繪本書房》給孩子讀的圖畫書竟然出現槍!
開場白:
學二胡是個很奇妙的體驗。不過才兩根弦,應該很容易搞定吧?沒想到光是左手握把按弦,右手或拉或推弓,就讓我忙亂不堪,宛若中風。折磨一陣,總算讓雙手各就各位,能鳴奏出幾節不太離譜的樂音。
這趟學習之旅,讓我發覺:明明是自己的身體,其實有好多肌肉我們從來沒有使用過。那麼,我們的腦袋是否也是用進廢退,視野侷限、思維僵化而不自知呢?
電影《好萊塢結局》坎城影展海報。
我們其實生活在一個透明的大泡泡裡,漸漸失去好奇心,不再提問,只懂得背下標準答案,成了句點多於問號的人。意識到這個問題,藉著閱讀與學習,便是戳戳我們週邊泡泡的好方法之一。
美國導演伍迪.艾倫在他自編、自導、自演的電影《好萊塢結局》(Hollywood Ending,2002)中,飾演一名因為多重壓力而罹患「心因性眼盲」的導演,他瞎著眼睛拍了一部影片,在美國獲得惡評連連,但來到法國卻成了手法新穎、極具藝術價值的佳作。這部充滿嘲諷的電影在法國上映時,當地觀眾笑著鼓起掌來。
不得不讚嘆:法國文化真的是包容多元、充滿各種可能啊。而這種多元性,也表現在這個國家出版的繪本上(法文繪本的作者不一定是法國人喔)。
繪本這種作品,短小卻深邃,可以快速幫助腦袋肌力鍛鍊,又不致負擔沉重。所以現在,讓我們一起來閱讀法文繪本吧!
歡迎大家來到「繪本書房」,首先,我們以荷蘭童書作家Catharina Valckx的《Haut les pattes!》打頭陣。
什麼,給孩子閱讀的圖畫書竟然出現槍?!先別急著抗議或直接馬賽克處理。這是一把可能讓人不舒服,但值得細細思考的槍。
讓我們先從封面閱讀起。
封面上有兩隻小動物,你認為牠們是什麼生物呢?左邊那隻四足、戴了頂帽子的傢伙,正舉起槍,對著右側無足的生物。書名Haut les Pattes,haut是法文「高」的意思,les pattes是指「獸爪」。整句合起來便是:「手舉高!」
這句話是誰說的呢?看看左邊持槍者露出的神情,顯然是牠喊出來的。牠用了______的語氣,讓右邊粉紅色的長條生物露出______的表情(請自行填空)。
嗯~~根據觀察封面搜集來的訊息,大家可以先試著編編故事。
左邊的動物要求右側的動物手舉高高,可是對後者來說,這真的很為難啊:我沒有手腳啊,要怎麼舉高呢?
所以,這可能是一則荒謬耍寶的故事吧?
***
圖像是構成繪本的重要條件,這本書的封面以簡單的布局,蠟筆質地的線條和單純的用色,點到為止地處理了「槍」這個物件,讓讀者更聚焦在角色和劇情上。圖像將內容唱和得樸實、幽默,得分!
