話題》時空對話與文學轉生:談《一百年前,我們的冒險》及關於「轉譯」的一點思考

➤轉譯者的位置

過去我們稱為「文學推廣」的這件事,近幾年被一個新興的詞代換,叫做「轉譯」。最初也許僅是新瓶裝舊酒的詞面抽換,然而「轉/譯」二字也觸發了一些關於方法的想像,並在當代台灣文史青年一波波的實踐之下,開展出新的氣象。青年們嘗試擺脫以往缺乏方法策略,以浮泛的「大眾」為對象的地毯式轟炸,或大補帖式的資訊給予,有意識地因應不同的讀者分眾與媒介形式,以終為始,重新設定路徑。

今(2023)年夏天由台文館與聯經合作出版的《一百年前,我們的冒險:台灣日語世代的文學跨界故事》(以下簡稱《百年冒險》),是備受矚目的實踐之一。該書主編盛浩偉出身日文系、台文所,曾參與不少文史轉譯寫作。他嘗試將「轉譯」描述為:「將這些因為漫長歷史隔閡而今人所不懂的部分,轉換為能懂的內容,使歷史與當下產生連結。」

這段描述,彰顯了時空語境翻譯的必要,及歷史對話的當代性。換言之,作為轉譯者,必須能自由穿梭於兩種時空之間,使古今通靈交會,一如觀落陰。然而轉譯者又如何能夠建造時光機,至不曾親歷的過去,帶回當代人亦能共鳴的故事?其倚賴的,便是文獻史料,及學院的方法知識。

這是研究者的利器,卻也是難題:轉譯者如何暫時登出學院的人設,回到多年前作為普通讀者,對台灣文史感到好奇、衍生興趣,萌發素樸問題意識的瞬間?如何將學院的知識積累與繁複論證留在轉譯後台,化為視野與餘裕,用詩性的方式,帶領讀者沉浸於某種可感知的情境,共同經歷一場超時空冒險?

➤超連結歷史與當代

就《百年冒險》的企劃來說,正如同數前年台大台文所蘇碩斌教授糾集博士生寫作《終戰那一天:台灣戰爭世代的故事》,以「前線/後方/外圍」的布局,系統性地呈現特定歷史時段文學發展的多重面向。《百年冒險》也不是將文學史從頭說起,而是著眼於為殖民地現代性所育成,深受世界思潮洗禮,遲至1930年代方成氣候的「日語世代」作家。

此外,《百年冒險》也延續李時雍主編《百年降生:1900-2000台灣文學故事》「複數作者的非連貫敘事」(邱貴芬語)的靈活性,沒有重述史之整體的企圖,卻是史的化整為零與重新組織,是一種「超連結式的文學史」。它不按學院內的既定分類分期框架,而是以更具「當代關聯」的議題為媒介,重新串連、組合、收束素材,突出部分主題亮點,產生新的意義。

例如,曾以鍾理和書信集為底稿,創作「鍾先生的想像朋友」線上遊戲腳本的小說家李璐,這次嘗試召喚當代青年(也許正是這本書的目標讀者世代)在318學運及其後的近10年間,所經歷的理想、激憤、幻滅、徒勞等「運動傷害」,連結以陰鬱筆調寫運動敗北者的王詩琅、貧病交迫終懸樑自盡的楊華、充滿韌性地保有理想的火光的楊逵與葉陶等,串連兩個時代/世代社會運動者的心靈史。

曾轉譯葉石濤的藤椅(台文館館藏)、勾勒出作家生命樣態的陳令洋,則延續對於文學生產的物質性的關心,聚焦於當代青年相當有感的「青年貧窮」議題,以帳本、物價等「數字」,來計算文學中的現實感。

而近年以華、台雙版本的小說《等路》大放異彩的醫師小說家洪明道,以及撰寫《毋甘願的電影史:曾經,台灣有個好萊塢》備受矚目的蘇致亨,嘗試為多次斷裂並受到長期壓制的台語文運動,尋找語言復振路上的先行者——無論是蔡秋桐多聲道切換的語文實驗,或在戰後積極參與台語話劇、電影的周金波(但多數人對他的認知只限於「皇民文學」的標籤)等,都讓吾輩青年的當代實踐,能帶著歷史感,在文學前輩的累積上繼續前行。

