現場》翻譯是件孤獨的事,台書外譯,文學翻譯家的日常 ft. 白嘉琳、江晨欣與戴橋西

2025-02-25 18:15

左起戴橋西(Joshua Dyer)、白嘉琳(Karin Betz)與江晨欣(Chenxin Jiang)

2024年因作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》獲得美國國家圖書獎翻譯文學大獎,譯者金翎厥功甚偉,讓許多讀者認識到翻譯的重要,2025年臺北國際書展也有數場以譯者為主角的分享活動。「不只是翻譯:台書外譯推廣的譯者角色」,邀請3位經驗殊異的譯者分享他們的日常,與翻譯生活以外的小宇宙。由中英譯者、文化部「Books from Taiwan」主編戴橋西(Joshua Dyer)擔任主持,邀請了德國翻譯名家白嘉琳(Karin Betz)與德、義、中多語譯者江晨欣(Chenxin Jiang)與談。

關於臺書外譯的話題,去年書展同樣有「台書外譯的幕後:譯者的趣聞譯事與推廣秘辛」講座,也由戴橋西擔任主持,話題聚焦於「語言遊戲」的過程,譬如俚語、成語、方言和雙關語的翻譯實務。今年的講座遙相呼應《臺灣漫遊錄》譯者金翎主動向出版社推薦一舉。3位譯者以流利的中文分享了許多關於提案(pitch)的經驗與見解。

➤踽踽獨行的翻譯

德國知名翻譯家白嘉琳,是麥家《解密》、劉慈欣《三體》、蕭瑋萱《成為怪物以前》的德文譯者。2024年甫以香港小說家西西名作《我城》的德譯獲得德國Helmut M. Braem 翻譯雙年獎。是華文文學進入德國書市的關鍵人物。

獲獎無數的白嘉琳謙稱自己運氣較好,大多是出版社主動找上門來,但委託的翻譯標的都是該國有名作家、相當考驗翻譯技術的作品。諾貝爾文學獎中國獲獎名家莫言的《檀香刑》便是其中一例,她是德國出版社的翻譯首選,雖一度推託,最後仍接下艱難的翻譯工作。

此外,經過白嘉琳的譯筆,臺灣作家蕭瑋萱的小說《成為怪物以前》在德國獲得高度關注。旅德作家陳思宏曾在臉書提到,本書不僅登上德國相當權威性公共廣播電台 Deutschlandfunk 的犯罪小說排行榜(Krimibestenliste)2024年12月榜單第 2 名,也獲得德國《時代週報》(Die Zeit) 的書評讚譽。對於臺灣文學進入德語市場而言,也深具意義,負責發行的 Suhrkamp 出版社,是德國具代表性的文學出版社之一,曾出版過許多重量級的文學作品,選書深具影響力。《成為怪物以前》是 Suhrkamp 首度購買臺灣小說的版權,顯示臺灣創作獲得歐洲文學市場的肯定。

白嘉琳中文學習經歷豐富,最初從《詩經》《道德經》等古籍入門,曾參與金庸《射雕英雄傳》的德文翻譯工作。性格開朗、熱愛跳舞和運動的她分享:「一直待在家實在是太無聊了」,翻譯是一段孤獨而漫長的過程,想找人交流、講話的時候,她會舉辦文學朗誦會、或參與作家、譯者的聚會,最近她也於分享會中提及自己對於小說《三體》轉譯為Netflix劇集的想法。

不過,白嘉琳也不是沒有主動提案的經驗,王小波的《黃金時代》德譯版便是成功案例。

14年前,白嘉琳到訪臺灣,認識了吳明益、甘耀明、駱以軍等許多優秀的臺灣作家,回國後她也主動發信,向出版社介紹這些作家與作品。白嘉琳觀察到,「德國的出版社首先會確認有無英譯版,這表示作品銷售與作家名氣都受到了保證。」

