與"版權"相關的文章列表
現場》我的輸出不是DPS,我的輸出是版權:版權經紀人譚光磊談台灣文學版權代理講座側記
活動一開始,譚光磊解釋「版權」詞源:「以前印刷是製版,所以出版社擁有的是那個『版』。所以說盜版,是在捍衛製版的權利,後來出版界大家都講『版權』。」作為業界流通的術語,「版權」一詞其實並不存在於法律中... 閱讀更多
國外愛這味.版權》漫畫、繪本國際版權銷售的關鍵推力
在國際版權交易的舞台上,競爭對手往往是來自世界各國的優秀創作,臺灣圖像作品必須具備哪些特質,才能吸引國外出版社的目光?國際版權交易的策略和眉角又有哪些?本文分別訪問了資深漫畫編輯、... 閱讀更多
現場》漫畫家小島帶路,走入2022安古蘭國際漫畫節 ft.特展、手稿展&版權現場
安古蘭國際漫畫節是歐洲歷史最悠久的漫畫節,期間會舉辦展覽、書展還有出版媒合會等諸多活動。此次漫畫節共有20多個展覽,重點介紹如下: ➤聚集20多個展覽的大型漫畫節 ✔... 閱讀更多
台書在日本7 出版社》本土線上調查:行銷日本遇見的難題
Openbook閱讀誌透過線上調查,詢問台灣出版業向日本市場叩關的現況與意願,透過小規模的統計,勾勒台書日譯的概況、產業鏈結及推展上的問題或礙障。 ➤版權交易管道 根據統計,... 閱讀更多
前進國際8.版權》繪本外譯的探險路:一位推廣初心者的經驗分享
演講者/謝孟穎(博達著作權代理公司) 整理/Annie Liu 這場講座是《高市圖繪本沙龍》的系列講座之一,因高市圖的邀約,... 閱讀更多
9月伴讀 譚光磊與他的快樂夥伴們》午茶時間,配文化大事才夠味——版權人與譯者分享「新南向」交流經驗
▉影視改編是票房保證,國家政策影響閱讀需求 光磊版權從 2015年開始經營東南亞市場,相較於日本、歐美需與當地代理合作,不僅要準備當地語言版本的書介、部分譯稿,以及等待當地版權和出版社評估市場... 閱讀更多
9月伴讀 譚光磊與他的快樂夥伴們》為了交流,我們無視體脂肪——版權人的Tuesday Dinner
左起:張容菁(光磊國際版權公司行政主管)、臥斧、紀宜均、何宛芳、譚光磊、簡瑜、傅宗玉。 8月底的一個周二晚上,民生東路上一家台菜餐廳的包廂裡,陸陸續續出現一批出版人,... 閱讀更多
9月伴讀 譚光磊與他的快樂夥伴們》吃完便當,記得睡午覺!——版權人的工作日常
提起「版權代理」,你腦海裡浮現什麼畫面?是國際書展裡版權中心裡,頸部掛著專業證在小桌交談的人;抑或是世界各地飛來飛去,不是在書展裡就是在前往書展路上的人? 「我有一個朋友稱我們為『書皮作家... 閱讀更多
9月伴讀 譚光磊與他的快樂夥伴們》打包完,機場集合!——版權經紀人的參展準備
身為一個版權經紀人,或者譚光磊口中的「阿珍(Agent)」,他們的行事曆可說是「追著書展跑」。世界各地的書展時間點大致上落在春、秋這兩季,幾乎都有他曾到訪的足跡:「歐美一定會去的是倫敦書展(每年4月... 閱讀更多