OB短評》#331 從餐桌思索未來的極品好書懶人包

明天吃什麼

AI農地、3D列印食物、培養肉、無剩食運動……到全球食物生產最前線,看科學家、農人、環保人士在無可避免的氣候災難下,如何為人類找到糧食永續的出路
The Fate of Food: What We’ll Eat in a Bigger, Hotter, Smarter World
亞曼達.利特(Amanda Little)著,王翎譯,臉譜出版,499元
推薦原因: 議   樂   益  
豐美的飲食文化既是人類文明的體現,卻也成了人類發展與大自然之間的難局。作者一手訪查新世紀的糧食生產者和研發者們,看他們如何運用科技,上至太空下窮深海地保證(甚至提升)產量,又溫柔對待地球,改變了弱肉強食的鐵則。而與這些奮鬥一體兩面的,正是人類大規模的耗損資源。這樣的難局,今日的大眾或許不陌生,本書豐富的案例不只是再次敲響人們心中的警鐘,也為色香味俱全的餐桌和環境平衡帶來兩全的曙光。【內容簡介

無人地球

全面改寫經濟、政治、國際局勢的人口崩潰之戰
Empty Planet: The Shock of Global Population Decline
達瑞爾.布瑞克(Darrell Bricker)、約翰.伊比森(John Ibbitson)著,李祐寧譯,今周刊出版,380元
推薦原因: 議   益  
聚焦當今全球「人口問題」,本書以科技、政治、生態與宗教……等因素多方探問人口衰退的現象,並以跨學科方式、結合社會學與歷史研究閱讀分析相關材料,十分全面地解釋了現象原因。「人口控制」、或「生育計畫」自19世紀末工業化、現代化發展以來,一直是壓抑人口成長的重要手段與政策,然而進入21世紀後,全球大多數國家皆在焦慮生育率衰退、人口逆成長的問題。作者提出這一「自發性淘汰」的爭議,並將社會問題結合個人生命政治來思考,是十分重要且創新的人口研究成果。【內容簡介

馬、車輪和語言

歐亞草原的騎馬者如何形塑古代文明與現代世界
The Horse, the Wheel and Language: How Bronze-Age Riders from the Eurasian Steppes Shaped the Modern World
大衛.安東尼(David W. Anthony)著,賴芊曄譯,八旗文化,800元
推薦原因: 知  
本書為2007年面市,探索上古印歐文化的鉅著。為找尋今日歐亞大陸共同的源頭,作者以豐富且跨域的語言學、考古資料,由語言談起,追尋古印歐語的原鄉;再從與牲口、車輪相關的語彙,轉而勾勒由農而牧的草原經濟生活樣態,最後從馬的馴養、車的使用說明其間之遷徙、聯繫與擴散,描繪出東歐至北亞這片大草原在紀元前5000至1800百年之間的發展。全書既展現出草原區做為文明舞臺之一面,也試圖說明歐亞大陸各地出現的古物、古語具有相似之處,其背後牽引著大陸脈動的力量。【內容簡介

悲傷地形考

憂傷時到這些地方去旅行,空間製圖×憂鬱地圖×無名記憶,獻給旅人的24則地理傳奇
Sad Topographies: A Disenchanted Traveller’s Guide
達米恩.魯德(Damien Rudd)著,凱特琳娜.狄迪克(Kateryna Didyk)繪,吳莉君譯,臉譜出版,480元
推薦原因: 知   樂   獨  
本書有著非常獨特的主題,將既有的、以負面情緒命名的空間、地名、地標集結成書,堪稱地理版的暗黑旅遊指南(dark turism),讀完卻帶有淡淡溫馨感。失敗鎮、心痛路、悲慘島、憂鬱潭等等地方當初為何如此命名?有何黑暗歷史?標誌怎樣的心靈地景?每個地點皆配上簡潔的介紹文字、或有仔細考證的篇章,讀來輕巧不沉重。書中搭配的地理插圖與歷史資料圖片也為此書加分。【內容簡介

