府有提供獎助或翻譯補助,吸引海外出版社翻譯及出版台灣作品,劉若昕也建議,此補助可加強力道,加快台灣作品在版權銷售以及國際市場推廣的速度。

對於創作者,劉若昕說,「目前台灣還是華語圈創作最自由的地方,我們的創作者應該能夠勇敢去寫一些不一樣的故事。」劉若昕認為,創作者不用想太多,只要把故事說好,「先打動自己與身邊的人,打動本地的觀眾、讀者,才有機會走出去。」


台灣提案業者(照片提供 ACFM)

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量