法文有譯思》翻譯,都是「激情」惹的禍?

很多人懂了一點外語,就迫不及待投身翻譯。這應當是有人類以來的知識人必定會染上的病症,實在值得「知識社會學」專家們細心探究其動因。的確,投身翻譯本就是要扮演文化擺渡者,搭起溝通、傳遞知識及新知的角色。但這世間確實又有太多「誤解作者,誤告讀者」(commonly mistakes the one and misinforms the other)(錢鍾書,《管錐篇》第四冊)的譯本。是以,也從未有哪一位譯者膽敢奢言百分之百忠於原文。

那麼為何一直有那麼多的知識人前仆後繼投身翻譯?我們似乎可用「passion」一詞來剖析。這個詞源自「passiun」,指的是「基督的受難」。在佛家語裡,它也是指一種「煩惱」、「執著」。所以,本質上,翻譯是一種自討苦吃,自尋煩惱的差事。但是,它又確實很像緣自飛蛾撲火那種動物性的本能衝動。只是到了現代,人們才將它轉為通俗意義下的:「具有一定持久性及相當強烈的主導精神生活的傾向或情趣」。事實上,它已經離「狂熱」不遠了。

余光中先生之前接受香港《明報》採訪,與金聖華對談(2015.04),說到他是如何「鍾情」於翻譯:

金聖華:下一部余先生想翻譯什麼呢?

余光中:我想翻譯的東西多着哩。翻譯一部好作品,你就有一段長時間,跟一顆美好的心靈在一起,作天才的代言人。翻譯一本心愛的書,書每天都在等着你,不愁無事可幹,又不像創作,要費心構思題材。

早在1923年,德國猶太裔文評家班雅明(W. Benjamin)出版了法國大詩人波德萊爾(C. Baudelaire)的譯本,在那篇著名的前言〈譯者的任務〉也提到:「原文呼喚著譯者」,即作品一旦夠水準,本身就具備了被翻譯的條件。原文就這樣會等著有緣人的出現。過去,許多譯林前輩都會跟我們分享,他(她)們之所以會翻譯某本作品,是因為某種「姻緣」牽線,才會找上他(她)們。這種神祕主義不禁讓人想起中國古老〈勸學篇〉裡的名言:「書中自有黃金屋,書中自有顏如玉。」彷彿翻譯的婆娑世界裡就住著一位絕世美人(或者大帥哥),翩翩譯者,君子好逑。


tu_pian_2.jpg

文評家班雅明(左)及詩人波德萊爾(皆取自wiki)

事實上,余光中先生早年(1969)曾為文討論〈翻譯與創作〉,分析翻譯的難度實不亞於創作:

作家在創作時,可以說是將自己的經驗「翻譯」成文字。不過這種「翻譯」,和譯者所做的翻譯,頗不相同。譯者在翻譯時,也要將一種經驗變成文字,但那種經驗已經有人轉化成文字,而文字化了的經驗已經具有清晰的面貌和確定的涵義,不容譯者擅加變更。譯者的創造性之所以有限,是因為一方面他要將那種精確的經驗「傳真」過來,另一方面,在可能的範圍內,還要保留那種經驗賴以表現的原文。這種心智活動,似乎比創作更繁複些。

事隔四十多年,余先生還是寧可退守到「翻譯」這個不可捉摸的世界,寧可跟著天才的創作走,不想跟它較勁抗衡。

是以,一旦你提筆翻譯,選擇了你的「翻譯立場」,不論你是力求忠於原文,還是企圖與原作者較勁,或認同及學習原作者,或救國救民,或好東西要與好朋友分享,或單方面認定我們的社會需要這種新觀點,或為了養家糊口賺稿費,甚至只是刷存在感搏搏版面,或排遣試筆兼臨摩(法國大文豪普魯斯特就曾公開承認,養病期間為打發時間,母親才建議他一起翻譯了英國文評家羅斯金(John Ruskin)的作品,從而讓他掌握了創作的竅門)等等動機。你譯出的每個字,應該都是一種「誓言」!