周公哪有這麼神

課本沒教的兩周史教室
野蠻小邦周著,遠足文化,350元
推薦原因: 知   樂  
雖然「課本沒教的……」句型或帶有內容農場風的標題有點太過自嗨,但野蠻小邦周筆下的中國上古故事還是很好看。流傳久遠的歷史故事,在現代人眼光中毫無掩飾地被重新比擬詮釋,確實讓歷史變得生動易解,也對網路流傳的翻案看法有所檢證思辨。伴隨每篇主題而來的漢字釋義,從形貌到內涵,則為讀者說明了這些象形文字、語詞的基因和身世。全書氣氛輕鬆,內容充實。【內容簡介

怪奇診療室

牙齒爆炸、喝蛇糞治病、釣寄生蟲、生殖器上鎖……真實發生的離奇醫療案件大搜奇
The Mystery of the Exploding Teeth: And Other Curiosities from the History of Medicine
湯瑪斯.莫利斯(Thomas Morris)著,田菡譯,臉譜出版,399元
推薦原因: 樂  
本書羅列了17~20世紀真實發生過、歷史記載下的奇異荒謬的醫療事件,不僅讓閱讀帶有強烈的「身體感」(甚至感官性),也得以從另類視角一窺過去四百多年來的醫學科學轉型。中文書名副標所點出的牙齒爆炸、喝蛇糞治病、釣寄生蟲、生殖器上鎖……僅是中等荒謬,書中還有許多以當今視角來看實在難以置信的案例。中文翻譯也精心揀詞,保留原文中怪奇的內容,翻譯讀來十分生動有趣。【內容簡介

活出率真

本來的你,就很好
ありのままがあるところ
福森伸著,Crystal Tsai譯,時報出版,380元
推薦原因: 益  
身為鹿兒島智能與精神障礙協助機構「菖蒲學園」的執行長,作者分享了機構經營近40年的心得。透過簡明卻溫厚的文字,暖色基調的圖像,呈現學園一路開拓新境,如何以木工、陶、布、烹飪、農耕等多樣的手工藝引領園友打開自己的世界。看著與社會化保持距離的園友們,這些與園友長年相處的心得,既是如何扶持障礙者的指南,也足以為鏡,讓我們重新思索環繞周身習以為常的主流價值和作法。【內容簡介

即興

全球暢銷40年!即興劇之父給你的表演經典門道,以及面對世界的應變力
IMPRO-Improvisation and the Theatre
凱斯.強史東(Keith Johnstone)著,饒昊鵬譯,原點出版,499元
推薦原因: 思   實   樂   益  
「培養即興的表演能力」是即興表演之父Keith Johnstone於1979年寫作本書的初衷。本書不只是一本教戰守則式的手冊,其理念和取徑是要讓有意無意為社會運作所抑制的人們,自慣常面對周遭的反應中解放,所以一再回到人與人相處的本質,由情境與身分的互動細節談起。即便是無緣登台演出的你、我,也能在閱讀中得到刺激與啟發:關於教導、帶領、人際關係、在群體中的自處等。並由此反思「表演」究竟為何,進而一窺表演堂奧。【內容簡介


識性.計感.判性.想性.題性.用性.學性. 閱讀趣.特性.公

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

現場》全球同步吃早餐:英國 2021「臺灣文學翻譯工作坊」心得報告

2021年初,國立臺灣文學館告訴我一個好消息:我被選為「英國文學翻譯中心」(British Centre for Literary Translation;BCLT)的暑期班駐校作家,預計在7月舉行的「臺灣文學翻譯工作坊」,一群翻譯者要跟我一起討論怎麼英譯我的小說。從1989年以來,BCLT每年都在英國東安格里亞大學(University of East Anglia)校園舉辦暑期工作坊,但有鑑於疫情,2020年和2021都採用網路課程取代實體互動。

BCLT向來主推歐洲文學的英譯。幸虧文化部駐英國代表處文化組和臺文館出錢出力,BCLT才在2021年首次開辦中翻英工作坊,並將焦點放在台灣。


英國文學翻譯中心暑期工作坊(文化部駐英國代表處文化組提供)