「不過最近開始有了改變」,戴橋西認為,近年各國語言百花齊放,不再是英譯一枝獨秀。

➤譯者是作品幕後的影武者

多語譯者江晨欣,曾經翻譯過中國作家季羨林描述文革與勞改經歷的《牛棚雜憶》,和香港詩人游靜的最新雙語詩集《愈坐愈透明》。提起剛踏入文學翻譯業界的記憶,初出茅廬的她資歷與人脈仍在累積,尚未與出版方建立信任關係,譯者提案成功的機率,其實是非常困難的,更不用說要與手上隨時有大量書籍的版權經紀「競爭」。

江晨欣生動地比喻道:「但如果是出版社主動接洽譯者,就像我躺在床上,你端來了一杯咖啡,當然是很開心的。」接到提案邀約的譯者就像獲得了飯店服務,實力已受肯定,也不須面對人際信任大考驗。

即便如此,她依然認為譯者提案有其必要性,遇見喜歡的作品,譯者可以依據出版屬性與編輯偏好,製作樣稿,主動出擊。

「譯者其實都是喜歡閱讀、對文學作品有著極大興趣,並且熱心推廣的人!」江晨欣感性地告白。

喜歡與譯者交流互動的江晨欣,目前也擔任美國文學翻譯協會(ALTA)主席,辦理譯者培訓、翻譯年會、及相關獎項補助。自2015年開辦的「新銳譯者指導計畫」,翻譯龍應台《目送》、袁瓊瓊《或許,與愛無關》、林奕含《房思琪的初戀樂園》等作品。

江晨欣也發現,以往英美出版社對於臺港文學興趣較低,甚至有版權經紀以中國文學為專攻,「但是,最近出現了關注、發掘臺港作品的趨勢」,她也認為是件好事。

➤ Books from Taiwan 台書外譯的國家隊

身為文化部「Books from Taiwan」亞洲專刊的主編,戴喬西以推廣臺灣文學為業。他分享「Books from Taiwan」推薦的作品皆經過多重審選,並非單憑個人喜好。即使最終無法促成合作,對他們影響不大,但仍會受到出版社或作者的重視。

由政府推動的外譯計畫,等於是以「國家隊」身分參戰,確實增加了臺灣文學作品在國際市場的能見度、與提案的機會。

究竟「臺灣文學」是什麼?臺灣文學史上也曾引起多次論戰。面對聽眾提問,白嘉琳認為,臺灣文學風格多元而獨特,譬如受到日本深刻影響的文字與語言,時常出現的外來語,與中國當代文學不同。

至於臺灣文學為何於近期受到關注,戴橋西則表示,臺灣確實在疫情爆發後引起矚目,但是他依然認為,若要討論受歡迎的作品主題,應該考量國際市場趨勢、出版社與讀者的類型偏好。

➤「語言」,是文學翻譯的核心

戴喬西坦言,他其實很意外《臺灣漫遊錄》能夠獲得美國的National Book Award,當然作品本身的敘事技巧極有特色,不過深入分析選書過程和評審組成,也可窺知箇中原因──美國近年平權運動頻發,例如控訴黑人遭受不平等對待的「Black Lives Matter」(BLM),也促使人們更為關注不同的族群議題。

哲學家德勒茲曾經如此描述少數文學(Minor Literature):「每件與個人的事務皆直接地連接到政治,一切帶上了群體價值,只有表述的集體集合體。」文學作品記錄著作家的靈思,透過譯者的妙筆轉化,傳播至世界各地,讓更多讀者得以窺見作家筆下的現實與幻想。

「我最重要的工作,是我的語言,也就是德文」白嘉琳分享,常有人詢問她是否經常閱讀華文文學,但對她而言,更重要的是閱讀德國文學,「如果不熟悉德國文學,我就無法勝任翻譯的工作」。白嘉琳的這段話展示了「文學翻譯」的本質與本職:作者與譯者--精通各自母語的兩者之間的深刻交流。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量