童書短評》#38 陪孩子學習同理,接納差異
●青蛙大俠江河湖
文、圖:湯姆牛,小天下,320元
推薦原因: 趣 圖
江河湖是位女俠呢!為了對抗惡霸大蛤蟆,她四處拜師,跟隨螳螂、白鶴、老虎學習拳法,經過一再挑戰與挫敗,終於明白自己最厲害的功夫,就是與生俱來那雙強壯又有力的腿。她使出獨門飛踢功,終於替大家贏得了勝利與安寧。
跟著江河湖,孩子們跳出原有的生活框架,滿足了對大千世界的好奇冒險,也向內對於自我特質,進行更深入的認識與探索。原來接納自己、發揮所長,才是人生最得用的招式。雖以成長為主題,卻溫柔不說教,化繁為簡的線條造型,生動有致的故事節奏,讓全書溢滿輕鬆童趣與驚奇想像。【內容簡介➤】

《青蛙大俠江河湖》內頁(小天下提供)
●鈴乃的腦袋瓜
媽媽代替自閉症(ASD)的鈴乃寫給大家的信
すずちゃんののうみそ 自閉症スペクトラム(ASD)のすずちゃんの、ママからのおてがみ
文:竹山美奈子,圖:三木葉苗,林劭貞譯,小熊出版,300元
推薦原因: 知
這是一封媽媽寫給全班的信,謝謝幼稚園班級的同學們,學習理解並照顧她的自閉症女兒鈴乃。書中以柔軟簡白的口吻,跟幼兒們解釋鈴乃腦袋瓜裡的小祕密,以及表現出來的行為癥狀,同時也細數鈴乃在班上曾經受過的幫助,感激相識與相逢的美好。
娓娓訴說的文字,充滿感受性的輕盈畫風,任何人看了這本書,都能感受作者對於女兒用心良苦的愛。自閉兒無法開口精確表達,母親於是成了她與世界溝通的窗口,字字句句都熱切真誠。而家有自閉兒的家長,本書中的「鈴乃」可以替換成自己親愛的孩子,以父母的角度帶領班級共讀,導正同學間的誤解並引導接納,讓自閉兒獲得更友善的陪伴與環境。【內容簡介➤】
●來自火星的男孩
The Boy From Mars
文、圖:賽門.詹姆斯(Simon James),黃筱茵譯,三民書局,299元
推薦原因: 趣 圖
媽媽出差去了,賭氣的史丹利,跑到後院搭乘了紙箱太空船前往外太空,降落後便宣布自己已成為火星人。他不想聽話,不愛乾淨,不准爸爸哥哥叫他史丹利,拒絕遵守一切地球上的規定……直到媽媽回來的那一天。終於,媽媽返家了,火星男孩要如何返回地球呢?
在故事裡,孩子透過「想像」抒發自我,轉化在現實中所遭遇的負面情緒,而家人的配合演出是何等重要,不去說破也不調侃那看似幼稚的行為,以寬煦幽默的方式,讓孩子有台階可下,展現出教養的包容智慧,讓人會心一笑。【內容簡介➤】

《來自火星的男孩》內頁(三民書局提供)
●找找變色龍
Cherche et trouve le caméléon
文、圖:米亞芙尼(miyauni),小果文創編輯部譯,小果文創,340元
推薦原因: 趣 圖 創
這是一本頗有挑戰性的「找一找」遊戲書,挑戰者對於線條、顏色、空間等等細節,必須要有足夠的耐心及觀察,才能用書中所附的特殊放大鏡,找到隱身在每一頁裡的調皮變色龍。也因為有難度,所以才讓人如此埋首其中,享受破關後的成就感。
作者像是魔術師般,用看似簡單卻豐富變幻的版面色彩,以及充滿互動性的道具設計,成功打造出這本老少皆宜的視覺遊戲書。【內容簡介➤】
●我是聖誕樹、老伯伯的雨傘
わたし クリスマスツリ、おじさんのかさ
文、圖:佐野洋子,林真美譯,步步出版,320元
推薦原因: 趣 圖
佐野洋子的兩本經典創作。《我是聖誕樹》裡的小樅樹,心心念念著要成為世界上最絢麗風光的聖誕樹,居然連根拔腿追著火車跑,如此有毅力的小樅樹,最後是否能完成心願呢?《老伯伯的雨傘》裡的拘謹歐吉桑,從不打開心愛的雨傘,遇到下雨更把傘緊緊收攬在懷裡,過分呵護到令人啼笑皆非。
