與"華文朗讀節"相關的文章列表
專訪》學生運動是政治的,也是文化的:訪作家四方田犬彥
▇從被背叛說起 熟悉四方田著作的讀者,從《革命青春──高校1968》可以清楚看見當時知識分子的文化養成,聽著披頭四、賽門與葛芬柯,電影看奧森.威爾斯、高達、大島渚等導演,... 閱讀更多
現場》日本學生運動為何永遠是輸家?他們後來哪裡去了?四方田犬彥演講實錄
讀者:想請教老師,那個世代(1968)反抗的人,在反抗的氣氛消失以後,這世代的人在日本做了什麼?他們的樣貌最後在日本造成什麼影響? 四方田犬彥:日本的學生運動永遠是輸的一方。... 閱讀更多
華文朗讀節》五月天瑪莎:60年代是最特別的年代
以華文文學為核心、師法德國萊比錫書展的華文朗讀節,今年邁入第六屆。10月在台北的開幕場,將邀請天團「五月天」的貝斯手瑪莎擔任開場嘉賓。在這個資訊爆炸的年代,也許很多人已漸漸失去閱讀、朗讀的習慣... 閱讀更多
華文朗讀節》不寫安平歷史的波瀾壯闊,寫小鎮巷弄的蜿蜒:專訪金曲歌王謝銘祐
原本和謝銘祐的採訪約在他台南的錄音室,結果前一天晚上收到通知,地點改到安平運河旁的便利商店。臨時的變動不免讓人忐忑地想「接下來會順利嗎」?謝銘祐則隨興而至,他說:「我最喜歡『明天』,... 閱讀更多
現場》「台灣很棒,但是太低調了。」——泰國、印尼、新加坡譯者眼中的台灣文化輸出困境與轉機
若不是事先知道他們是遠道而來的譯者,我懷疑自己是否能立刻發現他們不是台灣人?來自新加坡的李耀龍(Lee Yew Leong)、印尼的Chi Chi Bernardus、和泰國的王道明(Anurak... 閱讀更多
現場》推倒巴別塔,看見全世界的人——「譯動國界論壇」酒釀圓桌會議側記
「譯動國界論壇」是華文朗讀節的招牌單元之一,每年都藉由不同類型的文本邀請各國義者交換心得。今年配合朗讀節的主題「聽說好味道」,譯動國界選擇了台灣首位獲得義大利波隆那拉加茲童書獎的繪本作家孫心瑜作品《... 閱讀更多
9月伴讀 譚光磊與他的快樂夥伴們》午茶時間,配文化大事才夠味——版權人與譯者分享「新南向」交流經驗
▉影視改編是票房保證,國家政策影響閱讀需求 光磊版權從 2015年開始經營東南亞市場,相較於日本、歐美需與當地代理合作,不僅要準備當地語言版本的書介、部分譯稿,以及等待當地版權和出版社評估市場... 閱讀更多