OB短評》#55 就決定是你了極品好書懶人包

春眠:簡莉穎劇本集1
簡莉穎著,蔡雨辰、許哲彬、汪宜儒採訪撰文,一人出版社出版,350元
推薦原因: 文   樂   獨 
簡莉穎的劇本像霸道的春天,嘩啦啦就開了一地,果然是牡羊座的春之祭:天真、ㄏㄧㄥˋ新、赤裸裸、敢衝敢撞,最後一定要哇哈哈哈!
產量豐富、新作不斷的簡莉穎出版了劇本集,《春眠》是文學、劇場、性別運動三者合體爆發的明亮第一擊。讓人覺得「讀劇本真的很有趣」的本書,也細心製作了相關訪談與紀錄,令此書不只有劇本,也有「創作本身的戲劇性」。【內容簡介

睡美男
李昂著,有鹿文化出版,350元
推薦原因: 文   樂   獨 
李昂的這本「臨老入花叢」,依然保有她獨特的粗礪感。每個人生階段自有其慾望和不堪,這對那些優雅老去之流的囉哩囉嗦,是最不留情的當頭棒喝。
許多新世代都嘗試將Line對話體編入作品,往往有成也有敗。李昂的嘗試倒是厲害的,寫法高下立判:寶刀何止未老,光是小說名《睡美男》,就有多少文學之戲在其中。【內容簡介

愛的荒蕪地帶
櫻木紫乃著,李璦祺譯,博識圖書出版,320元
推薦原因: 文   樂 
櫻木紫乃的這部作品,讓人想起《阿信》、《細雪》、《古都》這類女性與家庭的糾葛。娓娓的筆調敘述著不經意的殘酷,最後讓人在低迴之中,得到了目空一切的類解脫。
在愛的荒蕪地帶,就真的完全沒有愛嗎?從童年到老年,三代日本女性犧牲了什麼?成全了什麼?本書人物與劇情不讓三浦綾子的《冰點》,但較之更多了社會與性別多元的視野。「沒有批判、只有了解」的筆法,反而更見尖銳與感人。【內容簡介

聽見墜落之聲
El Ruido De Las Cosas Al Caer
胡安.加百列.瓦斯奎茲(Juan Gabriel Vásquez)著,葉淑吟譯,新經典文化出版,370元
推薦原因: 文   樂   獨  
善用懸疑帶領讀者進入拉丁美洲暴力記憶,俐落文筆的詩情帶出社會性刻劃。胡安.加百列.瓦斯奎茲捕捉到拉美的不確定感:不擇地皆可出的暴力,記憶只為了失憶而存在,真相和謊言一樣漏洞百出。他並不需要魔幻寫實,因為他所描寫的現實,本身便是不確定的謎團。【內容簡介
 

這是我寫給世界的信
The Selected Letters of Emily Dickinson
艾蜜莉.狄金生(Emily Dickinson)著,董恆秀譯,漫遊者文化出版,400元
推薦原因: 文   樂 
狄金生的信是她詩作的擴增實境,好事的人儘可以從這些「詩信」中,推敲深居簡出的她為什麼那麼喜歡在詩作裡大玩cosplay。
不滿足於只有詩可讀的狄金生迷,這本書信集也許可以緩解一下對狄金生傳記資料的渴求。本書也是對女性書寫之歷史處境的另種觀照與補充。【內容簡介

謊言:韓國世越號沉船事件潛水員的告白
거짓말이다
金琸桓(김탁환)著,胡椒筒譯,時報文化出版,380元
推薦原因: 知   議   樂   獨 
世越號的搜救謎團充斥著各種陰謀論,包括朴瑾惠的邪教牲禮說。如今金琸桓端出這本搜救潛水員的自白小說,總算讓人多知道些水面下的事,遲早大概也會被搬上銀幕。
從韓國世越號沉船事件衍生而出的潛水員主題,彷彿是大災難下的一個子題,但也如日常世界的縮影,充滿誤解、猜忌與夢靨。除了社會事件的背景,本書對不為一般人所知的潛水員職業的報導,亦發人深省。【內容簡介
 