流暢精準的故事節奏,力道渾然的構圖色彩,以及故事背後所巧妙隱含、宛如當頭棒喝的智慧,佐野洋子出手,總是可以把讀者的眼與心抓得牢牢的,在書中反覆咀嚼,享受她那獨特不羈的人生哲理與藝術風格。【《我是聖誕樹》內容簡介➤】【《老伯伯的雨傘》內容簡介➤】
●不要再有蝴蝶結
No More Bows
文、圖:薩曼莎.科特李爾(Samantha Cotterill),郭妙芳譯,阿布拉文化,300元
推薦原因: 趣 圖
小主人米莉是個蝴蝶結控,她手邊總有各式各樣顏色亮片花邊的蝴蝶結,來幫小狗雨果做打扮。但是,雨果其實早就受夠了,牠奮力扯開身上的蝴蝶緞帶,氣憤又沮喪地奪門而出,卻在孤單的街上,看到了一朵令牠眼睛為之一亮的蝴蝶結……
人類的爸媽也常是這樣的啊,把自以為最好的最美的特地留給孩子,卻忘了問孩子,這是否真是你想要的?小狗雨果「不要再有蝴蝶結」的吶喊,或許也是許多孩子的心聲吧。而這個故事最可貴的,是讓父母及孩子明白,儘管衝突分歧無可避免,我們仍能努力找到一個折衷方案,體諒對方的心意,走向皆大歡喜的開心結局。【內容簡介➤】

《不要再有蝴蝶結》內頁(阿布拉提供)
●13樓有隻恐龍
There’s a Dinosaur on the 13TH Floor
文:韋德.布列福特(Wade Bradford),圖:凱文.霍克斯(Kevin Hawkes),黃筱茵譯,上誼文化,350元
推薦原因: 趣 圖
睏睏先生太想睡覺了,眼皮都快闔上了。他來到愛分享大飯店,進了房間正要睡下時,卻發現有隻小老鼠在枕頭上打呼。睏睏先生只好換房間,但總是遇到不同的動物和不同的狀況,就這樣從一樓開始層層往上換,和蜘蛛、長頸鹿、倉鼠、豬……等動物搶房間,最後終於來到13樓的特大號房,到底這回能不能好好睡一覺啦!?
書名其實已經破題,13樓是恐龍的房間,但最後結尾畫面,還是讓人大讚厲害,收尾收得漂亮乾淨。全篇故事帶有童話奇幻色彩,情節隨著一層又一層樓往上延伸,緊緊牽動讀者好奇的神經。幽默中有認真,荒謬中帶趣味,重複中又有變化,是本睏睏的、怪怪的,卻又好好看的書。【內容簡介➤】
●恐龍怎麼發脾氣?
How Do Dinosaurs Say I’m Mad?
文:珍.尤倫(Jane Yolen),圖:馬克.提格(Mark Teague),李坤珊譯,維京國際,280元
推薦原因: 趣 圖
張牙舞瓜、撩拳飛踢、嘶吼暴衝、擺爛裝死……書裡的10隻恐龍,淋漓盡致地示範發脾氣時的種種反應。每翻一個跨頁,都是一次完美的action,場景角度精確,神情肢體到位,雖是紙本畫面,卻彷彿聽到吼叫聲了。
這麼有戲的恐龍,其實也暗喻著孩子們在生氣時,種種不可理喻的失控模樣。藉由這樣的趣味圖像轉化,父母孩子可以用輕鬆幽默的方式,去看待情緒處理這件事,學習像書中最後的恐龍一樣,慢慢深呼吸微笑走出房間,試著說道歉。這本書同時也是一本恐龍圖鑑,動感且特寫的構圖,看得很過癮。【內容簡介➤】
●線索藏在大便裡!
The Clue is in the Poo
文:安迪.塞德(Andy Seed),圖:克萊爾.阿爾蒙(Claire Almon),劉岦崱譯,閣林文創,600元
推薦原因: 知 圖
這本書讓孩子化身為小小推理偵探,走出戶外,從大便、羽毛、足跡、洞穴、蛋、食物殘屑……等「案發現場」及「關鍵證物」,細細推敲出背後的動物主人真面目。有時候,真相可是超乎原有想像的喔!幽默趣味的文字與生動詳實的插圖,讓閱讀過程充滿抽絲剝繭的挑戰性,同時也帶來滿足的學習成就感。【內容簡介➤】

《線索藏在大便裡!》內頁(閣林文創提供)
知識性.趣味性.文學性.圖像表現.創意
法文有譯思》翻譯,都是「激情」惹的禍?