法國學者貝爾曼(A. Berman)說得清楚(1995):

  • 任何一個譯者都為某種翻譯衝動所驅使,才從事翻譯活動的,不同的譯者以不同的方式受制於這種衝動;
  • 任何翻譯都是為了完成一定的任務,達到一定的目的;
  • 一定的翻譯環境(周遭對翻譯的認識與看法)也以不同的方式作用於譯者,譯者必將之內化,只是內化的程度不同——這就是他所建構的「翻譯立場」。〔…〕一旦確立,譯者就在該立場中找到了自己的位置,從而使他譯出的每一個字都成了一種誓言。

這幾點不正是我們下筆翻譯前都會浮現的掠影。正如班雅明(Walter Benjamin)所言,譯者的條件在於:認識生存,掌握語言,擁有才情。換言之,單單通曉外語,僅僅占了三分之一的條件。另外,根據畢生從事翻譯,卓然有成的名家傅雷的心得,他在1963年一篇名為〈論文學翻譯書〉裡提到:

總之譯事難近舌人,要以藝術修養為根本;無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑑賞能力,無相當之社會經驗,無充份之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未能深切領悟。

質言之,通曉外語僅僅可視為入門的基本功,若沒能具備上述條件恐不宜奢言「翻譯家」,甚至「搞翻譯的」!

即便,翻譯的付出與報酬一向不成比例,中外皆然。也不見存有任何改善之趨向及可能。可是依然源源不絕吸引有志者樂於投入。難不成,每位醉心譯林的知識人都得了一種自虐症?坦言之,這正是上天巧妙的安排,非如此,人類文明便不得不斷往前邁進!一則幽默段子適足以表達一二:

有一次,英國安妮女王(Queen Anne)參觀著名的格林威治天文台,當她知道天文台台長、天文學家布拉德萊(James Bradley, 1693-1762)的薪金級別很低以後,表示要提高他的薪金。可是,布拉德萊懇求女王千萬別這樣做。他說:「如果這個職位一旦可以帶來大量收入,那麼,以後到這個職位上來的將不是天文學家了。」

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

2019-03-11 12:00
童書短評》#38 陪孩子學習同理,接納差異

青蛙大俠江河湖

文、圖:湯姆牛,小天下,320元
推薦原因: 趣   圖 
江河湖是位女俠呢!為了對抗惡霸大蛤蟆,她四處拜師,跟隨螳螂、白鶴、老虎學習拳法,經過一再挑戰與挫敗,終於明白自己最厲害的功夫,就是與生俱來那雙強壯又有力的腿。她使出獨門飛踢功,終於替大家贏得了勝利與安寧。
跟著江河湖,孩子們跳出原有的生活框架,滿足了對大千世界的好奇冒險,也向內對於自我特質,進行更深入的認識與探索。原來接納自己、發揮所長,才是人生最得用的招式。雖以成長為主題,卻溫柔不說教,化繁為簡的線條造型,生動有致的故事節奏,讓全書溢滿輕鬆童趣與驚奇想像。【內容簡介

qing_wa_da_xia_jiang_he_hu_1_rgb.jpg


qing_wa_da_xia_jiang_he_hu_3_rgb.jpg

《青蛙大俠江河湖》內頁(小天下提供)

鈴乃的腦袋瓜

媽媽代替自閉症(ASD)的鈴乃寫給大家的信
すずちゃんののうみそ 自閉症スペクトラム(ASD)のすずちゃんの、ママからのおてがみ
文:竹山美奈子,圖:三木葉苗,林劭貞譯,小熊出版,300元
推薦原因: 知 
這是一封媽媽寫給全班的信,謝謝幼稚園班級的同學們,學習理解並照顧她的自閉症女兒鈴乃。書中以柔軟簡白的口吻,跟幼兒們解釋鈴乃腦袋瓜裡的小祕密,以及表現出來的行為癥狀,同時也細數鈴乃在班上曾經受過的幫助,感激相識與相逢的美好。
娓娓訴說的文字,充滿感受性的輕盈畫風,任何人看了這本書,都能感受作者對於女兒用心良苦的愛。自閉兒無法開口精確表達,母親於是成了她與世界溝通的窗口,字字句句都熱切真誠。而家有自閉兒的家長,本書中的「鈴乃」可以替換成自己親愛的孩子,以父母的角度帶領班級共讀,導正同學間的誤解並引導接納,讓自閉兒獲得更友善的陪伴與環境。【內容簡介