樹之歌:生物學家對宇宙萬物的哲學思索
The Songs of Trees: Stories from Nature’s Great Connectors
大衛.喬治.哈思克(David George Haskell)著,蕭寶森譯,商周出版,420元
推薦原因: 知   文   樂   獨     
哈思克是個書寫自然的神祕論者,冥想式的觀察宛如苔蘚靜靜蔓延,讓人升起一股不悲不喜的透明感,呼應了紀伯倫的讚嘆:樹是大地寫在天空上的詩。
這本書不只讓人相信樹真的會唱歌,還會讓讀者聽到各式各樣的曲調。動聽的優雅書寫,別開生面。【內容簡介

金融經濟、主體性、與新秩序的浮現
黃應貴、鄭瑋寧主編,吳宗昇、夏傳位、蔡侑霖著,群學出版,350元
推薦原因: 知   議   樂   獨 
頗具社會學視野的在地經濟論文集,細膩剖析當前的種種財流和暗流,既切中時弊又切中時利——利與弊本來就是著眼點不同所看到的前景。
本書包括導論以及4篇論文,主題及於反農地徵收、卡債以及魯凱族人的日常金融實踐等,可令讀者一窺經濟人類學。對相關主題有興趣的讀者,則可以找到深入的研究與反思。【內容簡介


識性.計感.判性.想性.題性.用性.學性. 閱讀趣.特性.公

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

童書短評》#13 錯過會後悔的極品童書

小鈕扣
小川洋子著,岡田千晶繪,王蘊潔譯,步步出版,320元,適讀年齡:3歲至10歲
推薦原因: 趣   文   圖 
「小鈕扣的臉蛋圓圓的,是安娜襯衫最上面的一個鈕扣。那是安娜最喜歡的襯衫,只有出門時才捨得穿上。」小鈕扣不小心脫落在地,滾到房裡最不被注意的角落,遇到曾經陪伴安娜不同階段的好朋友們…….
面對喜歡的東西,孩子會產生感情,物件也被賦予了生命。這些小物件後來怎麼了呢?相信是孩子會很有興趣的事。
這是小說家小川洋子的第一本繪本,以孩子的眼光,處理生命的成長與改變。在房間陰暗的角落,一一拾起遺忘的回憶,雖然不再想起,但快樂的回憶,是生命最美好的祝福。【內容簡介


等待
Waiting
凱文・漢克斯(Kevin Henkes)著,凱文・漢克斯(Kevin Henkes)繪,吳其鴻譯,維京出版,320元,適讀年齡:3歲以上
推薦原因: 知   文   圖 
五隻不同的玩偶,為什麼靜靜在窗邊等待呢?撐著雨傘的小豬,等待著雨;拿著風箏的小熊,等待著風;雪橇上的小狗,等待著雪……
作者以簡單少量的文字,描繪玩偶等待的心境,彷彿也在勾勒每位孩子遊走在現實與夢幻之間的思緒。
孩子是極不善於等待的。玩偶的形象與個性各有不同,他們的獨白,可以讓孩子們安靜下來,感受「等待」這一件事情。在沒有特定情節安排的故事線中,作者營造出豐富且細膩的感受,充滿想像的可能。等待,變得令人期待。 【內容簡介
 

簡單老師和想吃自己夢的夢貘
かんたんせんせいとバク
齊藤洋著,大森裕子繪,李慧娟譯,台灣東方出版,230元,適讀年齡:6歲以上
推薦原因: 趣   文   圖   創 
齊藤洋的「簡單老師」系列作品,總是有著直率的可愛,與理性的推理。在這次的故事裡,以吃夢為生的夢貘米古,一直想嚐看看自己的夢,於是請簡單老師幫忙。簡單老師想到了什麼好辦法?
夢中的自己是真實的自己嗎?夢貘該如何在清醒時吃到睡覺時做的夢?故事層次分明,卻讓人猜不透接下來的劇情。看似天馬行空,卻將複雜的思考,用逗趣的方式展現出來。【內容簡介
 