➤知識的拓荒與邊界試探

除了以「當代關聯」重組文學史的星圖,我認為在這部書裡,星系邊界的試探跨越、新星的辨識命名也是同樣重要的。因此,它並非只是將學界已有普遍共識的知識重新詮釋、編排,傳播給普通讀者,同時也是新銳研究者們站在學院知識的最邊界、最尖端,挑戰主流論述,進行學院內、外的雙邊對話。

例如,身兼詩人及學者身分,長期透過史料考掘,對台灣新詩史的「通說」及未明之處提出挑戰與知識拓荒的張詩勤,選擇以她的研究對象王宗英為主角(這位詩人迄今為止只出現在她的研究裡),談他的「日本詩人」之道。

一般論及台灣新文學的「起點」,總由1921年台灣文化協會的文化啟蒙、1924年張我軍發起的「新舊文學論戰」、或1922-24年間謝春木的日文小說與組詩談起。王宗英的實踐,卻完全在上述台灣新文化/新文學運動的網絡之外。

作為郵便局事務員,他參加的社群是在台日人系統的詩誌《熱帶詩人》、《戎克船》,並經由推薦,在新文學才正要在論戰中奪下最初的灘頭堡的1924年,便正式在東京的詩誌《日本詩人》發表作品,受到「只差臨門一腳便可君臨內地詩壇」的盛讚。這意味著台灣新文學的「起點」,有新文化運動之外的起步方式;而台灣作家「進軍中央文壇」的實踐,也無需等到1930年代楊逵、張文環、呂赫若、翁鬧、龍瑛宗的突圍,以及詩壇最前衛的風車詩社諸君。

除了知識拓荒,蕭詒徽嘗試以藝旦媒介新文學與漢詩社、嚴肅文學與通俗文學、詩與歌,何玟珒以民俗書寫連結左翼青年與台灣少女,而其他的作者由文學活動延展出的各種跨界連結:電影、舞蹈、音樂——當然,還有語言、族群議題等,都是這部書極有意識的邊界試探。

➤文學/知識的轉生與出版延命

這部書的參與者之所以能夠出入古今台外、站在知識的邊界探看或是回望,因為他們多為台文系所育成的研究者兼寫作者。不僅能夠援用學院積累的既有研究,亦能親身投入史料的探查,在歷史的縫隙,追求詩性的光。與此同時,台文的知識、方法與工具(包括資料庫),似乎也成功外溢到體制之外,為不同系所出身的創作者所使用。

此種現象,在《百年降生》、台文館2018年啟動的「拾藏」計畫(現改名為轉譯研發團)都可見端倪。就世代來說,《百年冒險》的10位作者,多屬1980後段至1990世代,有各自專擅的文史領域,且美學風格各異。他們以前行實踐者摸索出的模式為基礎,進一步揭示文史轉譯寫作的諸多可能性。

在敘事上,本書的作者延續以小說技巧進行的非虛構寫作。好看是基本的,卻更游刃有餘,大膽激進。洪明道的多聲道、多角度書寫,蕭詒徽的後設史料解謎等,都是有趣的實驗。他們的企圖,並不止步於「轉譯」所肩負的推廣普及使命,更是朝向自己的美學追求與藝術創造前進。

除了轉譯,也請大家別忘了:這套書在「文學冒險卷」外,也同步出版「作品選文卷」。如果轉譯能讓文學跨界轉生,出版則是為不流通的文學作品延命。2016年,黃亞歷導演以風車詩社為中心拍攝的紀錄片《日曜日式散步者》上映之際,我們也同步編輯出版《日曜日式散步者:風車詩社及其時代》,重新收錄詩人作品。

日治時期台灣文學家的作品,早些時候多由縣市政府文化局出版,幾乎都進了倉庫或圖書館的密集書庫。且時間久了難免斷版,讀者不易在出版通路取得。在缺乏薪柴彈藥的情況下,文學的推廣普及即便不是徒勞無功,恐怕也無以為繼,難以燎原。經典作品的重新出版,讓它一直維持在市場通路上,我想是絕對必要的。

此外必須一提的是:正如轉譯並非經典作品的贗品複本,選集的出版,也不單是轉譯的附屬資料集。兩者相互獨立,又互補成套,同時也是將轉譯的後台開放給讀者,邀請讀者一起共讀、甚至共寫。這一部選集以不重複既有資源為原則,採用全新的編選脈絡,與早年施淑教授編選、流傳廣泛的《日據時代台灣小說選》,共同呈現日治時期台灣文學的諸多樣貌。