來自火星的男孩

The Boy From Mars
文、圖:賽門.詹姆斯(Simon James),黃筱茵譯,三民書局,299元
推薦原因: 趣   圖 
媽媽出差去了,賭氣的史丹利,跑到後院搭乘了紙箱太空船前往外太空,降落後便宣布自己已成為火星人。他不想聽話,不愛乾淨,不准爸爸哥哥叫他史丹利,拒絕遵守一切地球上的規定……直到媽媽回來的那一天。終於,媽媽返家了,火星男孩要如何返回地球呢?
在故事裡,孩子透過「想像」抒發自我,轉化在現實中所遭遇的負面情緒,而家人的配合演出是何等重要,不去說破也不調侃那看似幼稚的行為,以寬煦幽默的方式,讓孩子有台階可下,展現出教養的包容智慧,讓人會心一笑。【內容簡介

lai_zi_huo_xing_de_nan_hai_1.jpg


lai_zi_huo_xing_de_nan_hai_2.jpg

《來自火星的男孩》內頁(三民書局提供)

找找變色龍

Cherche et trouve le caméléon
文、圖:米亞芙尼(miyauni),小果文創編輯部譯,小果文創,340元
推薦原因: 趣   圖   創 
這是一本頗有挑戰性的「找一找」遊戲書,挑戰者對於線條、顏色、空間等等細節,必須要有足夠的耐心及觀察,才能用書中所附的特殊放大鏡,找到隱身在每一頁裡的調皮變色龍。也因為有難度,所以才讓人如此埋首其中,享受破關後的成就感。
作者像是魔術師般,用看似簡單卻豐富變幻的版面色彩,以及充滿互動性的道具設計,成功打造出這本老少皆宜的視覺遊戲書。【內容簡介

我是聖誕樹、老伯伯的雨傘

わたし クリスマスツリ、おじさんのかさ
文、圖:佐野洋子,林真美譯,步步出版,320元
推薦原因: 趣   圖 
佐野洋子的兩本經典創作。《我是聖誕樹》裡的小樅樹,心心念念著要成為世界上最絢麗風光的聖誕樹,居然連根拔腿追著火車跑,如此有毅力的小樅樹,最後是否能完成心願呢?《老伯伯的雨傘》裡的拘謹歐吉桑,從不打開心愛的雨傘,遇到下雨更把傘緊緊收攬在懷裡,過分呵護到令人啼笑皆非。
流暢精準的故事節奏,力道渾然的構圖色彩,以及故事背後所巧妙隱含、宛如當頭棒喝的智慧,佐野洋子出手,總是可以把讀者的眼與心抓得牢牢的,在書中反覆咀嚼,享受她那獨特不羈的人生哲理與藝術風格。【《我是聖誕樹》內容簡介】【《老伯伯的雨傘》內容簡介

不要再有蝴蝶結

No More Bows
文、圖:薩曼莎.科特李爾(Samantha Cotterill),郭妙芳譯,阿布拉文化,300元
推薦原因: 趣   圖 
小主人米莉是個蝴蝶結控,她手邊總有各式各樣顏色亮片花邊的蝴蝶結,來幫小狗雨果做打扮。但是,雨果其實早就受夠了,牠奮力扯開身上的蝴蝶緞帶,氣憤又沮喪地奪門而出,卻在孤單的街上,看到了一朵令牠眼睛為之一亮的蝴蝶結……
人類的爸媽也常是這樣的啊,把自以為最好的最美的特地留給孩子,卻忘了問孩子,這是否真是你想要的?小狗雨果「不要再有蝴蝶結」的吶喊,或許也是許多孩子的心聲吧。而這個故事最可貴的,是讓父母及孩子明白,儘管衝突分歧無可避免,我們仍能努力找到一個折衷方案,體諒對方的心意,走向皆大歡喜的開心結局。【內容簡介

bu_yao_zai_you_hu_die_jie_1_rgb_s.jpg


bu_yao_zai_you_hu_die_jie_2_rgb_s.jpg

《不要再有蝴蝶結》內頁(阿布拉提供)