爸爸總是有辦法
Papa à grands pas
 娜汀・布罕-柯司莫(Nadine Brun-Cosme)著,奧荷莉・吉耶黑(Aurélie Guillerey)繪,尉遲秀譯,親子天下出版,300元,適讀年齡:3至6歲親子閱讀,7歲以上自行閱讀
推薦原因: 趣   文   圖 
孩子的想像總是和他們的焦慮相互呼應,故事裡的小迪就陷入了一場假想的困境中:下課時間到了,爸爸會不會突然不出現呢?但爸爸總是有辦法,他保證不管是騎布偶熊、找小鳥幫忙,或者乘噴火龍,一定會去接小迪。
本書藉著父親機智的話語,搭配色彩繽紛的插圖,創造出多種奇幻的想像,回應孩子內心的恐懼。不厭其煩,一來一往的對話,正是建立親子信任紐帶的重要時刻。【內容簡介
 

一起畫牆壁:用藝術改變社區
May be Something Beautiful: How art transformed a neighborhood
伊莎貝爾・坎柏(F. Isabel Campoy)、特麗莎・豪威(Theresa Howell)著,拉菲爾・羅佩茲(Rafael López)繪,馬筱鳳譯,小典藏出版,280元,適讀年齡:4歲以上
推薦原因: 趣   圖 
在一座灰色城市的中心,住著一位喜歡塗鴉、畫畫和上色的女孩。女孩米拉和壁畫家聯手,為灰撲撲的社區點綴上豐富色彩,畫著畫著,竟然變成熱鬧的封街舞會……
改編自美國聖地牙哥東村的真實故事,插圖視覺鮮明,色調彷彿是從當地的牆面延伸而出,生命力躍然紙上。角色律動搭配故事的進展,一步步描繪出藝術改變社區的過程。不僅能培養小朋友的美感,也能啓發他們在日常生活中感受藝術的活力。【內容簡介


寶寶翻翻書:蓋被被乖乖睡
おやすみなさい
新井洋行著,新井洋行繪,張桂娥譯,小天下出版,300元,適讀年齡:0歲至3歲
推薦原因: 趣   圖   創 
上床時間到囉,小豬三兄弟晚安、小兔子晚安、小貓咪晚安,躺在被窩裡。寶貝,晚安,乖乖睡。
這是一本十分精巧可愛的睡前書,將書頁裁半,設計成被子,孩子可以親自幫書中的動物們一一蓋上棉被。通過自己動手操作,在模仿大人的行為中,孩子們可以建立上床睡覺的生活習慣。這是一本會讓孩子產生共鳴,想一讀再讀的睡前書。【內容簡介


比你想像的更迷人!看地圖、遊世界、學地理:認識我們的世界
A Child’s Introduction to the World: Geography, Cultures and People – from the Grand Canyon to the Great Wall of China
海瑟・亞莉珊卓(Heather Alexandra)著,梅雷迪思・漢米爾頓 Meredith Hamilton繪,黃書英譯,大家出版,680元,適讀年齡:7至15歲。
推薦原因: 知   趣   圖   創 
身處何處,決定了我是誰,本書以此為切入點,帶孩子認識自己在地球上的位置。介紹七大洲地圖的同時,也帶入各地的氣候、地形、文化與國情。
本書是出版社「21世紀地球公民養成全系列」的作品之一,秉持友善環境、尊重多元文化的人文關懷。讓孩子以溫柔的方式,探索並接納地球上種種不同樣貌。另外附贈了「紙地圖立體拼圖」,讓孩子不僅通過閱讀,也經由手動認識各洋各洲的相對位置。【內容簡介


