現場》Readmoo「2022台灣大眾小說人氣票選」,台海戰爭,香港身世、BL情節通通都有!

由電子書閱讀器Readmoo旗下的媒體閱讀最前線所舉辦的「2022台灣大眾小說人氣票選」,邀請社會大眾與專業讀者一起討論2022台灣最精采的大眾小說。根據主辦單位公告,參與投票的網友超過2,200人,總票數超過13,000票,獲得至少一票的書約有1,100本,書單跨度相當廣泛,投票情況分散,正好展現小眾時代閱讀品味多元的繽紛樣貌。

近年因為影音串流平台的崛起,大眾小說IP能量也得到新一波重視,比如最近的台劇《模仿犯》改編自日本小說家宮部美幸的同名小說,又如2019年熱映的《俗女養成記》改編自作家江鵝的同名散文集,更別說歐美奇幻大作《獵魔士》、《太陽召喚》無一不是改編自大眾小說。

「2022台灣大眾小說人氣票選」由中興大學台文所長陳國偉副教授擔任專案企劃,專業讀者群邀集了台灣幾間最重要的大眾小說出版社的總編輯,重新詮釋了優秀大眾小說的必備特性。木馬文化社長陳蕙慧強調作者對小說縝密布局的重要,作品在經驗現實與虛構間埋下的梗和欺敵的誤導,可以讓讀者慢慢摸索出故事的模樣,她因此特別偏好具推理概念的作品:「任何小說,都有疑問想問、想探究這個疑問如何造成,更想解明答案為何,有時即使無解亦無妨,讀者仍會因爲那個疑問夠大,而深受吸引。」

➤推理偏好鮮血噴發,青春小說最好會催淚,恐怖小說要真嚇人

大眾小說代表著作家對時代的反應,正如皇冠文化總編輯許婷婷所述:「一直覺得大眾小說像一面鏡子,能反映當代芸芸眾生的某一個面向。在故事裡人們看見自己具體的樣貌。」陳蕙慧也提出相似的觀念:「我亦特別留意作者是否關注現下的時代與生活,在架空的場景、人物設定中,以寫作功力呈現『真實』,反映出現代人的處境或社會問題,甚或對未來世界的預示。」

大眾小說的娛樂性,也十分被強調,如蓋亞文化出版部總編輯沈育如提到的個人偏好:「推理小說中偏好有屍體、鮮血噴發的,青春小說、武俠奇幻則偏好熱血有時會催淚的,恐怖小說還是要有點嚇人的才好。」她進一步指出,長篇小說不僅是大眾小說的特色產物,也代表了市場的成熟,它陪伴讀者的成長,擔任讀者「那個安心的、隨時可以回應召喚的夥伴」。

作品的企劃性與讀者反饋的加入,也是大眾小說的重要部分。奇異果文創總監劉定綱提到:「第一,創作時沒有偏重『文學場域』的規則,而更從企劃的角度思考『企劃的效果』。第二,重視讀者的回饋與互動,即使讀者群只是分眾小圈圈。第三,因為重視具體讀者的反應,常常會反應出社會脈絡中的新元素。」

海穹文化總編輯李伍薰則提到近年廣受歡迎的克蘇魯神話題材,2022年也持續在台灣扎根:「《詭麗伏行、瘋狂與N的到來》以群像故事,將前作分散於台灣各地的詭異故事逐漸收攏,勾勒出背後危機;長篇佳作《地下黃昏》則選擇以平行時空的虛構歷史,反映這塊土地自身的傷痛。」

➤票選結果:台海戰爭、香港議題,都可以變成精彩的大眾小說

經過激烈的投票過程、計入專業讀者意見,以及從投票紀錄裡剔出明顯異常的數字之後,「2022上台!──2022 台灣大眾小說人氣票選」,票選結果在綜合總分的冠軍則由雷雷夥伴《請解開故事謎底》拿下,此外,前十名書單中可以看見陳思宏《樓上的好人》、李柏青《婚前一年》、寺尾哲也《子彈是餘生》、護玄《特殊傳說》等橫跨純文學、推理、奇幻等等不同類型的書籍,突顯讀者們對「大眾」小說的看法,以及多元的閱讀選擇。

《請解開故事謎底》描述主人翁莊天然意外闖入一場死亡遊戲,唯有解開謎底,才能離開,在爾虞我詐且九死一生的關卡中,遇到了從容入局對他情話不斷的神祕青年封蕭生。本作類型橫跨了懸疑、驚悚、犯罪、奇幻,不僅有BL、狼人殺等元素,具有近年相當熱門海龜湯的解謎概念。本作榮登綜合總分冠軍也顯示作者動員粉絲的力量。

朱宥勳《以下證言將被全面否認》則獲得專業讀者票選最高分。陳國偉認為:「以未來的台海戰爭為題材,結合類型的故事提供了悅讀的滿足,並展現出強烈與大眾對話的意圖,取得了傑出的成績,也透過不同類型的轉換與重新連結,可說為台灣大眾小說,提供了新的書寫可能。」李伍薰也同意本作在話題性層面,充分反映當代社會局勢,無疑是2022年最具話題性與衝擊性的作品。