13樓有隻恐龍

There’s a Dinosaur on the 13TH Floor
文:韋德.布列福特(Wade Bradford),圖:凱文.霍克斯(Kevin Hawkes),黃筱茵譯,上誼文化,350元
推薦原因: 趣   圖 
睏睏先生太想睡覺了,眼皮都快闔上了。他來到愛分享大飯店,進了房間正要睡下時,卻發現有隻小老鼠在枕頭上打呼。睏睏先生只好換房間,但總是遇到不同的動物和不同的狀況,就這樣從一樓開始層層往上換,和蜘蛛、長頸鹿、倉鼠、豬……等動物搶房間,最後終於來到13樓的特大號房,到底這回能不能好好睡一覺啦!?
書名其實已經破題,13樓是恐龍的房間,但最後結尾畫面,還是讓人大讚厲害,收尾收得漂亮乾淨。全篇故事帶有童話奇幻色彩,情節隨著一層又一層樓往上延伸,緊緊牽動讀者好奇的神經。幽默中有認真,荒謬中帶趣味,重複中又有變化,是本睏睏的、怪怪的,卻又好好看的書。【內容簡介

恐龍怎麼發脾氣?

How Do Dinosaurs Say I’m Mad?
文:珍.尤倫(Jane Yolen),圖:馬克.提格(Mark Teague),李坤珊譯,維京國際,280元
推薦原因: 趣   圖 
張牙舞瓜、撩拳飛踢、嘶吼暴衝、擺爛裝死……書裡的10隻恐龍,淋漓盡致地示範發脾氣時的種種反應。每翻一個跨頁,都是一次完美的action,場景角度精確,神情肢體到位,雖是紙本畫面,卻彷彿聽到吼叫聲了。
這麼有戲的恐龍,其實也暗喻著孩子們在生氣時,種種不可理喻的失控模樣。藉由這樣的趣味圖像轉化,父母孩子可以用輕鬆幽默的方式,去看待情緒處理這件事,學習像書中最後的恐龍一樣,慢慢深呼吸微笑走出房間,試著說道歉。這本書同時也是一本恐龍圖鑑,動感且特寫的構圖,看得很過癮。【內容簡介

線索藏在大便裡!

The Clue is in the Poo
文:安迪.塞德(Andy Seed),圖:克萊爾.阿爾蒙(Claire Almon),劉岦崱譯,閣林文創,600元
推薦原因: 知   圖 
這本書讓孩子化身為小小推理偵探,走出戶外,從大便、羽毛、足跡、洞穴、蛋、食物殘屑……等「案發現場」及「關鍵證物」,細細推敲出背後的動物主人真面目。有時候,真相可是超乎原有想像的喔!幽默趣味的文字與生動詳實的插圖,讓閱讀過程充滿抽絲剝繭的挑戰性,同時也帶來滿足的學習成就感。【內容簡介

xian_suo_cang_zai_da_bian_li_1.jpg


xian_suo_cang_zai_da_bian_li_3.jpg

《線索藏在大便裡!》內頁(閣林文創提供)


識性.味性.學性.像表現.

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

人物》在故事裡植入魔法種子:專訪怪獸古飛樂之父薛弗勒

火紅的橘色眼睛、鐵球般的膝蓋、生鏽般黑呼呼的舌頭以及尖尖的爪子,想吃老鼠卻被老鼠唬得一愣一愣。這隻單純可愛的咖啡色毛茸茸怪獸叫做古飛樂(Grufflalo),從1999年誕生以來,就紅遍世界,受到全球大小讀者的喜愛。從作者茱莉亞.唐娜森(Julia Donaldson)的文字中,創造出這樣深植人心角色的插畫家,是阿克賽爾.薛弗勒(Axel Scheffler),他在今年台北國際書展期間來台訪問,並接受Openbook的專訪。

▉創造風靡全球的古飛樂

誕生於德國漢堡,在英國讀書進而定居的薛弗勒,作品受歡迎的程度令人稱羨。光是古飛樂一書就在全球售出超過1000萬冊,除了發行周邊商品與各類相關書籍,也改編成舞台劇與動畫,甚至舉辦了實境展,讓讀者親自走進唐娜森與薛弗勒聯手創造出的世界。

儘管作品受到全球讀者喜愛,薛弗勒本人相當謙虛低調。見面訪談時已過中午,他穿著素樸的深藍色毛衣,正與法蘭克福書展國外事業部經理貝克(Bärbel Becker)躲在德國館的小工作間裡,一面吃著簡單的午餐餐盒,一面熱烈交談。 他對採訪的每一項問題都仔細地思考,言簡意賅地回答,深思的神情中流露出些許淘氣感。


m38a0721.jpg

薛弗勒

金牌創作拍檔合作無間

翻開薛弗勒的素描本,可以看到他為每個角色設計、模擬好幾種版本。例如在他和唐娜森合作的第一本書《A Squash and a Squeeze》裡,因為房子太小而苦惱的老太太模樣,草稿與最終呈現在讀者面前的定版大不相同。