征服繩索的女孩
The Girl Who Walked On Air
艾瑪・卡蘿(Emma Carroll)著,黃琪瑩譯,台灣東方出版,350元,適讀年齡:國小高年級以上。
推薦原因: 趣   文 
出生不久便被母親遺棄在馬戲團的女孩露薏,只能負責賣票、縫製戲服。她渴望成為全場注目的焦點,於是偷偷練習走鋼索,等待機會到來……
神祕的馬戲團,一向能成功吸引青少年的目光。被拋棄的女孩,如何突破命運的僵局,走上可怕的鋼索,掙脫的生命繩索?故事懸疑刺激,引人入勝。【內容簡介
 

鹿苑長春
The Yearling
瑪喬麗・金南・勞林斯(Marjorie Kinnan Rawlings)著,N. C. 魏斯(N.C. Wyeth)封面繪圖,呂玉嬋譯,國語日報出版,450元,適讀年齡:國小高年級以上
推薦原因: 趣   文 
每個順遂無憂的孩子,在成長的路上,一定會經歷夢想的幻滅,體會現實的殘酷。我們雖不能永遠保護孩子,卻能讓他們在精彩的故事中找到勇氣與智慧。
這本青少年小說經典,描述男孩與小鹿間動人的友誼。作者以生動的筆法,如實記錄大自然的恩典與殘酷,呼應成長過程的喜悅與落寞。雋永而動人,拓展孩子面對生命的視野。【內容簡介


識性.味性.學性.像表現.

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

現場》推倒巴別塔,看見全世界的人——「譯動國界論壇」酒釀圓桌會議側記
本文照片由華文朗讀節譯動國界論壇提供
本文照片由華文朗讀節譯動國界論壇提供

「譯動國界論壇」是華文朗讀節的招牌單元之一,每年都藉由不同類型的文本邀請各國義者交換心得。今年配合朗讀節的主題「聽說好味道」,譯動國界選擇了台灣首位獲得義大利波隆那拉加茲童書獎的繪本作家孫心瑜作品《酒釀》,請譯者於事前進行翻譯,同時也邀請近年翻譯《歐普拉的療癒廚房》以及許多傑米・奧利佛食譜的台灣譯者何修瑜,利用這個難得的機會,和原書作者一起討論翻譯過程中遇到的問題和心得。

正如何修瑜所說,「翻譯是一種很個人的工作」,長時間埋首書桌,難得有機會能夠和其他譯者同場交流,大家一開始自我介紹時難免略顯靦腆。擔任主持工作的策展人唐薇,非常周到地準備兩種酒釀讓大家品嘗——雖然譯者來自四面八方,對「食物」的反應卻都津津有味,品評色香味的熱烈程度不亞於討論翻譯本身,氣氛隨之熱絡起來。

圖三印尼譯者2-horz_0.jpg
左起印尼譯者Chichi Bernardus、《酒釀》作者孫心瑜、越南譯者段雅芳(Đoàn Thị Nhã Phương)

「酒釀」怎麼說?各國大不同!

「酒釀」是一種以糯米和酒麴製成的發酵品,從中國傳至台灣、韓國等地,可直接食用亦可入菜。對作者孫心瑜而言,酒釀是充滿兒時記憶的家鄉味,充滿節慶和團圓的氣氛,但譯者對它的熟悉程度,則隨各國的飲食文化而大相徑庭。在討論如何翻譯時,現場各種口音的中文夾雜外語你來我往,真的頗有新加坡譯者李耀龍(Lee Yew Leong)戲稱「翻譯界的WTO(編按:World Trade Organization,世界貿易組織)」之感。

大學時就讀中文系,其後來台進修的越南譯者段雅芳(Đoàn Thị Nhã Phương)對於能夠翻譯這本書感到非常開心,因為酒釀在越南十分普遍,對她而言,酒釀就如同書中敘述那般,是讓人想念的「媽媽的味道」;但來自泰國,引進侯文詠、幾米等暢銷作品的知名譯者王道明(Anurak Kitpaiboonthawee),卻因為泰國雖然有類似的發酵米但用法並不相同,而在翻譯上傷透腦筋,最後選擇以音譯配合註解的方式處理,保持「來自台灣」的異國特色。