我獲選為第一棒,一則以喜一則以憂:固然感到光榮喜悅,卻也很焦慮。我認真寫小說是30歲之前的往事,要在工作坊跟各國譯者一起檢視少作,難免近鄉情怯。不過我終究跳出自我懷疑的內心戲——沒錯,在台灣,比我專心寫小說的作家很多。但也正因為我始終不專心寫作,我扮演過多元角色:小說的寫作者、翻譯者、書評者,以及教學者。我的科幻小說《膜》在多種語言投胎轉世:繼日本版、法文版之後,美國版剛在2021年出版。我去BCLT投石問路的見聞,或許可以嘉惠接下第二棒、第三棒的作家,以及有興趣參與未來盛會的譯者。

2021年2月起,臺文館和BCLT分別公告招募工作坊學員,預計在5月底宣布入選10位的名單。公告指出:一,入選學員的工作坊學費都由台灣買單,二,工作坊導師為新加坡作家程異(Jeremy Tiang),三,工作坊聚焦於我的小說。


新加坡作家及譯者程異(取自The Booker Prizes

這份公告對我而言有點模糊。首先,我在社群網站到處強調這個機會寶貴,但我並不知道學費有多貴,也不好意思問主辦單位細節。(直到工作坊結束後,BCLT才在網上公布,學費是每人275英磅,合約10600元新台幣。)其次,我也不知道我跟導師應該如何互動。(等到工作坊開始之後,我才慶幸發現程異是個暖男。)

此外,我甚至不知道工作坊要鎖定我的哪篇小說。後來程異來信,只要我交出很短的作品。他希望工作坊逐字逐句推敲文本怎麼翻譯,所以只能處理夠短的文本。於是我把獲得聯合報文學獎的極短篇小說〈早餐〉寄給他:這篇夠短,還沒有被翻譯成英文。而且,多虧網紅「海苔熊」等人推薦過〈早餐〉,這篇在台灣和中國的網路轉閱率特別高。我好奇英文讀者怎麼解讀〈早餐〉。

夏天之前,我一直不知道該怎麼準備暑期班的任務。既然BCLT和我國主辦單位都是第一次嘗試視訊中譯英工作坊,也就沒有前例可以跟我分享。BCLT網站的內容龐雜,上面的暑期班資訊一度很簡約:除了中文組導師程異和我的簡介,就剩下其他6種語言小組的資料,例如日文組作家是芥川賞得主柴崎友香。

我唯一能掌握的線索就是程異,但我不好意思抓著他問東問西。於是我退而求其次,好好研究程異經手的文本。2013年,新加坡獨立出版社Ethos推出蘇偉貞長篇小說《沉默之島》的英譯本,由程異翻譯。程異的英譯還包括徐譽誠黃麗群的短篇小說,以及Openbook年度好書《阿媽的女朋友》其中兩章(一)(二)。他不計酬勞,一再譯介台灣文學,讓我肅然起敬。

在BCLT活動前夕,媒體更宣布程異名列2022年「曼布克國際獎」(Man Booker International Prize)評審團——吳明益的小說《單車失竊記》曾經入圍這個國際大獎。我藉著閱讀程異寫的英文小說,更進一步認識他的作風:短篇小說集《國慶日絕不下雨》(It Never Rains on National Day)揭露新加坡中產階級的空虛,長篇小說《緊急狀態》(State of Emergency)批判新加坡白色恐怖歷史,兩者都用內斂文字包藏爆炸性悲劇。


程異參與翻譯的多部文學作品

7月18日星期天,暑期班各組全員上網測試連線品質。大家匆忙打招呼,並未多聊。19日星期一早上始業式,BCLT召集人致詞,各小組導師和作家輪流向全員致意。輪到中文組的時候,程異用英文向各組人馬介紹我,我接著用中文朗讀〈早餐〉的節選。始業式之後,就是從早到晚的密密麻麻課程。接下來每天都按表操兵,直到週五。

按照各種夏令營慣例,最後的節目就是週六的成果發表會。朝九晚五(有時候更晚)的時間表是針對英國時區設計的。對人在台北的我來說,英國時間表等於從傍晚5點前後開始,一路到半夜。身在紐約的程異更加辛苦,因為英國早上9點等於紐約早上4點。課程很多,我必須取捨:除了這一週最初和最後的全員聚會,我要參加分布在5個週間日期的11場小組討論,每一場長達60分鐘到90分鐘。也就是說,每天平均要視訊開會3小時左右。