➤轉譯及其未來

在文章的最後,我想提出一個問題:儘管就現階段而言,轉譯的多方合作、嘗試,以及方法論的建立是必要的,但終究只是一種手段、過程。轉譯的終極目標是希望藉由學院內外、不同媒介之間的架橋與對話,促使台灣文學及其知識在台灣能逐步正常化、日常化,成為所有人可親近使用的共同養分,並持續吸引新世代的有志者願意投身其中,在學術研究與藝文創作上推展精進。

轉譯是否有其盡頭?而當各界的對話持續啟動,下一個階段的轉譯要往何處去?思考這些問題也許有些太早、太樂觀,但我期待,也許在不很久的將來,台灣的文史青年們能夠逐步卸下轉譯作為一種「普及推廣工程」過強的使命感與目的性(及隨之而來的精神緊繃),使之成為一種將台灣的文化底蘊廣泛運用於各領域的自信,或普通意識,能夠更從容、餘裕,而有底氣地發展台灣的文學藝術。

quan_qiu_hua_de_shi_dai_w300.jpg 一百年前,我們的冒險【文學冒險卷】
編者:盛浩偉
策劃:國立臺灣文學館
作者:李璐、陳令洋、洪明道、蕭詒徽、張詩勤、何玟珒、翟翱、蘇致亨、李時雍、Nakao Eki Pacidal(那瓜)
繪者:蠢羊(羊寧欣)
出版:聯經出版
定價:450元
內容簡介➤

quan_qiu_hua_de_shi_dai_w300.jpg 一百年前,我們的冒險【作品選文卷】
編者:盛浩偉
策劃:國立臺灣文學館
作者:王詩琅、楊華、龍瑛宗、蔡秋桐、陳君玉、王宗英、莊松林、黃鳳姿、楊千鶴、翁鬧、周金波、葉石濤、陸森寶、高一生
繪者:蠢羊(羊寧欣)
出版:聯經出版
定價:450元
內容簡介➤

編者簡介:盛浩偉

1988年生,臺灣大學日文系、臺灣大學臺灣文學研究所碩士畢業,曾任衛城出版主編。著作有《名為我之物》,合著有《華麗島軼聞:鍵》、《終戰那一天》、《百年降生:1900-2000臺灣文學故事》等。曾獲台積電青年學生文學獎、時報文學獎等,合著《終戰那一天》獲Openbook年度好書獎,作品並曾被選入《臺灣七年級小說金典》、《九歌一〇六年散文選》、《我的日本:當代臺灣作家日本紀遊散文選》(日文版由日本白水社出版,臺灣版由有方文化出版)等。 


點擊照片,查看完整活動資訊

點擊照片,查看完整活動資訊

點擊照片,查看完整活動資訊​​​​​

閱讀通信 vol.347》繞遠路不算是迷路吧!

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

  • 陳允元(國立台北教育大學台灣文化研究所助理教授)
2023-10-26 11:00
2023第14屆金漫獎》金漫獎新人大進擊★漫畫創作者Julai、炸蝦人、Peter Mann人物報導

➤牽起思念的感動故事:Julai《紅繩子》

圖像創作者Julai受訪時,分享自己如何決心踏上漫畫家之路:她26歲赴美修習插畫、輔修漫畫,並在薩凡納藝術設計學院(Savannah College of Art and Design)遇到帶給她重大鼓勵的恩師,漫畫藝術家湯姆.萊爾(Tom Lyle)。

當時她向萊爾吐露焦慮,擔心自己將屆30歲才投身漫畫領域,起步甚晚,「應該沒有辦法當漫畫家吧。」萊爾溫暖回覆,說他也是30歲才開始畫的,在那之後覺得很快樂,光是這點就值回票價。因為這番話,Julai鼓起勇氣走上漫畫創作一途。她的個人創作多從身旁友人故事汲取靈感,不過《紅繩子》的取材則另有機緣。

