台灣法語譯者協會近日公告,2022年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類由周桂音以譯作《唯一的玫瑰》拿下首獎。
本屆參選作品共15件,入圍作品數5件,初選委員會成員為專業法語譯者陳文瑤、師大歐文所兼任助理教授黃慧玉以及作家許少菲。三人以6週的時間遴選出優秀的5件入圍作品,分別為《世上沒有純粹的黑》(譯者:許雅雯)、《記憶幽徑》(譯者:林德祐)、《血清素》(譯者:嚴慧瑩)、《我在西伯利亞的監獄》(譯者:范兆延)以及《唯一的玫瑰》(譯者:周桂音)
決選評審團由5位專家學者組成,分別是作家朱嘉漢、輔大法文系副教授何重誼 (Jean-Yves HEURTEBISE)、政大歐語系副教授李允安、政大中文系助理教授陳碩文,以及文化大學法文系副教授黃馨逸。經過兩個月的詳細審閱,最終由周桂音翻譯、妙莉葉.芭貝里(Muriel Barbery)的作品《唯一的玫瑰》自5件優秀入圍作品中勝出。
黃馨逸表示:「細讀周桂音的譯文,不但妥切貼合原文繁複的語法,亦保留作者妙莉葉.芭貝里如同藝術作品般細膩的行筆風格,將法國作家眼中的東方意象不著痕跡地轉譯給中文讀者。而書中藉由畫作構建的東方寓言氛圍,以及哲學(禪學)意境的囈語,譯者都以其底蘊深厚的文學造詣從容運筆。其詩意雅緻之中文書寫完美地與原著合體、消融。」
何重誼則認為:「《唯一的玫瑰 》是一部富有詩意且精巧地刻畫內在的作品,它描繪了一個孤僻、寂寞、封閉且悲傷的靈魂如何觸及日本本身,以及其文化和寂靜,並再次向感受慾望和身體的生活敞開心扉。這部細膩而構思巧妙的小說,寫作方式有時甚至超出一般邏輯,因此需要藉由可靠而敏銳、專業且精鍊的手法才得以忠實翻譯。透過將法國人敘述對日本之愛的故事譯成「台式中文」,周桂音也替迷戀日本的台灣上了一堂愛情課。他者的愛賦予自身的愛—那唯一於玫瑰身上的愛—綻放的力量,玫瑰,從此不再孤寂。」
「本書譯者亦是作家,中文造詣之優秀無庸置疑,再加上出色的法文解讀能力,翻譯起妙莉葉·芭貝里之作品可謂相得益彰,能選用適切之詞藻,恰如其分地表現出作品之意境。譯者悄悄地引領著讀者進入作者建構下充滿詩意的禪風世界,隨著主角玫瑰的情緒起伏時悲時喜,此時我們早已忽略這是一本翻譯作品。」李允安如此評道。
最後,陳碩文表示:「《唯一的玫瑰》描寫從未見過父親的法國女子玫瑰,遠赴京都聽取父親遺囑,意外踏上一場追尋自我旅程的故事。日本庭園的侘寂美學,和食的雋永滋味,以及人情的飽滿細膩,屢屢療癒了玫瑰心尖的創傷。原著小說動人細膩,作者旁徵博引,描繪異鄉人的跨文化體驗,構成了一定的翻譯困難。然譯者詩意、博雅的譯筆,將原著舒緩有致的筆調和空靈情境傳達得入木三分;加上豐富的譯者註、作者訪問,都使閱讀本書中文版,成為不遜於在日式禪園洗滌身心的出塵體驗。」
【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】已邁入第8屆,見證法語譯作水準年年升高,本屆決選評審團亦如此認為。朱嘉漢表示:「本回進入決選的5個作品皆展現相當高的譯文品質,也各自攀爬挑戰翻譯的艱難高山。無論是風格強烈的《世上沒有純粹的黑》、私密幽微的《記憶幽徑》、陡峭如冰山的《我在西伯利亞的監獄》,或是最後僅以一票差距分出勝負的兩個作品:頹廢又充滿科學術語的《血清素》,與充滿詩意且東方意象豐富的《唯一的玫瑰》。譯者各有擅長,因此必須多樣考量翻譯準確度、轉化中法語詞彙與句型能力、譯註的功夫、譯文的流暢、風格與意象的掌握等多項因素,才能以些微的差距,並不無可惜地去排比評分。」
朱嘉漢強調:「這回的決選,可以明顯看出台灣法譯者的精進。這些知名、譯著豐富的譯者,仍然不斷地去突破、挑戰自身,並拿出更好的譯文,讓法國文學之美與深邃,得以進入台灣讀者的眼簾。如此競爭激烈的決選,可證明得獎作品《唯一的玫瑰》含金量十足,亦彰顯所有入圍作品的品質,應以整體的眼光去鼓勵與支持,討論與閱讀。並祝福在譯者的照映下,未來法國文學在台灣散發的光彩。」
2022【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】頒獎典禮將在2023年1月31日於台北國際書展法國館開幕式舉行。獎項的獨家贊助單位法國巴黎銀行台灣區總經理博瑪儂(Manon Breuvart)將出席現場,親自頒發獎金5萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造之獎座。●
Tags:
法語譯者周桂音與其譯作《唯一的玫瑰》(本文照片由台灣法語譯者協會提供)
台灣法語譯者協會近日公告,2022年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類由周桂音以譯作《唯一的玫瑰》拿下首獎。