在小組討論之餘,BCLT安排多場探討翻譯出版實務的座談會,但我不得不割捨這些節目,因為光是11場小組活動就已經讓我眼球紅腫不堪。在每場小組活動之後,我都要戴口罩出門舒展筋骨,或是在家吞嚥簡餐,才能在充電之後回到電腦前繼續作戰。在這一週,我不得不擱置其他讀書寫稿任務,否則沒有力氣投入視訊活動。

各組學員的課餘互動,就在推特上進行。學員憑著 #BCLT2021 這個hashtag,在推特到處認親,在彼此居家隔離的早餐美照按讚。2021年上半年,我參與了兩個翻譯計畫:哥倫比亞大學出版社的《膜》英譯本,以及台裔美國作家朱詠慈(Ariel Chu)跟我共同編選的「酷兒時間:台灣同志文學專號」——2021年2月時,朱詠慈和我大膽詢問大忙人程異是否願意再次翻譯《阿媽女朋友》的部分內容,沒想到他竟然答允,準時交出〈女貓王〉這一章譯稿。

這兩個翻譯出版成果獲得的國際迴響,主要也來自推特。我從這些經驗得知,如果台灣各單位想要觸及國際譯者和作家,就要好好經營推特,不該固守臉書。一些學員跟我說,他們是從我在推特和Instagram的貼文得知台灣提供工作坊機會,卻不知道臉書早有公告。

程異和10名入選學員簡直是黃金組合,他們都對同志友善、對台灣友善,所以才樂意用一整週的時間琢磨〈早餐〉。他們欣然接受〈早餐〉的同性戀暗示以及台式文學獎作品的咬文嚼字:這篇小說的特色,就是不揭露文中「情人」的性別和性傾向,以及刻意打造對稱感的文風。

10名學員包括5名台灣人、1名新加坡人、1名香港人,以及3名在西方留學的中國人。他們都比我年輕很多,卻都擁有豐富的翻譯履歷。我當然也知道有些中英文俱佳的年輕朋友報名了,但沒有入選:沒有入圍的朋友也很優秀,要不是熟讀大量英文小說,就是寫過不少英文書評,只不過投入筆譯工作的經驗比較少而已。


「臺灣文學翻譯工作坊」導師程異(第一排中)、作家紀大偉(第二排左)及10名學員(取自twitter/Jeremy Tiang

程異帶課的方式,就是拆開小說文句,請每個學員分頭中譯英。他並不指點學員怎麼翻譯,畢竟學員都已經是獨當一面的譯者。程異的任務是維持同儕互相評估的氛圍:譯者A的選字是否太沉寂或太過火?譯者B如何營造文句讀起來的音樂感?譯者C的英譯是否像原作一樣,成功隱瞞角色的性別和性傾向?

聽了他們討論我才發覺,〈早餐〉(原文收錄在中文版《膜》)譯成日文版(收錄在日文版《膜》),翻譯成英文也沒問題,但是不能翻譯成法文或其他歐洲語言:文中關鍵的「情人」一詞,類似性別不明的日文「愛人」和英文「lover」,但絕對不是性別明確的法文「amant」(情夫)或「amante」(情婦)。這篇小說也不適合改編成影劇或有聲書,因為情人一露臉、一出聲就暴露性別。

成果發表會當天,每組有15分鐘可以發揮。本組譯者向各組全員宣讀〈早餐〉的英譯成果,每人輪流朗讀自己負責的句子。遇到「情人」說話的時候,一男一女譯者各唸情人的一半台詞,以便維持情人性別的曖昧。讀完譯稿之後,還剩下5分鐘。4位譯者利用這5分鐘扼要講述他們一週的收穫。


《膜》原作與各語文譯本,左起:中文、英文、日文、法文版

翻譯工作坊駐校作家這個機會,跟國內文壇熟知的種種獎勵大不相同。這不是文學獎,並不是讓作家領獎致謝之後就走人。這不是放牛吃草的駐校作家職位,並不是讓作家關在宿舍孤僻寫作。這也不是負有演講、教學義務的另一種駐校作家任務,並不要求作家上台開講。