乍看之下,會以為《紅繩子》跟月老紅線有關,讀後卻會發現主題天差地遠。Julai運用細膩的筆觸、靈動的構圖,詮釋高秉涵傳記《山東少年傳奇》所記述的老兵人生。

1949年國共內戰,年僅11歲的高秉涵告別母親與家鄉山東,在混亂之中來到台灣。Julai藉由極富情緒感染力及戲劇張力的漫畫語言,帶讀者穿越歷史隧道,感同身受少年有家歸不得、受到歧視與惡意對待,也曾遭逢好人的漂泊人生,展現大時代下人性的黑暗與光輝。


(原動力文化提供)

Julai回憶起接觸到高秉涵的故事,及後續改編為漫畫的機緣:「我本來都不知道高爺爺的故事,是(時任)蓋亞企劃的陳怡靜,說他們有幾個故事要改編。」Julai性格靦腆纖細、容易落淚,對她來說,充滿殘酷戰爭與生離死別的題材實在有些難以上手。

尤其在描繪高爺爺擔任中尉時,必須全程旁觀思鄉逃兵被處死的場景這一幕,讓她格外難過:「我畫著逃兵跪在那邊等待被槍決,高爺爺盯著遠處看著對岸的家鄉,最後『蹦』一聲(逃兵被槍決),我就覺得超級無敵痛苦。那陣子甚至沒有辦法畫圖,就傳訊息跟編輯說我畫不下去。」

創作過程中,Julai也花了很多心力揣摩主角的情緒表現。原先,她讓人生多舛的主角頻繁哭泣,直到經過編輯解釋,在壓抑封閉的年代,從軍者往往不輕言掉淚,只有在一切無法挽留之際才可能流下一滴男兒淚,於是她幾乎將全書每一話都整篇重繪,棄稿數量之多,幾乎可另出一本單行本。

創作過程這麼辛苦,是什麼讓她堅持不放棄?Julai表示,繼續畫下去的動力來自對高爺爺的欣賞。儘管高爺爺曾遭受戰爭摧殘,卻無所怨懟,以善良面對殘酷世界。Julai認為:「這份善良值得被傳遞下去。」在她筆下,已是祖父身分的主角回到山東老家時,在蒼茫的北風下面對人事已非的現實,主角彷彿又變回了孩子,擁抱記憶中的母親。被鮮血與血緣染紅的繩子纏繞著思念,聯繫天人永隔的兩端。


(原動力文化提供)

➤不雞湯、幽默滿分的追夢記事:炸蝦人《一個人的巴黎江湖:炸蝦人在法國》

氣質酷帥的動畫/漫畫創作者炸蝦人,目前在法國從事動畫工作。她對美術與動畫情有獨鍾的熱愛,可以追溯至受《美少女戰士》與宮崎駿動畫薰陶的國小階段。她從小就醉心於繪畫的小宇宙:「只要給我一張紙一支筆,我就可以不去吵我爸媽。」儘管求學階段轉換重心到課業、街舞,最後還是和美術動畫結下不解之緣。

炸蝦人在網路十分活躍,插畫或短篇漫畫作品風格鮮明生動,混合日系與歐美畫風,加上無厘頭的幽默感、獨特風格具有高度親和力,極易引發讀者共鳴。尤其是筆下的經典角色「阿蝦」,一頭搶眼橘色炸蝦造型,中性的性格特質,真夠「蝦趴」🦐(​鑠奅,siak-phānn,指流行、時髦​ ​)。

2020年炸蝦人居家工作,參考電影《臥虎藏龍》中竹林武打戲調整工作內容時,靈機一動,把日常母女對話攻防繪製成「擔心戰士(Worrier)三部曲」,分別表現催婚、家長對自由接案工作的質疑、斷捨離等議題,主題與對白恰好戳中許多網友親子關係的痛點,引起熱議。《一個人的巴黎江湖:炸蝦人在法國》書中提及幾場異國面試,不少主考官居然都是阿蝦的粉絲,也讓她大感驚奇。


炸蝦人筆下經典角色「阿蝦」有著一頭搶眼橘色炸蝦造型,真夠「蝦趴」🦐

為了向父母證明做喜歡的事也能經濟獨立,炸蝦人誤打誤撞開啟在法國擔任實習原畫師的異地職業生涯,這也是長篇漫畫《一個人的巴黎江湖:炸蝦人在法國》的源頭。炸蝦人誠實記錄一路走來的點滴,問及她會如何形容這部作品?她選擇的三個關鍵詞是:「法國」、「夢想」、「笑中帶淚」。

