曾任:遠流出版公司「歐洲百科文庫」譯叢客座主編,共計出版《歐洲文明》等36冊。麥田出版公司「法國文化叢書」譯叢客座主編,共計出版《法國哲學》等8冊。擔任「中華民國法語教師協會」理事長(1999-2002)。發行並主編《法語在台灣》季刊共5期。教育部委託「台灣巴別塔第二外語資源網站」 共同主持人兼子計畫《世界文學》季刊主編(2001-2003),共發行9期。淡江大學外語學院《淡江外語論叢》主編(2005-2008)。文建會兼任國際文化事務顧問(2006.11-2007.05)。《世界文學》主編,淡江大學外語學院與聯經出版公司聯合發行(2012.03 -2015.12)。台灣法語譯者協會首任理事長2013 -2016。
譯有:《歐洲文明》(Claude Delmas),遠流, 1989年。《塔尼歐斯巨岩》(Amin Maalouf),麥田,1989年。(獲中國時報開卷版推薦年度十大好書暨中法文化及教育基金會翻譯獎)。《第一人》(Albert Camus),皇冠, 1997。《認識歐洲聯盟》(F. Boucher, J. Echkenazi)(產學翻譯計畫&校譯),中央,2002年。《文化全球化》(Jean-Pierre Warnier),麥田, 2003年。《以火攻火》(Pierre Bourdieu)(校譯),麥田, 2003年,2005年。《思考之危境 -克莉斯蒂娃訪談》(Julia Kristeva),麥田,2005年。(獲聯合報讀書版推薦年度好書)。《閃躲-中途停靠-碎骨片:當代法國詩法中雙語選集》(Jean Lewinski ed)(合譯),鵝毛筆,2006年。《美國製造 -凝視美國文明》(Guy Sorman)(合譯),允晨, 2006年。《我反抗,故我們存在 — 論卡繆作品中的現代性》,台灣商務,2018年。(自譯)。
很多人懂了一點外語,就迫不及待投身翻譯。這應當是有人類以來的知識人必定會染上的病症,實在值得「知識社會學」專家們細心探究其動因。的確,投身翻譯本就是要扮演文化擺渡者,搭起溝通、...閱讀更多
吳錫德淡江大學法文系教授
曾任:遠流出版公司「歐洲百科文庫」譯叢客座主編,共計出版《歐洲文明》等36冊。麥田出版公司「法國文化叢書」譯叢客座主編,共計出版《法國哲學》等8冊。擔任「中華民國法語教師協會」理事長(1999-2002)。發行並主編《法語在台灣》季刊共5期。教育部委託「台灣巴別塔第二外語資源網站」 共同主持人兼子計畫《世界文學》季刊主編(2001-2003),共發行9期。淡江大學外語學院《淡江外語論叢》主編(2005-2008)。文建會兼任國際文化事務顧問(2006.11-2007.05)。《世界文學》主編,淡江大學外語學院與聯經出版公司聯合發行(2012.03 -2015.12)。台灣法語譯者協會首任理事長2013 -2016。
譯有:《歐洲文明》(Claude Delmas),遠流, 1989年。《塔尼歐斯巨岩》(Amin Maalouf),麥田,1989年。(獲中國時報開卷版推薦年度十大好書暨中法文化及教育基金會翻譯獎)。《第一人》(Albert Camus),皇冠, 1997。《認識歐洲聯盟》(F. Boucher, J. Echkenazi)(產學翻譯計畫&校譯),中央,2002年。《文化全球化》(Jean-Pierre Warnier),麥田, 2003年。《以火攻火》(Pierre Bourdieu)(校譯),麥田, 2003年,2005年。《思考之危境 -克莉斯蒂娃訪談》(Julia Kristeva),麥田,2005年。(獲聯合報讀書版推薦年度好書)。《閃躲-中途停靠-碎骨片:當代法國詩法中雙語選集》(Jean Lewinski ed)(合譯),鵝毛筆,2006年。《美國製造 -凝視美國文明》(Guy Sorman)(合譯),允晨, 2006年。《我反抗,故我們存在 — 論卡繆作品中的現代性》,台灣商務,2018年。(自譯)。
法文有譯思》翻譯,都是「激情」惹的禍?
很多人懂了一點外語,就迫不及待投身翻譯。這應當是有人類以來的知識人必定會染上的病症,實在值得「知識社會學」專家們細心探究其動因。的確,投身翻譯本就是要扮演文化擺渡者,搭起溝通、...閱讀更多