在翻譯工作坊,作家不應該指揮譯者如何解讀原作,反而應該虛心傾聽譯者的歧異詮釋。我的收穫,除了BCLT支付駐校作家的酬勞,就是透過不同時區譯者的慧眼,來回跨越中英文分界,重新認識自己作品的價值。

誰適合擔任這種駐校作家?我想出三種特質。一,願意跟一批譯者密集對話一週的人。如果BCLT恢復實境上課,駐校作家就要飛到英國,跟譯者群共同生活一星期。二,願意幫台灣文壇結交國際朋友的人。我在BCLT認識的新譯者,自然會想要透過我認識其他台灣作家、透過我得知台灣提供的翻譯機會。三,享受中英文切換溝通的人。如果駐校作家並不慣用英語,找英文流利的親友在身旁即時口譯,或許也是變通之道。但我也承認,如果作家不需口譯員,可以自己體會中英文即時對照的樂趣,就更可以盡興投入工作坊全程。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

  • 紀大偉(作家、政大台文所副教授)
2021-08-31 12:00
閱讀隨身聽S5EP3》身心科醫師姜學斌+作家顏訥/在疫情中用閱讀好好愛自己(抱)

你有多久沒有好好愛自己呢?特別在大疫之年,我們應該更注重精神層面的健康,本集閱讀隨身聽邀請到身心科醫師姜學斌與作家顏訥,一起聊疫情對生活的影響,以及閱讀如何教我們「認敗」,面對這不容易的疫情,如何在閱讀中,找到充電、想像與修復的可能。

【精彩內容摘錄】

➤好像很忙碌,卻又很無力,疫情中的集體感受

  • 姜學斌:「研究發現,COVID-19的病毒,可以經由鼻子的神經進入大腦,它可能導致Brain  Fog,好像腦袋中有霧,出現混亂的狀態。這也是為什麼我們常會提到很多患者可能出現一些精神或神經方面的疾病。不過,我想今天的重點其實是第二個部分:可能我們並沒有得病,但是身陷在疫情中,仍會出現不舒服的狀況。像美國CDC每年都會監控不同疾病的盛行率,他們發現在去年(2020)疫情爆發後,4月到6月時精神科的診斷,跟前一年疫情沒爆發時相較,即使是沒有染疫,只是身陷在疫情風暴的環境中,在焦慮、憂鬱的部分,盛行率也比原本的狀況高了2到3倍左右。」

  • 姜學斌:「美國在疫情爆發大概3、4個月後,以類似普篩的概念統計全美人民疾病的盛行率,憂鬱跟焦慮的部分大約占30%左右,跟壓力或創傷相關的狀況提升到26%,大約1/4。另一個比較特殊的現象是『物質濫用』,比如使用更多的酒精、大麻、香菸,看起來也占了13到14%左右。」
     
  • 顏訥:「我們現在面臨的世界是處於一種暫時的人生,以權宜之計在過活的這種不確定感之中,到底應該怎麼活呢?」
     
  • 姜學斌:「我自己覺得,今年疫情起來後蔓延著一種氣氛:大家好像都很忙碌,但是又很無力,容易感受到非常多的失落,不管是因為疫情而導致工作問題,或人與人的連結、情感的交流變得更少,好像每個人不得不為了對方好,所以保持疏離的距離,這樣的狀態反而製造出非常非常多矛盾,甚至關係的僵化。」
     
  • 姜學斌:「疫情期間因為有了更多跟自己獨處的狀況,可以讓我們更加去思考各種可能性,其中有一個非常重要的部分就是『閱讀』,因為閱讀它其實是充實我們想像力的重要充電過程。」