翻開內頁,一直要到劇情推展至尾聲時,我們才會曉得主角是什麼動物,但一開始我們就得知,他的名字叫Billy。
「Billy的爸爸是名鎗客。」
天啊,圖畫書竟然有這種角色設定,這是怎樣的職業呀?在這裡,作者使用了一個中性的字un gangster,持槍的人。但是,這個字同時也有「搶匪、強盜」的意思。
其實早在1961年,法國繪本作家Tomi Ungerer就曾經以搶匪為主角,推出繪本《三個強盜》(Les Trois Brigands)。
回到《Haut les pattes!》這本書。搶匪老爸一心期望子承父業,但又很擔憂小Billy的個性不夠兇狠。
說來也是,大人們總是用自己的生存標準來教養孩子。當我們相信「賺大錢」才算成功時,便會督促孩子從事能一本萬利的工作。假如我們認定「高學歷=生存保障」,那考上名校就成了下一代唯一的道路。
日本搞笑藝人組合cowcow便以此發想,翻轉角度,戳入笑穴。恨鐵不成鋼的黑道老爸斥責兒子太上進、孝順,丟光家風顏面,讓觀眾笑到噴淚之餘,也引人思考。(請參考:黑道父子影片)
為了讓善良的兒子變成剽悍的鎗客,老爸決定幫Billy上第一堂課:
![haut02.jpg](/sites/default/files/u553/haut02.jpg)
(圖片取自youtube)
-
裝戴齊全
讓我們看圖說畫,描述一下鎗客需具備哪些行頭?又各自有哪些作用?……牛仔寬帽、腰間槍袋、露眼面罩和一把沒上膛(畫重點)的左輪手槍。 -
兩眼惡狠狠盯著對方,大聲吆喝:「Haut les pattes!」
Haut les pattes的發音就像:歐壘霸。讀者可以到Youtube上,聽聽這則故事的部分朗讀: -
找比自己弱小、無威脅性的對象實際演練。
p.s.千萬別招惹狐狸!
於是,Billy忐忑地沿路喃喃唸著:「歐壘霸,歐壘霸!」這時,條狀生物蚯蚓蠕行而來(封面動物答案之一揭曉)。Billy謹遵父訓,惦量眼前動物:嗯,比我小,無害,是個很好的練習對象。於是他瞠目咧嘴,嚴肅地喊著:「Haut les pattes!」
![haut04.jpg](/sites/default/files/u553/haut04.jpg)
(圖片取自youtube)
蚯蚓會如何反應呢?Jean-Claude(蚯蚓的芳名)嚇了一大跳,牠很想把手舉高高啊──如果牠有手的話。
然而,Billy喊完後就收搶走了,蚯蚓納悶。Billy表明自己正在上課實習。Jean-Claude覺得有趣,於是陪同牠一起找下一個目標。
這回,牠們遇到了四足的小老鼠Josette。
大家可以類推一下,Josette會怎麼回應Billy的威嚇?在小老鼠之後,Billy還會找誰當練習對象呢?仿照作者的幽默思維,試著加一點趣味元素想想看吧。
***
槍,象徵了什麼?對Billy的爸爸來說,槍是牠面向世界、彰顯自己的武器。但對Billy而言,牠面對的是怎樣的世界?牠具備了哪些特質?牠又能如何展現力量呢?
為順利讓故事討論下去,我必須破梗告訴各位:
後來,Billy用了那把沒上膛的左輪槍面對狐狸,並無傷毫髮地把牠擊退了。
從圖畫中,你發現關鍵了嗎?注意狐狸爪子裡緊握的東西。
Billy挺身,對著比牠高大的狐狸嚴厲高喊:「歐壘霸!」Billy生氣了。生氣會形成一股力量,可是在講求平和理性的教養下,生氣變成了必須被抑制的負面情緒。你生氣嗎?你對憤怒抱持什麼樣的想法呢?
Billy生氣了,然而讓Billy展露憤怒的背後力量,卻正是最讓牠老爸擔心的「善良」個性。作者選用了讓我們提心吊膽的職業(鎗客)和武器(左輪手槍),卻輕巧幽默地點出主題。生氣的表現,是藉由那把未上膛的槍,但真正擊退強敵的,其實是為弱小、公義挺身捍衛的善良。
故事最後,Billy邀新朋友們回家吃點心。老爸對他擊退狐狸一事喜出望外,開始喜孜孜地想像:兒子不夠壞的性格,或許不適合繼承父業,但可能足以成為一名獵狐高手吧。
對了,Billy究竟是什麼動物呢?登登登登~倉鼠是也。這樣的角色設定,讓讀者產生怎樣的感覺呢?
Haut les pattes!歐壘霸!我們對著圖畫書舉槍,這把戳痛閱讀慣性神經的槍,讓我們放慢速度,形成一個頓點,繼而冒出許多問號。我們要捍衛的是什麼?又有什麼能成為我們捍衛的武器呢?