受訪時,炸蝦人特別提到某次在工作壓力巨大、簽證卡關、遭受導演上司質疑的多重夾擊下,徹底崩潰的經驗。幸好低落之後總會時來運轉,冥冥之中的好運氣,像是烏雲密布的天空,冒出散發光芒的神之手來相助,提醒她「還沒結束喔!你給我站起來!」,鼓勵她跌倒後不斷再次奮起。

身為創作者、生而為人總會有迷惘的時候。即使這趟追夢之路並非一帆風順,不過,對於太過黑暗的人生情節,炸蝦人一笑置之,輕快地說:「幽默帶過就好了。」


(大田出版提供)

➤漫畫與音樂的繽紛撞色:Peter Mann《芭樂歌BLA BLA SONG》

深受日漫影響的重度聽團仔Peter Mann,常與音樂節、樂團合作,作品散見平面、動畫、專輯設計。她在去(2022)年夏天推出首部商業短篇漫畫集《芭樂歌》,內容收錄主題迥異、魔幻現實風格的4個故事。在緊湊不失細緻的情節安排下,呈現滋味豐富的四重奏圖像饗宴。

除了圖像創作,Peter Mann更聯手日本音樂人夏目知幸與DSPS主唱曾稔文,為4篇漫畫量身打造4首好聽歌曲,完美演繹圖文與音樂的視聽大膽撞色。

Peter Mann在podcast節目「InCG老司機」分享,一開始她設想《芭樂歌》的故事調性應一致,但後來轉念「第一次商業出版,內容想要豐富一點、面向更廣。」於是改為每篇題材各異,透過營造結尾對話的相似氛圍來延伸、串接故事。

她也戮力尋找文字與圖像的最佳飽和:與書名同名的〈Bala Song〉一章,描述主角少女創作歌曲上傳網路後,瞬間成為炙手可熱的洗腦神曲芭樂歌,合作機會隨之而來,過去唱歌的快樂卻不再純粹,創作價值全被商業化為盈利算計的籌碼。

Peter Mann以圖像語言傳達心境的掙扎,讓〈Bala Song〉主角被推上撞球檯,「(主角化身撞球)每一次碰撞跟路徑,都是為了要達到目的、完成某件事情,玩家經過計算要用什麼方式來達成的感覺。」她解釋:「我想要把文字跟圖像的份量拿捏出好的平衡,避免文字量過多破壞平衡。」


Peter Mann以圖像語言傳達心境的掙扎:「(主角化身撞球)每一次碰撞跟路徑,都是為了要達到目的、完成某件事情。」(翻攝自Peter Mann《芭樂歌》,尖端出版)

此外,Peter Mann覺得作品內容必須蘊含出乎讀者預料的娛樂性,這點是受到日本漫畫與影視影響。早在2020年舉辦《GANNA怪拐》個人展,接受Mangasick訪問時,Peter Mann就表示,她心目中最理想的作品是漫畫家橋口隆志的《烘焙王》:「設定超莫名其妙,但還是一部超大眾娛樂型的作品,而且(作者)又很會畫。」

受邀上podcast節目「尼爾喝牛奶」時,Peter Mann也提過最喜歡搞笑功力一流,卻擅於描繪人性的日本「鬼才編劇」宮藤官九郎的作品。這樣的個人取向也在《芭樂歌》風格跳tone、活力滿分的敘事風格顯露無遺,讓《芭樂歌》在台漫舞台上獨樹一格。

Peter Mann日前推出連載新作《動物出版社的人類小姐》,主角是一位上班族女性,被出版社錄取後,發現自己居然是在動物出版社上班的唯一人類,要跟長頸鹿一起當櫃台小姐,社內還有無尾熊總編輯、肥貓漫畫家、水豚業務……

讓我們持續期待Peter Mann未來能如何用腦動大開的更多作品,逼出讀者的失控爆笑與感動淚水。

不論是繪畫風格、敘述手法、分鏡構圖、情節發展,三位入圍的漫畫新秀都證明了各自對於漫畫敘事的成熟掌握,更開闢了台漫疆界無窮可能性。祝福進擊的入圍者!