這部作品改編自東歐民間故事,薛弗勒一開始依循文字勾勒出一位滿臉皺紋、下巴與鼻子都很突出的小老太太。但編輯要求薛弗勒將老太太畫得胖一點、年輕一點,薛弗勒畫筆一揮,咻——碰!將主角改造成一般讀者更能接受的面貌。於是,頭上綁著圓圓的丸子頭,穿著點點棉布洋裝,身旁總是簇擁著一群農場動物的可愛老婆婆就此誕生。


a_squash_and_a_squeeze2-side_0.jpg

《A Squash and a Squeeze》書封及封底(取自Amazon

這本書開啟了薛弗勒與唐娜森無敵成功的合作,此後他們的每一部作品都得到旋風式的好評,他倆也成為英國童書史上最成功的創作拍檔。歌謠創作出身的唐娜森擅長以韻文寫作有趣又琅琅上口的故事,薛弗勒也發揮他幽默滿點、童趣又繽紛的想像。從古飛樂、龍阿蠻、結婚的稻草人,甚至超級英雄蟲蟲,兩人聯手創造出許許多多小讀者們喜歡得不得了的迷人角色。

這對金牌創作拍檔已合作多年,雙方在工作方式上卻採取完全不干擾的方式。點子源源不絕的唐娜森寫出一個接一個故事,編輯再將故事傳給薛弗勒,讓他進行角色構思。待薛弗勒將故事主角的樣貌與作品中某些重要的圖像設定完成,再與編輯進行討論。編輯如果沒有太大的異議,薛弗勒便開始著手繪圖。

▉馳騁想像設計角色

講起描繪角色的點點滴滴,這位敬業的插畫家當然有許多心得。他坦言角色的設定其實是他創作歷程中最不需要煩惱的部分,在閱讀故事後,故事角色的形貌通常很快就會浮現在他腦中。

談到最廣為人知,也是奠定他名聲的古飛樂,薛弗勒表示,起初他所想像的角色模樣與後來定案的版本有些差距。因為古飛樂的原文Gruffalo這個字讓人聯想到水牛(Buffalo),在薛弗勒的想像中,牠有著近似中古世紀怪獸的形象,頭上長著水牛般的短角,覆蓋著毛皮,長著獠牙,有點兒陰森恐怖。結果速寫簿上的初版古飛樂被否決了,編輯認為那樣的怪獸對小朋友來說太可怕了一點。經過幾番修正後,才出現我們現在所看到的,圓圓胖胖,甚至帶著幾分憨厚可愛的古飛樂。


gu_xiao_le_lai_liao_nei_ye_ye_mian_3.jpg

《古小樂來了》內頁(格林文化提供)

繪製超級英雄蟲蟲(Superworm)時,最艱難的挑戰便是主角外型的設定。一條蟲要如何成為英雄?牠沒有手臂、沒有腿,也沒有鼻子或耳朵,全部的表情都必須仰賴眼睛和嘴巴來呈現,實在頗為困難。一開始,薛弗勒還幫這位英雄蟲蟲設計了像超人一樣的披風,可是看起來實在太不對勁,便放棄了這樣的想法。


superworm-charac-dev-536x461-blur-q80-side.jpg

超級英雄蟲蟲初期草稿及最終決定版本(取自官網

至於畫龍阿蠻(Zog)這個角色,則是非常好玩的經驗。薛弗勒說,世界上從來沒有任何人看過龍,因此他可以發揮插畫家的想像,盡情創作。他將龍阿蠻的嘴巴畫得像鳥喙,且透過不同顏色、樣貌來繪製阿蠻的同伴。


long_a_man_shi_du_page_1.jpg

《龍阿蠻》內頁(格林文化提供)

比起人類角色,薛弗勒更喜歡畫動物,也因此他的書裡時常出現老鼠、兔子、松鼠等角色,就連《皮皮與波西》這個為幼兒設計的生活故事系列,主角都是一對兔子與老鼠好朋友。但即使是動物的設計,他也都用心思量,譬如考慮是否要讓故事角色穿上衣服。

