安錫動畫影展2023》銀幕魔法師的煉金場,獲獎與入圍作品團隊訪談 ft. Flóra Anna Buda、Benoît Chieux、張昊元
作為全球具代表性的長青動畫影展,法國「安錫國際動畫影展」匯集世界各地創新題材與充滿想像力的作品,因此吸引動畫影迷與專業人士年年來朝聖。筆者將訪問兩部入圍與獲獎影片導演與編劇,一起來了解這些動畫電影魔法師們的創作心法。其中包含獲頒「短片水晶獎」的匈牙利短片《27》,長片組「觀眾獎」法國片《Sirocco and the Kingdom of Air Streams》,另外還有以臺灣政治受難前輩陳欽生遭遇為題,入選安錫市場展國際提案競賽「Mifa Pitches」的臺灣VR作品《貝殼島》。
➤魯蛇出頭天,匈牙利片坎城與安錫奪金

「安錫國際動畫影展」開幕前,法國Miyu動畫製作暨發行公司來信介紹其安錫入圍作品,一看到坎城得獎片《27》也在其中,筆者馬上回信詢問導演是否方便受訪,對方欣然接受。
《27》 看似閃爍著玫瑰般的色調,但主角過的並非玫瑰色人生,她付不起高漲的房租,只好回家跟爸媽同住,在家過的27歲生日就像桌上爛碎的蛋糕,連弟弟也認定她是魯蛇。這部以魯蛇為主角的動畫片今年拿下坎城短片金棕櫚獎與安錫短片水晶獎,成果耀眼。
本片導演芙洛拉.安娜.布達(Flóra Anna Buda)畢業於匈牙利Moholy-Nagy大學應用美術系碩士班, 其畢業製作《Entropia》描繪三名女子意外相逢,獲2019年柏林影展泰迪熊獎。
布達受訪時表示,這部片原本跟魯蛇無關,她原本想拍攝另類色情片來對抗主流,但她覺得自己無法掌握這項主題,改以自己生活經驗為本,加入虛構情節,反映社會議題。
《27》於2020年入選國際提案競賽「Mifa Pitchs」,當時片名叫做《27- My Last Day at Home》。布達後來希望能反映更多人共通經驗,於是拿掉副標,敲定今日版本。她說,《27》一片提到的青年居住議題不單只是她這世代的匈牙利年輕人面對的問題,其實也是不少東歐國家共同議題。年輕人大學畢業後開始工作,有時薪資跟不上房租漲幅,只好跟爸媽同住,而這樣的生活沒有個人隱私可言。
影片開頭,特寫落在一隻甲蟲身上,之後在影片中出沒。布達說這類昆蟲近年來在匈牙利大量繁殖,牠們冬天時留在屋內,即使之後想逃到室外,多數還是死在室內。導演決定用這類甲蟲隱喻主角無奈境遇,這也讓人想起她前作《Entropia》中的昆蟲角色。
提到欣賞的電影人,布達推崇美國導演凱莉.萊卡特(Kelly Reichardt)。她曾在巴黎龐畢度中心看過其短片與聆聽講座,欣賞她近來以藝術家為題的喜劇長片《Showing Up》,劇中人物遭遇讓她深表同感。
布達也非常欣賞俄國導演吉加.維爾托夫(Dziga Vertov)。高中時有位老師介紹她這位導演作品,讓布達相當感興趣。維爾托夫曾將攝影機放在火車或汽車底下拍攝,像小孩遊戲般大膽實驗,他的作品總是提醒她,不要忘了這樣的初衷。
如果有機會執導長片,布達說會試試看,可能動畫與實景混合拍攝,她很想繼續實驗,也希望親手操作,因此她不確定是否能在五年內完成一部長片,但她確定自己無法投注十年的時間拍攝長片,那樣太花時間了。
筆者跟布達提到,今年有好幾部匈牙利長片入圍安錫影展,她說她不清楚這些影片是否獲得官方補助,她曾以《27》向匈牙利官方申請補助,三度被拒絕,還好Miyu與匈牙利公司合作,才有機會獲得匈牙利方面的資金。布達將留在法國拍片,但會持續跟匈牙利動畫界合作。