hui_juan_shui_hu_chuan_-di_yi_bu_-shang_.jpg紅繩子
作者:Julai 
原著:高秉涵
出版:原動力文化
定價:240元
內容簡介

hui_juan_shui_hu_chuan_-di_yi_bu_-shang_.jpg一個人的巴黎江湖:炸蝦人在法國
作者:fshrimp 炸蝦人 
出版:大田出版
定價:399元
內容簡介

quan_qiu_hua_de_shi_dai_w300.jpg 芭樂歌 BLA BLA SONG
作者:PETER MANN
出版:尖端出版
定價:450元
內容簡介


點擊照片,查看完整活動資訊

點擊照片,查看完整活動資訊

點擊照片,查看完整活動資訊​​​​​

閱讀通信 vol.347》繞遠路不算是迷路吧!

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

閱讀隨身聽S9EP3》高雄世界詩歌節12國63詩人齊聚 ft. 詩人曾貴海、沙力浪、羅思容、崔舜華、李長青

距離高雄上一次舉辦世界詩歌節,已經過去了18年,即將在今年11月底舉辦的世界詩歌節,可說盛況空前。Openbook閱讀誌特別邀請5位詩人,與我們一起分享近況,也聊聊他們將在世界詩歌節朗讀的作品。另外,高雄市文化局文化發展中心李毓敏主任也將在節目中為讀者一一介紹亮點,更介紹了她個人不可錯過的兩日遊行程,節目精彩,請別錯過了。

與會來賓:高雄市文化局 文化發展中心主任李毓敏、詩人曾貴海、沙力浪、羅思容、崔舜華、李長青

【精華摘錄】

➤高雄世界詩歌節:12個不同國家詩人齊聚一堂,國外詩人20多位,國內詩人40多位


高雄市文化局文化發展中心主任李毓敏

李毓敏:今年的高雄世界詩歌節,邀請了大約60多位的國內外詩人來參加,國外的詩人大約有20多位,國內的詩人大約是40多位。國外的詩人大概是來自於像厄瓜多、西班牙、委內瑞拉、美國、秘魯、埃及、印度、韓國、馬來西亞、哥斯大黎加、德國等大約有12個國家的詩人。

主要就是以中南美洲、厄瓜多為主。因為去年高雄詩人曾貴海醫師獲得了「厄瓜多惠夜基國際詩歌節」的大獎,我們也希望能夠促成讓厄瓜多詩歌節主席Augusto先生能夠跟曾貴海醫師來一個相見歡,然後牽起台灣跟厄瓜多兩國的情誼。

我們今年的高雄世界詩歌節的開幕式將在11月25日進行,25、26、27這三天包含了我們有開幕式、專題論壇、小論壇跟朗讀沙龍。

我們也串聯了高雄在地的獨立書店、學校、藝文空間,希望能讓民眾在不同的藝文空間欣賞詩人朗讀的魅力,也希望能夠創造文化活動的交流對話。

點擊照片,查看更多活動資訊

主持人:剛才提到的就是厄瓜多的國際詩歌節的詩人獎,請多跟我們聊聊。

李:厄瓜多惠夜基國際詩歌節的獎項,它在中南美洲是非常重要的獎項。去年曾醫師獲獎了,代表著台灣詩人跟世界詩人是齊名的,只是我們比較內斂,但台灣作品的等級是有到達國際水準的。

非常謝謝曾貴海醫師,他鼓舞了我們高雄所有工作團隊以及詩人,他也是促成了這次高雄世界詩歌節舉辦的靈魂人物。

詩人曾貴海,本屆高雄世界詩歌節靈魂人物


詩人曾貴海

主持人:請跟我們聊聊厄瓜多會議及國際詩歌節的國際詩人獎的獲獎。

曾貴海:客委會有一個「外譯計畫」外譯計畫有我的作品,他們將我的作品翻成西班牙語。後來厄瓜多會議及國際詩歌節主辦單位主席Augusto打電話告訴我,他們看了我的七首詩,決定將獎頒給我。該獎項的得主,不少是在中南美洲相當重量級的詩人,得到這個獎對我來說,是很大的鼓勵。

Augusto還推薦我參加今年諾貝爾文學獎,請了45個中南美洲的詩人、還有美國、日本的詩人連署簽名。被推薦有意義,不可能得獎,因為我們的外譯太少了……..