同場加映:Catharina Valckx的Billy系列繪本,其他4部作品:
Billy身為牛仔,決定展現套繩索絕學,牠的目標是一隻超壯、超高難度、超不可能套到的野牛。Billy不斷地練習,終於有一天,牠遇到正在河邊喝水的野牛Jack……
|
Billy對印地安人好奇不已,牠和Jean-Claude決定一探究竟。經由新朋友山羊鬍的協助,牠們生火造煙,不料卻射來一飛箭,啊……是瘋馬! |
今天是Billy的生日,牠第一次辦派對,應該準備什麼呢?Billy邀請了所有好朋友,包括心情超壞的野牛Jack,Billy找到了製造樂子的好方法…… |
點選影片,瞧瞧Billy和牠的朋友們可愛的舞姿:
|
Billy隔壁搬來新鄰居,一隻獾,牠同樣也是鎗客,但專門恐嚇搶奪貧民百姓。Billy和Jean-Claude展開祕密偵查,打算找出大壞蛋的弱點…… |
***
作者簡介:Catharina Valckx 荷蘭籍的童書作家,童年在法國度過,成年後返回故鄉學習藝術。她偏愛以法文創作圖畫書,已出版近50本繪本,包括「國王和母雞」系列、「小老鼠Totoche」系列,當然還有Billy系列。目前中文譯本有風車出版的《不可思議的小烏鴉》。 Catharina Valckx的個人網站:www.catharinavalckx.com |
OB短評》#26 讓好書陪你的極品懶人包
The New Yorker Stories
安‧比蒂(Ann Beattie)著,周瑋譯,印刻出版,330元
推薦原因:
安‧比蒂的小說是美式生活的顯影劑,筆下人物總是想盡辦法賴活著,企圖透過各種小堅持去證明活著的意義。結果當然是徒勞的,好在他們又夠聰明,知道怎麼把徒勞視為為小小的頓悟。
紐約有許多孤獨的人,本書寫出很不同的孤獨,是種渴望相伴卻又害怕不自由的都市心靈窘境。作者的技巧卓越有趣、文字低限簡約;諷刺時有無辜相,幽默時冷而滲苦味。雖從不輕易擊打,筆下卻是「一句話就令水晶世界齊聲破碎」的精采小說。【內容簡介
Caught in the Revolution: Petrograd, 1917
海倫.雷帕波特 (Helen Rappaport)著,張穎綺譯,立緒出版,499元
推薦原因:
百年前俄共奪權,形塑了20世紀的半壁天下;革命百年之後,作者還是不急著下結論,而是去搜羅整理當時外僑和旅人留下的第一手記錄,引領讀者進行一場艾森斯坦式的巡禮。歷史本來就是開放性的,蓋棺論定的只是偏見。
本書以最日常生活的私人文件史料,在近代政治史的骨架之中填補進血肉的記憶。然而儘管資料珍貴、高潮迭起,或有必要稍加提醒:作者的背景偏俄語而非歷史,因此本作的架構或取材,視讀者對史書的要求,會有不同程度的接受與批評。亮眼與獨到處略可與《美麗與哀愁:第一次世界大戰個人史》相比較。【內容簡介
許悔之著,有鹿文化出版,330元
推薦原因:
許悔之終於開始處理射手座的強迫症,那是一種大還要更大、遠還要更遠的泰坦族偏執。正因為如此這般,他的宇宙永遠是熱熱鬧鬧的,永遠有事情發生,當然也永遠有他置喙的餘地。
書如其文,似乎時間到就必須寫作,是一種任務、一種必要,而文字總是不變的溫柔親切。不會難懂,但也不是懂了就完了的詩,抒情性濃郁的《我的強迫症》,多少令人慨歎:有個人有情就好。【內容簡介
Et Dieu Crea le Sexe
派屈克‧巴儂(Patrick Banon)著,周明佳譯,聯合文學出版,360元
推薦原因:
在這份關於性(別)的神學辯論中,作者試圖以神話解構神話,挑戰宗教的官方說法。神話的詮釋本來就是一時一地的,人們捍衛的往往不是神話的真理,而是時代的道德偏見。
本書回歸以聖經解聖經的詮釋傳統,蒐羅各種神祕的文本,引領我們回到寫作情境,以探究聖經記載的解讀彈性。對不熟悉聖經,或不熟悉以社會、歷史與文化面向重構聖經典故的讀者而言,或許不易接受此書大量且繁複的訊息。對作者而言,聖經是思考的對象,而非天然的存在,需要認真思考的重點不在支持與反對,而是其中「有什麼」。【內容簡介
Chasing Chiles: Hot Spots along the Pepper Trail
寇特‧麥可‧弗萊瑟(Kurt Michael Friese)、克雷格‧卡夫特(Kraig Kraft)、蓋瑞‧保羅‧納卜漢(Gary Paul Nabhan)著,丁超譯,商周出版,360元
推薦原因:
辣椒、農民智慧與氣候變遷三者如何交織?本書是透過實地探查的另類深度旅行文學。三位無辣不歡的作者,顯然不只是在追求嗆辣而已,他們還一路思考食物鏈的失衡、氣侯變遷以及生態正義,最後得出一個千錘百鍊的結論:不論做什麼都該有所節制,就跟吃辣一樣。
他們要在吃辣成為全球化美味世界之際,避免吃掉辣椒的物種多元化,看著他們使命重大、斬獲嗆人。【內容簡介
Their Eyes Were Watching God
柔拉‧涅爾‧賀絲頓(Zora Neale Hurston)著,王遠洋譯,曾珍珍校譯,聯合文學出版,340元
推薦原因:
80年前的美國非裔女作家,用什麼語言策略寫作文學?歷經漠視到被視若珍寶的《他們眼望上蒼》,如何啟發諾貝爾獎得主摩里森等後繼者?本書值得延伸與討論的議題眾多,但首先它是令人「先睹為快」的文學史關鍵讀物。
這部非裔美國文學先鋒的拓荒性作品,打開方言寫作的族群文學意義,而用盡巧思、忠於原音的譯筆,也值得稱許。
作者所探討的種族歧視和女性議題,至今依然在各處上演,並不限於美國。典雅的行文和黑人口語交互穿插,有種形式上的刺激。字裡行間,似乎也聽得到爵士樂那種受盡壓迫而變得格外奔放的抒情抗議。【內容簡介
Today we live
艾瑪紐埃‧皮侯特(Emmanuelle Pirotte)著,胡萬鑑譯,大塊出版,260元
推薦原因:
納粹士兵和猶太小女孩相偕逃離一個容不下他們的世界,然而他們的相依為命,也如同外界一樣充滿了謊言。作者精細描寫了一個女孩在極限處境中的成長過程,經歷非凡卻又謹小慎微。打破固有的納粹善惡之對立,勾引讀者的好奇心,循著故事反覆追問人性與活著的意義。
「一大一小/一邪一正」這種組合,具有許多變奏的電影與文學前例,然而本書還能不落俗套,翻出新局。大膽與深刻皆有之,全書讀來,有如「從來不出一聲的哭泣」。【內容簡介
戴伯芬主編,王宏仁等著,大家出版,350元
推薦原因:
社會學家走出學院,一面攤開教科書上課、一面講著研究案例的專業實踐。性別是一個如此日常,既可以是煩惱,也可以是行動的起點。詞窮或氣結時,在不願放棄的你身旁,這本書以經驗、文字與方法與你相伴。
就性別議題而言,人類社會目前顯然還處於啟蒙狀態,還有各種有意無意的性別迫害,因此這樣的社會學大補帖有它一定的必要性。不過如果不能把硬梆梆的學術論文轉化成更軟性的讀物,接引功能勢必大打折扣。下一本《巷仔口社會學》也許可以思考一下。【內容簡介
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量