➤法國片《Sirocco and the Kingdom of Air Streams》魔法般的編導佈局

法國導演本諾.修(Benoît Chieux)是筆者在炮提葉動畫導演學校(la Poudrière)念書時的老師,教我們繪製分鏡表(storyboard),也採用另類方式教授速寫。他的動畫短片數次入圍法國凱薩電影獎,今年終於得以在安錫推出個人首部動畫長片《Sirocco and the Kingdom of Air Streams》,受到熱烈的迴響。
本諾.修導演的《Sirocco and the Kingdom of Air Streams》是安錫影展的大熱門,看著影展官網線上片單出現一場又一場「客滿」(complet)的字眼,筆者只能嘆氣,沒想到影展開幕典禮居然就是放映這部片,可見影展團隊相當看重這部作品。
作品描寫一對小姊妹到媽媽的作家好友家過夜,意外闖入作家筆下的氣流國,遇見人人懼怕的魔法師「Sirocco」。小姊妹角色與片中大量的飛行場景,在在讓人想起宮崎駿的作品,導演在片尾向宮崎駿致意,受訪時也大方分享其偶像作品的眉角。
敘事方面,導演表示編劇卡紐(Alain Gagnol)幫他把許多散落的片段集結起來。卡紐本身就是導演兼編劇,同時從事偵探小說寫作。他跟菲力奇歐尼(Jean-Loup Felicioni)合作的《巴黎夜貓》(A Cat in Paris,2010)曾獲凱薩電影獎及奧斯卡提名。卡紐表示,本諾.修於2018年到2020年左右與他聯繫,當時他正為劇本傷腦筋,卡紐並沒有閱讀之前的劇本,直接就他繪製的影片圖像編寫故事。
卡紐覺得導演的影片設定圖像奇幻多樣,如果希望五歲小孩能看得懂這部片,他覺得在導演創造的幻想國度外,需要另外打造一個小朋友熟悉的世界,啟動他們個人基本情感,才能比較容易進入狀況。他因此在氣流國外打造出小姊妹生活的現實世界,並以她們母親的作家好友做為氣流國故事發想者。卡紐同時採用狄更斯小說與西方傳統童話手法,設定主角姊妹闖入氣流國後遇到種種困境,希望藉此引起兒童觀眾的情感投射。
提到影片中一個相當奇特的場景——號稱魔力高強的魔法師,居然對一個人類小女孩束手無策,原來小女孩早已將媽媽好友筆下的魔法師故事背得爛熟,魔法師面對小粉絲頓時不知所措。導演聽到這裡笑了出來,他說他讀劇本時,也覺得這場戲相當有趣。
編劇擔心同年上映的法國動畫片會影響本片票房,導演則坦承影片募資時遇到不少困難,苦笑說,宮崎駿的作品雖然在法國大受歡迎,但法國投資者對奇幻片不見得有信心,如果票房不錯,他才會考慮繼續拍攝長片。
➤《貝殼島》: 臺灣政治受難者生命史提案獲安錫青睞

以南非人權鬥士為題的紀錄片《與曼德拉同行》(The State Against Mandela and the Others,2018),曾改編為VR作品,觀者彷彿置身當年法庭,不同於傳統看電影的感受。看到這部傑出的外國創作,張昊元導演回頭思考如何將臺灣白色恐怖時期政治受難前輩陳欽生遭遇化為作品《貝殼島》,入選今年的安錫國際提案競賽「Mifa Pitches」,台灣雖然近來在國際上比較有能見度,但台灣歷史鮮為人知,台灣政治受難者生命史改編作品為什麼會吸引安錫國際提案競賽評審呢?