◆詩歌朗讀◆

我將朗讀〈夜合〉,這首詩獻給我的太太跟母親,她們都是客家婦。因為客家社會的結構,它是勞動民族,它的生產力,靠著男女老少,特別是婦女從早到晚付出的勞動力,所以我歌頌勞動婦女。

朗讀作品:曾貴海〈夜合〉


曾貴海醫師接受Openbook閱讀隨身聽遠端連線採訪

➤詩人沙力浪:我們只記得出去的路,忘了回家的路


詩人沙力浪

沙力浪:我把生命經驗或成長背景轉化為詩,希望透過詩讓更多人知道布農族在台灣所面臨到的問題:不論是語言流失或是社會議題,希望透過詩讓更多人知道我們的想法或故事。

因為主流教育從小就教導中文,所以其實族語是慢慢流失的,書寫詩也是為了想要讓更多人知道,所以我的詩大部分是以漢語為主,只是在創作過程會夾雜族語,像我有一首詩叫〈笛娜的話〉,笛娜就是媽媽的意思。

創作時,我希望看到什麼就寫下來,可是族語已經慢慢的流失掉,有些感動時,腦袋已經是中文的腦袋,所以要轉換成族語會比較辛苦⋯⋯

◆詩歌朗讀◆

沙力浪:因為我們常常想離開部落,去遙遠的地方工作或是求學,只記得出去的路,忘了回家的路。我希望透過這首詩,讓自己記得起回家的路。

朗誦作品:沙力浪〈經過祖先所走過的路angqai madadaingaz tu liniqaiban〉

➤羅思容:我是一座山,唱到你們那一座座的山


詩人羅思容

主持人:你覺得客家的音樂最值得提出與其他不同文化的音樂相撞出火花?

羅思容:當然就是「山歌」了。客家語中有「滿山梭」指穿梭流蕩的。一個是勞動的身體在滿山遍野當中,茶山、水田當中穿梭,因為要一邊勞動,雲霧繚繞或大自然的變化,透過山歌,它成為情緒情感的表露。

如何讓自己的文化或語言特色與他者之間形構出對話或者是連結。在我自己的創作裡,我是特別的關注這個部分的。我也是一座山,大家都是一座山,所以我從我這一座山,唱到你們那一座一座的山。

◆詩歌朗讀◆

羅思容:我接下來為大家帶來這首叫〈一粒星子〉。我曾有8年的時間維持著半農半創作的生活。每天看著天上的星星,好像每個人都是一顆星星,每個人都是自己的星球。

朗誦作品:羅思容〈一粒星子〉

➤崔舜華:高雄眷村紅屋頂曬著像餅乾一樣鬆脆棉被的景象


詩人崔舜華

崔舜華:我爺爺是49年來台後,在左營的眷村住下,我小時候常被帶回左營的眷村。小時候會一大家子人去眷村過年過節,我記得眷村的樣子,所有的紅屋頂曬著像餅乾一樣鬆脆棉被的景象,高雄的大太陽的風景。

這次是第一次在高雄參與詩歌節,希望透過跟各國作家的聯繫與相處,更瞭解國內外,對於世界的關懷是什麼?我們想對世界傾訴的是什麼?以及高雄如何在世界之中,用詩性的特質,佔有一席之地。

◆詩歌朗讀◆

朗誦作品:​崔舜華〈失眠書

➤李長青:可以在詩歌節中挖掘出自己對詩歌感興趣之處


詩人李長青

主持人:你的作品翻譯成好些不同的語言,西班牙、德文、日文、韓文、緬甸文、馬來文。那我不知道作為一位詩人,你聽到自己的作品變成一個陌生的聲音,你的感覺如何?

李長青:聽不懂會有一種陌生的美感,有一種好像不是自己的東西,可是你又知道那是自己的作品,感覺很奇妙。不同的外文比較起來,我覺得西班牙文特別的有味道,朗讀的語音轉換特別活潑,音韻跟層次比東方的語言有了一些很跳,很靈動的感受。

這次的高雄世界詩歌節是一種契機,讀者可以挖掘出自己感興趣的地方,或自己比較欠缺的部分…….