➤書,創作者是辨識失敗的遺跡

  • 顏訥:「閱讀本來就是個動態的過程,讀社群媒體上的字也是一種閱讀。我個人在疫情期間選擇讀紙本書,是因為寫作者在一種『我要把我的字印在紙本書上』的創作意識中寫作,它是某一種規格,而且會拖緩閱讀進度、沒有辦法超連結連出去。在這種狀態下,寫作者會比較大膽地去設下各種障礙,去挑戰讀者如何認知世界:如果不那麼快,不立刻下判斷的話,能不能給自己一些空隙,重新想像是不是有別條路可以走?這是我自己會選擇讀紙本書的原因。」

  • 顏訥:「我覺得寫作者,如果要做為一種『面對失敗的典範』,往往可能會是滿失敗的案例,他自己面對失敗就是失敗的。喜歡寫作的人通常都對於挫敗比較敏感,對於世間的惡意或善意,會有想太多的觸角,而且必須打開這個觸角才能夠寫作。所以,我不覺得寫作者個人在面對挫敗時,會比其他人更快找到方式去理解。但如果我們現在讀的這些作品能替讀者思考:如何在挫折或困境中,找到站起來或『坐著走』的方式。如果把書跟作者脫離開來的話,書籍其實是某一種在挫敗時間更長更久之後,用書寫、用語言去形容失敗的一種『遺跡』,這個遺跡相較於作者本人,可能會是更好的範例。」

  整整三天三夜,整面葵花地都均勻浸透了,整個世界都飽和了。花蕾深處的女子才下定決心,選中了最終出場的一套華服。
  即將開幕。大地前所未有地寂靜。
  我媽是唯一的觀眾,不著寸縷,只踩著一雙雨靴。
她雙腳悶濕,渾身閃光。再也沒有人看到她了。她是最強大的一株植物,鐵鍁是最貴重的權杖。她腳踩雨靴,無所不至。像女王般自由、光榮、權勢鼎盛。

──取自李娟〈澆地〉,收於《遙遠的向日葵地》

➤與悲傷的時差

姜學斌:「我常常會跟我的個案說,有些腐敗的東西,如果它變成是你的養分,搞不好它其實是有用的肥料,未必是會發臭的東西。」

顏訥:「如果寫作有一點用處的話,那就是因為那條路來回走很多次,所以每次走的姿勢會不太一樣,因為創作者要去描述走過的那條路徑,因此認真、嚴肅地觀察同樣路徑中細微的差異。如果寫作能夠體現於情緒,為悲傷的人們爭取到一點什麼的話,我想,那是『與悲傷的時差』吧。我直覺想到的是無論如何一定要談的這本書:比爾.海耶斯的《不眠之城:奧立佛.薩克斯與我的紐約歲月……


➤來賓簡介

  • 姜學斌,可能不那麼典型的精神科醫師。喜歡詩、喜歡動漫、喜歡在治療時幫個案守護祕密。目前服務於大新竹地區的親禾診所、平衡診所與中國醫藥學院新竹分院。精神科專科醫師、兒童青少年精神次專科醫師、成癮醫學專科醫師。國立陽明大學醫學系、國立中正大學犯罪防治研究所碩士、國立台大醫院代訓住院醫師、署立桃園療養院兒童青少年精神科研究醫師、部立嘉義醫院身心醫學科主治醫師、部立桃園療養院社區精神科主治醫師、私立為恭醫院兼任主治醫師。
  • 顏訥,1985年生,城市裡的鄉下人。清華大學中文博士,文章散見各副刊、雜誌、UDN鳴人堂與BIOS Monthly專欄,文學直播節目「作家事」主持人之一。曾獲全國學生文學獎、林榮三文學獎,創作以散文與評論為主。著有散文集《幽魂訥訥》。

 ➤聚焦疫情,延伸閱讀


主持人:吳家恆,政治大學公共行政系畢業,英國愛丁堡大學音樂碩士,遊走媒體、出版、表演藝術多年,曾任職天下雜誌、時報出版、音樂時代、遠流出版、雲門舞集、臺中國家歌劇院。除了在大學授課,在臺中古典音樂台擔任主持人之外,也從事翻譯,譯有《心動之處》、《舒伯特的冬之旅》、《馬基維利》、《光影交舞石頭記》等書。


片頭、片尾音樂:微光古樂集The Gleam Ensemble Taiwan


手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

頁面