2024Openbook好書獎.年度翻譯書》她來自馬里烏波爾

▉評審推薦語

曹疏影(決選評審、詩人)

命運的背後還有命運,只看你何時將之識認?作者沃丁(Natascha Wodin)年屆不惑才開始寫作,古稀之年完成這本追尋母親身世的著作。父為俄羅斯人,母是烏克蘭人,沃丁手上只有3張照片、兩張證書。她其實是寫作的長者,科技時代對她來說既隔膜,又蘊含意想不到的便捷與意外,將她帶入歷史深處被陰影吞噬的祕密。

既是追尋,作者化己身如橋樑,搭建一方為二戰時期烏克蘭小城馬里烏波爾於蘇聯及納粹兩極強權之下的破碎命運;一方則是我們的時空,網絡、電郵、正常的湖水、城市運作與邊界。

筆觸伸於兩端,交錯書寫:現實此岸尋親進展,線索之推進,令真實情節也充滿張力,屢屢刺入歷史彼岸經絡。昔日片段就在這樣的針刺下,多方牽引,碎片終於紛揚席捲我們進入廣大的境況——那甚至連結了希臘、義大利的東歐移民史,蘇聯時期的勞改、流放,乃至納粹的強迫勞動與流亡。而所有這些,皆托賴節制、俐落、速度感掌控極佳,又能於一瞬刺入黑暗背後的文筆所成。

本書的重大意義在於還歷史的漏隙以光亮,納粹時期焦點不僅應該是猶太人的遭遇,還有這300萬東歐強迫勞工、兩大極權凌虐下的真實。但對筆者而言,更細緻的意義卻在於牽引出強大歷史作用力下,斷裂、破碎、幾無可循、無望可托的一種母女關係(亦即親族關係),飢餓、恐懼與隱瞞,都是這樣一種關係的線索。

今日台灣讀者來說,這未必存於日常經驗,但卻是這世界上很多人依然經受的現實。尤其當我們知曉近年世界硝煙無盡,每時刻都有個體離亂,也可以明白其實本書並非只是歷史補遺,或許過去也以自己的方式存在於現實與未來。

▉獲獎作家感言

撰文:娜塔莎.沃丁

敬愛的女士先生們:

得知我的作品《她來自馬里烏波爾》(Sie kam aus Mariupol)得到台灣2024Openbook好書獎「年度翻譯書」,於我而言真是感到莫大的榮幸以及深深的喜悅。同時也藉此機會感謝我的譯者(宋淑明女士)。我自己也曾做過翻譯工作,將不少俄文書翻譯成德文,深刻體認這份工作的艱辛。

如果我的母親得知,在她過世將近70年之後,這部描寫她在烏克蘭與德國的命運之書,在台灣也能被閱讀到,她一定會非常驚訝。對我而言,這也是一份很棒的禮物,穿越了時間空間的巨大橋樑而至。為此我感到由衷的喜悅,並謝謝台灣的出版社選擇出版了這本書,很感謝評審們授獎肯定,也要感謝所有我的讀者們。並祝福大家一切順利。

娜塔莎.沃丁於十一月的柏林

Sehr geehrte Damen und Herren, 

es ist mir eine große Ehre und Freude, dass mein Buch „Sie kam aus Mariupol“ den Openbook Awards in der Katerogie „Das beste übersetzte Buch“ gewonnen hat. Damit geht auch gleich mein Dank an meinen Übersetzer oder meine Übersetzerin. Ich habe selbst etliche Bücher aus dem Russischen ins Deutsche übersetzt und kenne die Mühen dieser Arbeit. Es würde meine Mutter sehr erstaunen, wenn Sie erfahren würde, dass fast siebzig Jahre nach ihrem Tod in Taiwan ein Buch über ihr Schicksal in der Ukraine und in Deutschland gelesen wird. Auch für mich ist das ein großes Geschenk, ein kolossaler Brückenschlag durch Zeit und Raum. Ich freue mich sehr und danke dem taiwanesischen Verlag für die Veröffentlichung, ich danke der Jury für die Auszeichnung, ich danke allen meinen Lesern und wünsche Ihnen alles Gute.    

Natascha Wodin
Berlin im November 2024

她來自馬里烏波爾
Sie kam aus Mariupol
作者:娜塔莎・沃丁(Natascha Wodin)
譯者:宋淑明
出版:菓子文化
定價:460元 

作者簡介:娜塔莎 · 沃丁(Natascha Wodin)

1945 年12 月 8 日生於德國巴伐利亞州的福爾特(Fürth),父母是二次大戰時被送往德國作為強制勞工,她在戰後安置無法歸鄉的「流離失所者營地」(DP-Lager)長大。母親在她10歲時自殺,之後她被送至天主教孤兒院。1970年代初擔任俄語口譯和筆譯之前,曾擔任電話接線員和速記員。1983年第一部小說《玻璃城》(Die gläserne Stadt)出版後創作不斷,出版過多部小說,也經常獲頒多種德國重要文學獎項,包括赫曼.赫塞文學獎(Hermann-Hesse-Literaturpreis)、格林兄弟獎等。

譯者:宋淑明

德國慕尼黑大學歷史文化學院碩士。曾任慕尼黑大學、柏林洪堡大學講師,兼任中山大學講師。著有《德奧,這玩藝!戲劇篇》,譯有《沒有神在的青春:一個考驗良知的故事》、《約伯與飲者傳說:奧地利作家刻寫無家與流浪心境代表作》、《兔子啊,這不過是個過程》、《消失吧,紙本世界!》、《末世國度》、《邊境行走》等。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

我們正在尋找「​專案PM」,有興趣的夥伴請點擊以上圖片,了解更多。