◆詩歌朗讀◆

李長青:這首短詩,主要想用比較有趣的角度,講平常生活裡面的煩惱跟憂愁,用輕鬆有趣的角度,翻轉通常會感覺比較負面的憂愁跟煩惱。我想很多詩都是取材於生活,也因為是建立在生活之上。

朗讀作品:李長青〈我的憂煩失栽培

高雄世界詩歌節,與會詩人

西美語系詩人
這次盛情邀請西美語系重要詩人,包含二位國際詩歌節主辦人,厄瓜多主辦人 Augusto Rodríguez(奧古斯多.羅德里格斯)教授,墨西哥國際詩歌節主辦人 Alvaro Mata Guille(阿瓦羅.馬達.際耶)以及各國重要譯者Mariela Cordero García(瑪麗耶拉.高笛羅.加西亞,委內瑞拉)、Corina Oproae(哥琳娜.歐博阿耶,西班牙),Jorge Aliaga Cacho(豪爾赫.阿利亞加.卡喬,秘魯)將林生祥樂團《菊花夜行軍》歌詞翻譯西語,還推薦給秘魯利馬文學館典藏。
Ashraf Aboul-Yazid Ashraf-Dali(阿舍拉夫.阿布雅季德)是埃及出版社和《絲路》雜誌主編,他的文學通路遍及阿拉伯語國家,除了埃及,還有中東和北非國家。Siomara España Muñoz(秀馬拉.艾斯芭娜.穆紐茲),Marlene Mosquera(瑪蓮娜.默思格拉,厄瓜多)、Mariela Cordero(瑪麗耶拉.高笛羅.加西亞,委內瑞拉)、Jeremy Paden(傑瑞米.帕登,美國)、Corina Oproae(哥琳娜.歐博阿耶,西班牙),每位都是國際詩人獎得主,同時也是英文/西班牙文優秀譯者。

韓國詩人
韓國詩人中,崔榮圭、金芝軒、康秀、金尙美、權宅明(韓國詩人/日文譯者),五位都是歷史悠久〔韓國詩人協會〕成員,另外還有金尚浩 (韓國譯者/台灣現代詩人協會理事長)

日本詩人
日本方面也邀請到重要文壇詩人和新銳詩人,像是「尋求詩人內在聲音與土地的連結」的天童大人、「日本文壇知名的詩人與法國文學學者」的朝吹亮二、「日本文壇重要的女詩人」的平田俊子、「文學與藝術的創作者」的柏木麻里,除了詩人之外,希望能夠進一步推展到日本與台灣的文學雜誌交流和推廣,所以邀請「致力於文學研究、翻譯和交流推廣的學者」的関根謙(《三田文學》主編)。

其他國際詩人
這次邀請的流亡德國定居的詩人廖亦武,他是一位不向暴政屈辱的詩人。另外也有「以詩歌推廣台灣和印度的文學交流」的印度詩人沙德偉(Devesh Path Sariya)。以及來自馬來西亞,現已定居台灣的馬尼尼為。

國內詩人
Bukun Ismahasan Islituan卜袞.伊斯瑪哈單.伊斯立端、Cidal 嚴毅昇、Salizan 沙力浪、Syaman Rapongan 夏曼.藍波安、王昭華、任明信、向陽、利玉芳、吳晟、吳錦發、李友煌、李幸長、李昌憲、李長青、李敏勇、李勤岸、汪啟疆、辛金順、林央敏、林達陽、雨弦、凃妙沂、凌性傑、夏夏、孫梓評、崔舜華、張芳慈、 莫渝、郭霖、陳坤崙、陳雋弘、喜菡、彭歲玲、曾元耀、曾貴海、 蔡文哲、蔡文章、鄭烱明、鄭順聰、謝碧修、鴻鴻。

詩人名單與介紹:請點我


主持人:吳家恆,政治大學公共行政系畢業,英國愛丁堡大學音樂碩士,遊走媒體、出版、表演藝術多年,曾任職天下雜誌、時報出版、音樂時代、遠流出版、雲門舞集、臺中國家歌劇院。除了在大學授課,在臺中古典音樂臺擔任主持人之外,也從事翻譯,譯有《心動之處》、《舒伯特的冬之旅》、《馬基維利》、《光影交舞石頭記》等書。

片頭、片尾音樂:微光古樂集The Gleam Ensemble Taiwan


點擊照片,查看完整活動資訊

點擊照片,查看完整活動資訊

點擊照片,查看完整活動資訊​​​​​

閱讀通信 vol.347》繞遠路不算是迷路吧!

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

頁面