很多人懂了一點外語,就迫不及待投身翻譯。這應當是有人類以來的知識人必定會染上的病症,實在值得「知識社會學」專家們細心探究其動因。的確,投身翻譯本就是要扮演文化擺渡者,搭起溝通、傳遞知識及新知的角色。但這世間確實又有太多「誤解作者,誤告讀者」(commonly mistakes the one and misinforms the other)(錢鍾書,《管錐篇》第四冊)的譯本。是以,也從未有哪一位譯者膽敢奢言百分之百忠於原文。
那麼為何一直有那麼多的知識人前仆後繼投身翻譯?我們似乎可用「passion」一詞來剖析。這個詞源自「passiun」,指的是「基督的受難」。在佛家語裡,它也是指一種「煩惱」、「執著」。所以,本質上,翻譯是一種自討苦吃,自尋煩惱的差事。但是,它又確實很像緣自飛蛾撲火那種動物性的本能衝動。只是到了現代,人們才將它轉為通俗意義下的:「具有一定持久性及相當強烈的主導精神生活的傾向或情趣」。事實上,它已經離「狂熱」不遠了。
余光中先生之前接受香港《明報》採訪,與金聖華對談(2015.04),說到他是如何「鍾情」於翻譯:
早在1923年,德國猶太裔文評家班雅明(W. Benjamin)出版了法國大詩人波德萊爾(C. Baudelaire)的譯本,在那篇著名的前言〈譯者的任務〉也提到:「原文呼喚著譯者」,即作品一旦夠水準,本身就具備了被翻譯的條件。原文就這樣會等著有緣人的出現。過去,許多譯林前輩都會跟我們分享,他(她)們之所以會翻譯某本作品,是因為某種「姻緣」牽線,才會找上他(她)們。這種神祕主義不禁讓人想起中國古老〈勸學篇〉裡的名言:「書中自有黃金屋,書中自有顏如玉。」彷彿翻譯的婆娑世界裡就住著一位絕世美人(或者大帥哥),翩翩譯者,君子好逑。
文評家班雅明(左)及詩人波德萊爾(皆取自wiki)
事實上,余光中先生早年(1969)曾為文討論〈翻譯與創作〉,分析翻譯的難度實不亞於創作:
事隔四十多年,余先生還是寧可退守到「翻譯」這個不可捉摸的世界,寧可跟著天才的創作走,不想跟它較勁抗衡。
是以,一旦你提筆翻譯,選擇了你的「翻譯立場」,不論你是力求忠於原文,還是企圖與原作者較勁,或認同及學習原作者,或救國救民,或好東西要與好朋友分享,或單方面認定我們的社會需要這種新觀點,或為了養家糊口賺稿費,甚至只是刷存在感搏搏版面,或排遣試筆兼臨摩(法國大文豪普魯斯特就曾公開承認,養病期間為打發時間,母親才建議他一起翻譯了英國文評家羅斯金(John Ruskin)的作品,從而讓他掌握了創作的竅門)等等動機。你譯出的每個字,應該都是一種「誓言」!
法國學者貝爾曼(A. Berman)說得清楚(1995):
這幾點不正是我們下筆翻譯前都會浮現的掠影。正如班雅明(Walter Benjamin)所言,譯者的條件在於:認識生存,掌握語言,擁有才情。換言之,單單通曉外語,僅僅占了三分之一的條件。另外,根據畢生從事翻譯,卓然有成的名家傅雷的心得,他在1963年一篇名為〈論文學翻譯書〉裡提到:
質言之,通曉外語僅僅可視為入門的基本功,若沒能具備上述條件恐不宜奢言「翻譯家」,甚至「搞翻譯的」!
即便,翻譯的付出與報酬一向不成比例,中外皆然。也不見存有任何改善之趨向及可能。可是依然源源不絕吸引有志者樂於投入。難不成,每位醉心譯林的知識人都得了一種自虐症?坦言之,這正是上天巧妙的安排,非如此,人類文明便不得不斷往前邁進!一則幽默段子適足以表達一二:
有一次,英國安妮女王(Queen Anne)參觀著名的格林威治天文台,當她知道天文台台長、天文學家布拉德萊(James Bradley, 1693-1762)的薪金級別很低以後,表示要提高他的薪金。可是,布拉德萊懇求女王千萬別這樣做。他說:「如果這個職位一旦可以帶來大量收入,那麼,以後到這個職位上來的將不是天文學家了。」●
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量