9月伴讀 譚光磊與他的快樂夥伴們》午茶時間,配文化大事才夠味——版權人與譯者分享「新南向」交流經驗

光磊國際版權公司版權經紀人 徐彩嫦(左)與 華文朗讀節暨譯動國界論壇策展人 唐薇

譚光磊與他的快樂夥伴們,雖然時常分享笑話和食物,但上班時間往往各自對著電腦螢幕,忙著和世界不同角落的出版人聯繫。這天下午,大家一如往常努力工作,辦公室氣氛既專心又安靜,忽然一陣門鈴聲響起——貴客上門。來訪者不是別人,正是華文朗讀節暨譯動國界論壇的策展人唐薇,今天,她要和光磊國際版權公司負責東南亞區域的版權經紀人徐彩嫦,一起喝杯下午茶,順便討論近年來逐漸受到關注的東南亞市場,在出版交流上的「新南向」發展。

▉影視改編是票房保證,國家政策影響閱讀需求

光磊版權從 2015年開始經營東南亞市場,相較於日本、歐美需與當地代理合作,不僅要準備當地語言版本的書介、部分譯稿,以及等待當地版權和出版社評估市場,時間和流程都較為複雜。東南亞的版權銷售流程相對單純,收到回應的速度也很快。

由於東南亞書價普遍較低(越南和印尼約為4-5 美元左右),所以版權金行情不若其他地區(版權金通常大於或等於書價×版稅率×首印量),台灣購買外國出版品版權通常要付出數千到數萬美元不等的預付版稅,但近年東南亞出版社能負擔的預付版稅最高很少超過 2000 美元,數百美元則是常態,版權經紀需要花時間和雙方溝通市場情況及價格期待的落差。

_DSC8870-編輯-2.jpg目前光磊版權主要往來的國家以泰國、越南及印尼為主。這3個國家中,泰國和越南的翻譯書都占當地出版量5成以上,除了發展較早的歐美作品之外,日韓、中國也瓜分不少市場,再來才是台灣作品。暢銷類型則不意外地以大眾類型閱讀和影視改編作品為大宗,當地出版社引進台灣出版品時也以此為考量,如侯文詠、九把刀、或是圖文書《每天來點負能量》等。

其他出版品則因各國的產業發展而有些差異。除了商管類、成功學等類型,泰國近年主打文創觀光,所以設計等相關領域備受重視;越南和印尼則因為大量輸出勞動人口,對於當地語言學習和文化介紹的書籍有較大需求。出版顯然是反映社會文化及國家政策的指標。

相較於泰國與越南,印尼的翻譯書占比較低(約10%-20%),近來印尼國產電影年產量可達200部作品,許多暢銷小說搭上了改編順風車。同時,本土作家贏得國際文學大獎,不僅鼓舞許多創作者的信心,也讓印尼政府更加看重本土作家的作品,將國家打造為IP大國的企圖心十分強烈。印尼出版社參與國際書展時,也積極推廣本土文化及出版品,已成功引起不少國際出版人注意。

徐彩嫦認為未來在版權類型的經營上,市場較廣泛的大眾小說仍是主力。另外,因為東南亞對於兒童閱讀的偏好相似(例如許多文本具有品德教育的功能),童書應該也是較有發展空間的類型。

_DSC8943.jpg

▉創造一個讓出版人相遇的場合

如今,版權交易大多靠電子郵件往來就能進行,不過參與國際性的書展活動仍是業界大事。光磊版權每年固定參與許多書展,徐彩嫦認為「見面和網路溝通仍有很大差異,就算只是聊聊天氣,感受也十分不同」。展場就像大型的出版聚會,除了原先準備的資料,也很有機會得到意外的收穫。_DSC8836-編輯-2.jpg

曾任台北書展基金會執行長的唐薇,認為「創造一個場合讓大家相遇,是推廣閱讀和促進合作非常重要的一環」。由於目前華文出版的交易龍頭是北京書展,要如何將身負重任的出版人們大老遠地請到台灣,必須要整合資源、提供明確目標,才有激起足夠的吸引力。

「今年年初台北書展舉辦『編輯力論壇』,邀請不同國家的出版人、編輯人來當講師,反應十分熱烈。除了台灣學員外,也有很多其他國家——尤其是東南亞如港澳、星馬等——的學員參與。台灣國際能見度較低,台北書展不僅具有推廣閱讀的使命,更成為國際交流、文化外交的重要平台,除了賣書之外還有更多的可能,對於產業推動和國力展現都有很大的幫助。」

譯動國界和台北書展,兩者皆是讓世界看見台灣作品的平台,相較於台北書展是國家級商展,需要出版業全方位的參與,譯動國界的重點,則是讓譯者被看見。

▉「譯動國界」論壇:建立全世界的譯者網絡

華文朗讀節邁入第5年,「譯動國界論壇」也進入第4屆,這個活動的目標是希望建立全世界的譯者網絡。譯者在遇到問題的時候,能夠討論的對象可能並非使用這兩種語言的人,而是其他國家翻譯同一本書的譯者。唐薇翻譯德文作品時,便經常和日文版譯者討論用字以及對內容的理解。

今年朗讀節以飲食為題,期望以「閱讀生活化」的方式推廣閱讀風氣,譯動國界選擇了孫心瑜的繪本作品《酒釀》作為譯者交流的文本。光想到「酒釀」該如何翻譯成其他語言,就可以期待這個以多元族群和傳承為題的故事,可以牽引多少家庭與食物的記憶,甚而從語言的角度了解文化差異、促進各國譯者交流。

_DSC8803-編輯.jpg

除此之外,在為期4天的朗讀節中,也安排了許多讓讀者參與的活動,邀請譯者討論跨文化生活樣貌、作家分享飲食寫作,更開設「語言快閃課」,讓大家邊吃邊學4種東南亞語言。

東南亞市場的開發,除了為增加營收來源外,也是讓出版資訊對等交流的機會。東南亞各國引進台灣作品已有一段時間,而台灣新住民人口雖然眾多,但我們對鄰國的文化內涵,卻仍了解不足。如今政府文化相關政策也逐步到位,接下來,我們應當期待,雙方可以透過書本進行更積極、更有創造性的交流。在出版交流更為興盛之前,華文朗讀節「譯動國界論壇」是很好的起始。

▉9/28-10/1華文朗讀節

華文朗讀節主視覺.jpg

▉「譯動國界論壇」活動資訊

2017譯動國界論壇-邀請卡.png

 

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

我們正在尋找「​專案PM」,有興趣的夥伴請點擊以上圖片,了解更多。