以古飛樂的故事來說,薛弗勒原先想讓故事裡登場的動物們都穿上衣服,不過「幸好茱莉亞(作者)否決了這樣的想法,她認為這本書裡的角色不該穿衣服。坦白說,我鬆了一口氣,畢竟老鼠穿衣服還沒有什麼問題,可是該讓蛇穿什麼樣的衣服就很傷腦筋了呀。」

▉創作角色陪伴女兒成長

薛弗勒在繪製《皮皮與波西》系列適合幼兒閱讀的溫馨故事時,設計了許多可愛的衣物和居家環境布置的細節,配圖也捕捉了四季流轉與不同的天候景致。我們看見皮皮不畏風雨,穿著雨衣雨鞋到波西家去玩;也看見兩個好朋友在聖誕季節熱烈地布置屋裡的聖誕裝飾,還到白靄靄的雪地去堆雪人,爭執到底要堆雪兔還是雪鼠。


01-tile.jpg

《皮皮與波西》系列

薛弗勒表示,進行這系列創作時,他的女兒正是學齡前的幼兒,恰巧與皮皮和波西相仿。他每晚都會唸故事給還不會認字的女兒聽,小女孩對各個角色發生的各種生活故事與心情,也充滿好奇。薛弗勒說,從女兒身上,他實地驗證了故事閱讀對孩子的重要,也看見隨著年齡增長,孩童會轉變閱讀喜好,對不同的故事題材產生興趣。

薛弗勒自己也喜愛閱讀,他很難想像沒有書本、音樂與圖畫的世界。身為專業插畫家,他覺得透過自己的眼光來觀察世界,然後在作品中呈現自己所看到的一切,是極其自然又美好的事。

插畫家的工作固然是將作者的文字具體化描繪出來,卻也像位熱切的播種人,在故事裡植入自己小小的魔法種子與作物,這也是為什麼薛弗勒的圖像能夠擄獲全世界讀者的心。不管是古小樂抱著他的樹棍娃娃,在黑夜裡出門去探險;或者是樹枝人(Stickman)歷經波折,一直被不同的動物或人類追趕、誤認,薛弗勒總能用他的巧思與慧黠的觀點,為每則故事添加美妙的色彩與更豐富的內涵。

▉堅持古典手工繪圖的大師

在台北國際書展演講結束後,大批熱情的讀者排著長長的隊伍等待薛弗勒簽名。看著薛弗勒在每一本遞上前來的書上簽名畫畫,或者上網觀看他作畫過程的影片,會發現他是位堅持用古典手工繪圖技巧創造故事世界的插畫大師。

m38a1122.jpg

他謙稱自己沒有太高深的功夫,在許多故事裡只會使用比較固定的視角來表現作品內涵。然而我們在《女巫的掃帚》(The Room on the Broom)裡,看見灰黑天際美麗魔幻的雲朵畫面;又或者在《蝸牛與鯨魚》(The Snail and the Whale)中,看見身軀龐大的鯨魚載著小小的蝸牛,遊歷各種景色壯闊的地貌,都是他反覆琢磨素材後才動筆呈現在讀者面前的美景。

因為不喜歡數位影像偏冷調性的圖像,薛弗勒從未考慮放棄手繪的方式。面對任何題材,他幾乎都是先用鉛筆打出草稿,然後用沾水筆細細上色,一筆一筆畫出他心中美好的故事世界。

薛弗勒示範如何繪製《女巫的掃帚》裡的青蛙

目前為止已經出版一百多本書的薛弗勒表示,因為工作繁忙,即使他偶爾心頭會拂過想要嘗試不同風格的念頭,也忙到無法設想。不論身分、頭銜有什麼改變,他始終堅持自己對於職業插畫家生涯,以及看待世界的觀點。對他來說,日子就是在一本接一本的創作下向前推進。

薛弗勒的創作已獲得眾多獎項的肯定,他也以自己的繪本角色為英國郵政設計過郵票,幫英國圖書信託基金會為孩子舉辦的聖誕派對設計聖誕卡片。這位成就非凡的插畫家接下來還會為世界帶來什麼樣的驚喜?而他的創作又將帶他走到哪裡呢?看著他不厭其煩地為我在書上一筆一筆畫下招牌的紅松鼠和小老鼠,我的心裡充滿了雀躍的期待。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

2019-03-09 17:11

頁面