執導這部作品的張昊元導演對臺灣史題材並不陌生。他說 ,《貝殼島》源自他於朝陽科大傳播藝術系的畢業製作《綠洲》。他2019年去綠島旅行,因為知道自己的體質容易受負能量影響,一直沒有去參觀人權園區,後來因為回本島的船班還得等一段時間,還是去了人權園區參觀,園區政治犯前輩的經歷讓他相當觸動。他當時站在綠島監獄內部往外看,看到外面許多穿泳裝的遊客,而自己才剛看完監獄內政治犯的遭遇,形成非常強烈的對比,覺得那樣的畫面相當諷刺。
導演原本想拍綠島監獄「綠洲山莊」的故事,後來覺得還是聚焦在一位前輩身上比較容易掌握,於是決定跟「生哥」陳欽生合作,以這位馬來西亞客家僑生的冤獄故事做為畢業製作題材。
前景娛樂公司黃茂昌先生在某影展看到《綠洲》 後,隨即找上門,希望把這部片改編成VR作品。前景曾跟一家法國公司合作,將一位美國非裔人權鬥士的生平改編成AR擴增實境紀錄作品《黑》(Colored,2023),他們認為紀錄片很適合改編成VR,重建真實空間, 決定跟張導演合作,開發台灣本土題材。
導演坦承,自己一開始不會動畫也不懂VR,為了籌備這部作品,他除了多看VR作品,前景也找來各方好手幫忙。動畫與VR部分由「橡實洞工作室」負責,聲音部分由威尼斯影展獲獎VR作品《無法離開的人》(The Man Who Couldn’t Leave,2022)的聲音設計師Chou Cheng協助,2020年「高雄VR FILM LAB創作培育工作坊」得獎作品《唇》(LIPs,2021)導演林佩瑩也應邀擔任顧問。

➤生命史VR盼能療癒心靈
《貝殼島》基本由森林探險場景、綠島監獄會客室及史料照片三部分構成。森林部分描繪陳欽生來台求學時遭受迫害的經過。一名男孩告別母親,前往森林,後來遇到千手魔王。這部分採用帶有東亞文化風格的皮影戲動畫呈現,希望藉此吸引兒童觀眾。千手魔王頭戴國民黨政府警察帽子,手拿刑求工具與法典。導演解釋,因為陳欽生曾被刑求過,而這些祕密警察當時可控制法律。魔王造型靈感主要來自日治時代警察插畫,也融入圖博唐卡造型元素。戒嚴時期,情治人員就像神般權力膨脹、為非作歹。
會客室部分,隔開受刑人與訪客的玻璃窗連結皮影戲與生哥母子會面的兩個場景。玻璃窗的兩邊出現生哥與母親,觀眾可以在會客室空間移動,觀看會客室桌上的史料。
看完作品片段,不禁令人納悶,片名提到的「貝殼」在哪裡?導演說,之所以取名為《貝殼島》,是因為陳欽生當年綠島外役工作之一就是製作貝殼拼貼畫,很受日本人歡迎, 監獄跟受刑人都可以藉此賺點錢。
貝殼畫部分還在發想階段,該用何種視角、如何呈現、如何與觀者互動、該安排在哪個時間點出現,這一切都還在發展中。團隊希望影片三大部分最後能彙整成一部敘事,貝殼畫部分可能用來觸發故事線,或是用來進行到下一場景。
訪談最後,筆者好奇詢問導演與團隊成員,陳欽生是否已經看過作品了?他們說他還沒有看過,不過同為政治受難者的監察院陳菊院長已看過,相當感動。團隊希望作品完成後能觸動受難者與觀者,也許能療癒受難者的心情,團隊期待今年能順利找到國際合作夥伴,補足資金缺口,這樣也許明年5至8月可完成這部作品。
動畫工作者完成畢業製作後,除了進公司為人作嫁,也有人選擇拍攝個人作品。張昊元導演因畢製紀錄片獲得拍攝跨界VR作品機會,而匈牙利導演芙洛拉.安娜.布達入選安錫國際提案競賽,獲得國際合作拍片機會,今年在坎城與安錫影展奪金。本諾.修導演的短片數次入圍法國凱薩電影獎,個人首部長片不但成為安錫開幕典禮特映片,更勇奪觀眾獎,為今年年底上映打下良好基礎。
安錫國際動畫影展暨歷史悠久,透過影片競賽與市場展國際提案競賽等多樣化活動,協助動畫電影幕後煉金師找到各式合作機會,菜鳥也有機會一躍龍門,多樣管道與合作機會也讓這個影展的聲望長青不墜,成為國際動畫專業人士交流的指標盛會。●

閱讀隨身聽S8EP8》學者笹沼俊暁/台日友好?台灣和日本只看對自己有利的那一面,兼聊温又柔
台灣跟日本國際交流一向很友好,不過,台灣學日文的人數很明顯是多於日本的,你曾好奇日本作家筆下的台灣是怎樣的模樣嗎?日本學者笹沼俊曉2020年出版的作品《流轉的亞洲細語》,有系統地呈現日本作家如何書寫台灣與中國。這不是一本翻譯作品,而是旅居台灣的笹沼俊曉以中文完成的作品。他犀利地指出不同語言的權力結構,解構「台日友好」背後的盲區。作為一位越境書寫者,他認為台日社會認識彼此時,總是有十分鄉愿的一面,節目精彩,請別錯過了......