本屆參選作品共15件,入圍作品數5件,初選委員會成員為專業法語譯者陳文瑤、師大歐文所兼任助理教授黃慧玉以及作家許少菲。三人以6週的時間遴選出優秀的5件入圍作品,分別為《世上沒有純粹的黑》(譯者:許雅雯)、《記憶幽徑》(譯者:林德祐)、《血清素》(譯者:嚴慧瑩)、《我在西伯利亞的監獄》(譯者:范兆延)以及《唯一的玫瑰》(譯者:周桂音)
決選評審團由5位專家學者組成,分別是作家朱嘉漢、輔大法文系副教授何重誼 (Jean-Yves HEURTEBISE)、政大歐語系副教授李允安、政大中文系助理教授陳碩文,以及文化大學法文系副教授黃馨逸。經過兩個月的詳細審閱,最終由周桂音翻譯、妙莉葉.芭貝里(Muriel Barbery)的作品《唯一的玫瑰》自5件優秀入圍作品中勝出。
黃馨逸表示:「細讀周桂音的譯文,不但妥切貼合原文繁複的語法,亦保留作者妙莉葉.芭貝里如同藝術作品般細膩的行筆風格,將法國作家眼中的東方意象不著痕跡地轉譯給中文讀者。而書中藉由畫作構建的東方寓言氛圍,以及哲學(禪學)意境的囈語,譯者都以其底蘊深厚的文學造詣從容運筆。其詩意雅緻之中文書寫完美地與原著合體、消融。」
何重誼則認為:「《唯一的玫瑰 》是一部富有詩意且精巧地刻畫內在的作品,它描繪了一個孤僻、寂寞、封閉且悲傷的靈魂如何觸及日本本身,以及其文化和寂靜,並再次向感受慾望和身體的生活敞開心扉。這部細膩而構思巧妙的小說,寫作方式有時甚至超出一般邏輯,因此需要藉由可靠而敏銳、專業且精鍊的手法才得以忠實翻譯。透過將法國人敘述對日本之愛的故事譯成「台式中文」,周桂音也替迷戀日本的台灣上了一堂愛情課。他者的愛賦予自身的愛—那唯一於玫瑰身上的愛—綻放的力量,玫瑰,從此不再孤寂。」
「本書譯者亦是作家,中文造詣之優秀無庸置疑,再加上出色的法文解讀能力,翻譯起妙莉葉·芭貝里之作品可謂相得益彰,能選用適切之詞藻,恰如其分地表現出作品之意境。譯者悄悄地引領著讀者進入作者建構下充滿詩意的禪風世界,隨著主角玫瑰的情緒起伏時悲時喜,此時我們早已忽略這是一本翻譯作品。」李允安如此評道。
最後,陳碩文表示:「《唯一的玫瑰》描寫從未見過父親的法國女子玫瑰,遠赴京都聽取父親遺囑,意外踏上一場追尋自我旅程的故事。日本庭園的侘寂美學,和食的雋永滋味,以及人情的飽滿細膩,屢屢療癒了玫瑰心尖的創傷。原著小說動人細膩,作者旁徵博引,描繪異鄉人的跨文化體驗,構成了一定的翻譯困難。然譯者詩意、博雅的譯筆,將原著舒緩有致的筆調和空靈情境傳達得入木三分;加上豐富的譯者註、作者訪問,都使閱讀本書中文版,成為不遜於在日式禪園洗滌身心的出塵體驗。」
【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】已邁入第8屆,見證法語譯作水準年年升高,本屆決選評審團亦如此認為。朱嘉漢表示:「本回進入決選的5個作品皆展現相當高的譯文品質,也各自攀爬挑戰翻譯的艱難高山。無論是風格強烈的《世上沒有純粹的黑》、私密幽微的《記憶幽徑》、陡峭如冰山的《我在西伯利亞的監獄》,或是最後僅以一票差距分出勝負的兩個作品:頹廢又充滿科學術語的《血清素》,與充滿詩意且東方意象豐富的《唯一的玫瑰》。譯者各有擅長,因此必須多樣考量翻譯準確度、轉化中法語詞彙與句型能力、譯註的功夫、譯文的流暢、風格與意象的掌握等多項因素,才能以些微的差距,並不無可惜地去排比評分。」
朱嘉漢強調:「這回的決選,可以明顯看出台灣法譯者的精進。這些知名、譯著豐富的譯者,仍然不斷地去突破、挑戰自身,並拿出更好的譯文,讓法國文學之美與深邃,得以進入台灣讀者的眼簾。如此競爭激烈的決選,可證明得獎作品《唯一的玫瑰》含金量十足,亦彰顯所有入圍作品的品質,應以整體的眼光去鼓勵與支持,討論與閱讀。並祝福在譯者的照映下,未來法國文學在台灣散發的光彩。」
2022【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】頒獎典禮將在2023年1月31日於台北國際書展法國館開幕式舉行。獎項的獨家贊助單位法國巴黎銀行台灣區總經理博瑪儂(Manon Breuvart)將出席現場,親自頒發獎金5萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造之獎座。●
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
延伸閱讀
報導》2022台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 文學類 入圍名單公告
閱讀更多
報導》陳秀萍與其譯作《布赫迪厄》獲2021台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎非文學類首獎
閱讀更多
譯事》不再孤軍奮戰:台灣法語譯者協會的理念與行動
2018年台北國際書展期間,台灣法語譯者協會現任理事長吳坤墉榮獲法國文化部頒發藝術與文學騎士勳章。台灣法語譯者協會是誰?他們做了甚麼?譯者是個往往獨自面對螢幕的職業... 閱讀更多