一路從瓊瑤小說翻譯到馬雲傳記的印尼譯者Chichi Bernardus,心得則出乎大家意料。由於回教徒滴酒不沾,她一開始很擔心「酒釀」要如何翻譯才能為印尼讀者接受。但經過多方查詢,才發現印尼其實也有類似的食物,「大家都很愛吃,可是沒人知道是用酒做的,都吃得很開心!」

翻譯是一種「再創作」的藝術

來自新加坡,身兼編輯和譯者身分的李耀龍,長年譯介純文學華文作品,這回翻譯圖文並茂的繪本,對他而言是全新的挑戰。李耀龍在翻譯前通常會先朗讀文本,想像出理想讀者的樣貌。翻譯《酒釀》時,他將讀者設定在10到15歲,所以在譯筆上也以易於理解、通順好讀為前提。但王道明對此則有不同看法,他認為繪本的閱讀年齡層可能較印象中的「兒童」更為廣泛,除非出版社特別提出,否則不會預先做太多設定。

圖五新加坡與台灣譯者.jpg
左為台灣譯者何修瑜,右為新加坡譯者李耀龍(Lee Yew Leong)

作者孫心瑜又是如何看待譯者的做法呢?「因為我並不了解當地的語言和文化,所以會以尊重譯者的想法為主。」同樣具有譯者身分的唐薇,則表示很多作者都說過「譯者是他們在其他國家的代言人」,翻譯並非僅是單純的語言轉換,更是一種「再創作」的藝術,很多時候並沒有絕對的是非好壞之分,就像「酒釀」,有人選擇音譯,有人選擇意譯。

何修瑜也以自己的經驗為例,提到在義大利料理中常見的調味料Basalmic,有時會直譯成「巴薩米可醋」,但對其毫無概念的讀者可能覺得太過抽象,如果轉譯成「義大利黑醋」,反而能夠提供更完整的訊息。

圖二泰國譯者.jpg
泰國譯者王道明(Anurak Kitpaiboonthawee)

繪本看來文字量少,但翻譯難度並不因此降低,除了必須字斟句酌,更要考量圖像與文字之間的對應。雖然繪本僅有32頁,卻讓各國譯者從疊句的使用意圖,討論到該如何譯出「打蛋花」的神髓。王道明更針對小朋友管秩序時「敲桌子」的頑皮舉動提出疑問:「在泰國要是有小孩敲桌子,大人會敲他的頭。」

藉由討論《酒釀》這本看似簡單的繪本作品,即使對翻譯完全不了解的讀者,也能夠體會到作品中總是蘊含著情節、語言、飲食、文化不同層次的意涵,必須藉由翻譯打破巴別塔的隔閡,在文字轉換間引介完整的資訊量,讓當地讀者接收到豐富的訊息。譯者,是讓我們看見世界的人。


閉門會議結束了,10月1日(星期日)下午2點,原班人馬將再次出動舉辦圓桌會議,想要一窺翻譯奧秘的你,千萬不能錯過這個千載難逢的機會。

9/28-10/1華文朗讀節

華文朗讀節主視覺.jpg

「譯動國界論壇」活動資訊

2017譯動國界論壇-邀請卡.png

酒釀書封.jpg酒釀
作者:孫心瑜 
繪者:孫心瑜
出版:聯經出版公司
定價:280元
內容簡介
 

作者簡介:孫心瑜

義大利波隆那拉加茲獎(bologna Ragazzi Award/vincitori)得主
金鼎獎繪本作家
連獲兩屆「信誼幼兒文學獎圖畫書創作獎」

出生於台北市,台灣師範大學美術學系研究所畢業。學生時代即獲各種繪畫比賽大獎。繪製過郵票,曾到長江探源,旅居美加、上海、遊歷歐亞。從事各類視覺設計工作多年,連續兩年獲得信誼兒童文學獎,第35屆金鼎獎。2015年成為台灣第一位獲選波隆那書展特別獎的繪本作家。專注插畫設計與繪本創作。《背影》無字繪本,榮獲好書大家讀。

於聯經出版《背影》、《回家》等作品。

 

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

頁面