【內容精華摘要】
➤用中文寫書的日本學者
笹沼俊暁:在日本時,我曾用日文寫過博士論文,來台灣後,也出版過兩本日文著作,我習慣寫東西、寫文章。寫中文時也可以利用相同的書寫技巧,對我來說,寫中文比較不那麼痛苦,但還是會有嚴重的日文的痕跡。出版社編輯和我太太,她是台灣人,都會幫我修改中文。所以對讀者來說,我的書《流轉的亞洲細語:當代日本列島作家如何書寫台灣、中國大陸》比較沒有日文的痕跡。
主持人:你在讀台灣的日文翻譯小說,會覺得那個中文跟其他中文不一樣嗎?
笹沼俊暁:我確實會這樣覺得(笑)。日文翻譯成中文的小說,對我來說,是比較容易讀的。台灣很多學者有留學日本的經驗,我常常覺得,他們所寫的中文比較容易讀。中文系畢業的學者,中文的味道很濃重,有時候會看不懂。
➤英文跟日文比較高級?被內化的語言價值觀
笹沼俊暁:早在台灣的日本時代,很多的台灣作家就會使用日文寫小說、散文,朝鮮也有類似的情形。從歷史的角度來說,外國人用日文書寫的現象,也並不是最近才出現的。
1990年代,美國作家李維.英雄,他的外表是典型的美國白人的樣貌。因此,日本讀者看到他用日文寫小說時,感到非常驚訝,因為這是當時日本讀者和知識份子做夢都沒想過的:白人如他,竟用日文寫出小說!
但是,他們的驚訝,我認為是不合理的,明明以前看過很多臺灣作家、朝鮮作家用日文創作,他們的母語是朝鮮語、台語、客家語,對作家而言,日文也是外文,與美國人用日文寫小說,條件不是一樣嗎?為什麼日本人那麼驚訝呢?這樣的情況,後面隱含著一種語言價值觀的歧視。
很多人籠統地認為台灣、朝鮮這樣比較弱的亞洲國家,用日文、英文寫作是理所當然的,但先進國家如美國,如果使用亞洲比較落後國家的語言,則令人驚訝。這樣的想法,根源於被內化的殖民主義......
➤逆.少數文學
主持人:能否跟我們談談世界文學。
笹沼俊暁:世界文學其實是18世紀或19世紀時,當時還是以西歐文學為主的概念。當時多數歐洲人心中的世界文學,也是以西歐文學為主的。明治以降,日本或是民國以後的中國、台灣也接受了以西歐為核心的世界文學概念。對他們而言,世界文學差不多等於西歐文學,所以近代很多的出版社編輯世界文學的書籍或套書,大部分都以19世紀以後西歐各國的文學為主。
晚近歐美各國的世界文學概念已經發生變化,開始考慮到亞洲、非洲還有以前殖民地的地方文學,近年諾貝爾文學獎的得主,都是非西歐作家、女性作家,或越境文學作家。雖然現在世界文學的概念,跟以前不太一樣,但是現在很多提到世界文學的人,仍認為一定要翻譯成英文,或除了英文以外影響力比較大的語言。
這樣狀況之下,翻譯成影響力比較小的語言的文學,幾乎是被忽略的,或者說,特地使用影響力較弱的語言書寫,這樣的創作也很容易被忽視。比方,我剛剛提到用日文書寫的美國籍作家李維.英雄的作品。這樣的文學現象,是現在大部分的世界文學的概念,根本沒辦法說明的。所以我認為需要考慮到另一種世界文學的概念。
我稱為「逆.少數文學」,指比較強勢語言的作家,故意投入相對弱勢的語言,使用當地的語言書寫的那種文學。比方說,美國作家用日文書寫、日本作家用朝鮮語書寫、漢人作家使用台灣原住民的語言書寫、中國漢族的作家用西藏語書寫。
主持人:你如何看待新井一二三和温又柔的作品?
