臺灣大學外文研究所博士(比較文學),現任中央研究院歐美研究所特聘研究員,曾任歐美研究所所長,中華民國英美文學學會理事長,中華民國比較文學學會理事長。
《鋼索上的譯者》(Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History, 2021)的作者安娜.艾斯蘭揚(Anna Aslanyan)...閱讀更多
舊金山唐人街出身的小說家伍慧明(Fae Myenne Ng)在成名作《骨》(Bone)中,透過女主角眼光看自己土生土長的地方,領悟到觀光客來此,「不管看到什麼,不管如何近觀細看,...閱讀更多
翻譯大師獎 優選 【評審推薦語】 單德興(學者/中央研究院歐美研究所特聘研究員) 翻譯不易,文學翻譯尤難,加上此次徵獎譯作內容多元,風格各異,文類也有所不同,品評殊為不易。...閱讀更多
單德興學者/中央研究院歐美研究所特聘研究員
臺灣大學外文研究所博士(比較文學),現任中央研究院歐美研究所特聘研究員,曾任歐美研究所所長,中華民國英美文學學會理事長,中華民國比較文學學會理事長。
書評》譯者也能牽動國際情勢?! 觀賞翻譯繩索上的舞技:單德興評《鋼索上的譯者》
《鋼索上的譯者》(Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History, 2021)的作者安娜.艾斯蘭揚(Anna Aslanyan)...閱讀更多
書評》內之內與外之外:探訪游朝凱的《內景唐人街》
舊金山唐人街出身的小說家伍慧明(Fae Myenne Ng)在成名作《骨》(Bone)中,透過女主角眼光看自己土生土長的地方,領悟到觀光客來此,「不管看到什麼,不管如何近觀細看,...閱讀更多
師大梁實秋文學大師獎》不容譯者獨憔悴:評李斯毅譯《慾望莊園》兼敘梁實秋翻譯大師獎
翻譯大師獎 優選 【評審推薦語】 單德興(學者/中央研究院歐美研究所特聘研究員) 翻譯不易,文學翻譯尤難,加上此次徵獎譯作內容多元,風格各異,文類也有所不同,品評殊為不易。...閱讀更多