笹沼俊暁:新井一二三是現在台灣常常用中文發表散文的日籍作家。我認為她可以算在逆少數文學的作家之一。雖然現在中文算在最有影響力的語言之一,但新井一二三剛開始學習中文時,中文並不是世界上有影響力的語言。對日本人而言,臺灣是前殖民地,學習中文的日本人的數量與學日文的台灣人的數量有顯著差別。在這樣的狀態下,日籍作家用中文書寫作品,可以視為逆少數文學之一。
➤多語言的狀態,是日本作家很難觸及的議題
笹沼俊暁:温又柔雖然擁有台灣國籍,但是她3歲時,全家移民到日本,她最擅長說的語言是日文,所以沒辦法視作逆少數文學的作家,可以算是少數文學的作家,少數文學指少數民族使用主流語言書寫的文學。
温又柔的日文小說有意思的地方是,她可以寫到一般的日籍作家根本寫不到東西。她出身於旅日台灣人的家庭,家中語言跟其他日本家庭不同。父親雖然日文很好,但母親是到日本後才開始學習日文,所以温又柔在家裡使用的語言,是3種語言交錯的。温又柔把母親的語言叫做媽媽語,是台灣台語、台灣國語,還有日文的混合。
温又柔同儕的家庭都是日本人,大部分的日本人家庭只使用一種語言,日文或是日本方言。所以她在作品常常寫到,因為家庭的特殊性、與眾不同,讓她感受到嚴重的自卑,如果同學到家裡來玩,聽到媽媽所說的語言,可能會被嘲笑。這樣的題材,是一般的日本作家很難觸及的。
我在日文系的一年級的課程中,也讓學生讀温又柔的散文,很多學生都表示可以理解,因為很多台灣人的家庭也有類似的情況,有時台語,有時客語,有時國語,甚至現在很多的學生的家長,是越南籍或是泰國籍,所以很多學生可以感同身受。
➤越境書寫者給予我們的提醒
主持人:你似乎認為「越境書寫者」,比較具有批判性?
笹沼俊暁:越境文學的作家人數也很多,每位作家都有所不同,我不應該說越境作家全部都有這樣的特色,但我認為,有一些越境作家可能會這樣的特色。
比方温又柔的作品,她書寫女主角的生命經驗,身為台日混血兒,長於日本,心裡一直覺得自己是台灣人的後代,應該要能說台灣的語言,但是她中文能力真的不好,她一直煩惱這個問題。最後,她得到這樣的想法:語言,本來就屬於個人,不應該強迫別人,不因為你是某某國的人,所以應該要說某某國家的語言。就算不是自己國家的語言,但是,某些語言對人而言,卻非常重要,是本質的語言。
我們不應該遺忘這件事,就算不是自己國家的語言,但有些語言對本人來說,還是可能非常重要、是本質的語言。我認為這是有些越境作家可以教我們這件事。
➤台灣跟日本看待對方時,都只看到最自己有利的一面
主持人:談回「台日友好」,你認為這裡面有一些矛盾,我有點好奇,你所指的矛盾是怎樣矛盾?
笹沼俊暁:雖然很多台灣人都認為自己非常了解日本,但我覺得台灣人的日本觀,還是有很嚴重的問題。比方說,前日本首相安倍晉三過世時,很多的台灣民眾普遍表示很難過,或許因為安倍說過:「台海的問題,就是日本的問題。」所以很多台灣人認為,安倍對台灣是很好的。但回到日本現場,有些比較右派的日本人確實難過,可是很多日本人感覺不一樣,因為安倍在任時,造成很多的問題,負面影響太多。
台灣在觀察日本政治或社會時,往往只重視對自己有利的一面,很難客觀地檢視整體的樣貌。日本也有類似的問題,日本人常說喜歡台灣,因為台灣人很親日,所以誤以為所有台灣人都很感謝日本的殖民,但我剛剛提到,並不是所有的台灣人都喜歡日本,因為台灣是非常多元的社會,有過很多的政權,每一個個人也都有不一樣的想法,但日本人只看到對自己有利的那個台灣。
關注台灣親日理念的日本人,很多偏右派,但是比較左派的一些日本人,也有問題,他們太過小看台海問題的嚴重性。
台灣人也是如此。很多台灣民眾很喜歡關於台灣日本時代的歷史記憶,因此,很多台灣人心目中的日本,其實是軍國時代的日本。也很多台灣人喜歡右派日本人,但二戰後的日本社會,有很大的思想前提:反省戰爭,反省軍國主義、殖民主義、侵略戰爭。很多台灣民眾太過輕視這個問題了。只看對自己有利的部分,雙方都有這樣的問題......●
主持人:吳家恆,政治大學公共行政系畢業,英國愛丁堡大學音樂碩士,遊走媒體、出版、表演藝術多年,曾任職天下雜誌、時報出版、音樂時代、遠流出版、雲門舞集、臺中國家歌劇院。除了在大學授課,在臺中古典音樂臺擔任主持人之外,也從事翻譯,譯有《心動之處》、《舒伯特的冬之旅》、《馬基維利》、《光影交舞石頭記》等書。
片頭、片尾音樂:微光古樂集The Gleam Ensemble Taiwan
➤閱讀隨身聽,聆聽導引:
➤線上聆聽
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量