不僅台海戰爭,香港議題也在大眾小說榜上有名。莫理斯《香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰》備受專業讀者所討論,正與此相關。國立清華大學中文系副教授楊佳嫻提到:「莫理斯將這號傳奇人物放到近代香港新舊時代交接之際,以中英帝國邊緣為舞台,同時運用多種文化資源,來塑造福邇這樣一位允文允武、出入官民、溝通中西的偵探。而福邇結交的朋友、偵辦的案子,一方面呼應福爾摩斯原著的故事雛形,盡顯普通人性如何牽動愛恨生死,另一方面,則充分運用香港歷史文化特色來發展人物與偵查。」而台灣推理作家協會理事長冬陽評價本作:「結合多重轉換,絕非僅把名偵探從英國人換成滿清旗人而已,故事布局與史料交融難度之高讀來卻輕鬆寫意,叫人嘆服。」

蕭瑋萱《成為怪物以前》也是專業讀者心中的交集,中華科幻學會常務理事楊勝博提到:「以嗅覺為主穿針引線的推理小說,結合命案現場清理師的特殊角度,書寫主角為何不惜一切都要找到真相,逐漸讓自己變成怪物的精采犯罪小說。」冬陽則認為本作:「從嗅覺感官通往死亡意象,在非典型的探案敘事架構下探索深沉複雜的情感,極度迷人。」

➤綜合總分榜

本次票選進行時間為 2023 年 4 月 13 日至 2023 年 4 月 30 日,共有 2,221 名讀者,投出超過 13,000 票。決選結果於 2023 年 5 月 9 日公布。候選書單包括 2022 年 1 月 1 日至 2022 年 12 月 31 日之間出版繁體(正體)中文版電子書或紙本書的小說,擴及港澳星馬作者,不包括中國;多作者合集只列一本書名、同一作者的系列則列一本代表,這段時間內再版的經典作品若內容沒有更動,則不列入。


完整榜單及專業讀者講評,請參考活動網頁:https://pse.is/4wycpe

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

2023-05-11 16:08
話題》從反軍政府詩人克席(Khet Thi)逝世兩週年,看《緬甸,最後一搏》

講題:為自由而戰,抗爭下的日常──緬甸.香港.烏克蘭
主持:劉致昕(《真相製造》、《烏克蘭的不可能戰爭:反抗,所以存在》作者)
與談:柳廣成(香港漫畫家 、《緬甸,最後一搏》共同作者)、杜可可(台灣聲援緬甸聯盟負責人)、楊萬利(鳴個喇叭!緬甸街創辦人之一)、黃珮珊(慢工文化總編輯)

緬甸詩人克席原任工程師,2012年起,他離職後全心投入創作詩,平時以販售冰淇淋和蛋糕維生。克席曾在2021年緬甸政變發生後,發文表示:「我不想當英雄,我不想當烈士,我不想當弱者,我不想當傻瓜。我不想支持不公不義。如果我只有1分鐘可活,我希望我的良知在那一刻是純潔的。」

2021年5月9日早上,克席妻子昭蘇(Chaw Su)接到電話,要她去摩尼瓦的醫院。「我原本以為他只是手臂骨折之類的……但當我抵達現場時,他卻在停屍間,內部臟器都被摘除。」昭蘇在接受英國廣播公司緬語版(BBC Burmese)訪問時表示。

生命也許會消逝,但語言及其內蘊的精神會持續流傳。克席最著名的句子:「他們瞄準頭部,殊不知革命在人心中。」出現在慢工出版的紀實漫畫《緬甸,最後一搏》書末。中英雙語呈現的文句旁邊,是香港漫畫家柳廣成所畫的、一張張神情堅毅的緬甸人民大頭照。


《緬甸,最後一搏》書末克席詩句出現的扉頁(Openbook攝)

➤藉出版紀實漫畫,呼籲關注緬甸

2021年2月1日凌晨,緬甸國防軍發動政變,推翻全國民主聯盟政府,拘捕總統溫敏及國務資政翁山蘇姬。政變發生數小時後,緬甸國防軍宣布進入為期一年的緊急狀態,隨後,緬甸全國爆發了反對軍事政變的示威,緬甸軍方則採取直接槍殺的殘酷手段,對緬甸全民進行鎮壓。

根據緬甸援助政治犯協會(Assistance Association for Political Prisoners)網站統計資料,政變發生後,截至今(2023)年5月8日,已有2萬1973人遭逮捕,被釋放者為4207人,但仍有1萬7750人被拘留,有3476人已被軍政府殺害。很遺憾地,死者甚至包括18歲以下的未成年人。

《緬甸,最後一搏》書封上穿著「EVERYTHING WILL BE OK」字樣T恤的黑色剪影,人物原型就是緬甸華裔女孩鄧家希。她在2021年3月3日在抗爭現場遭軍方實彈射擊,頭部中槍死亡,終年19歲。


《緬甸,最後一搏》新書附上4種語言版本的新書網站QRcode(慢工文化提供,林軒朗攝)

慢工文化總編輯黃珮珊在2023台北國際書展《緬甸,最後一搏》發表會現場表示,會有這本漫畫出現,其實是追蹤緬甸民主運動發展約20年之久的法國漫畫編劇斐德希克・德波米(Frédéric Debomy),在2021年底向慢工提案。黃珮珊起先猶豫了很久:「一開始其實不想做這本書。我們都在做真實故事,但老實說,我們沒有做過『還正在發生的事』,這有點超越我的能力,已經進入到新聞的境界。」

後來她與德波米討論原則,比如確認書中提及的內容事件必須要有事實來源等等。德波米的堅持震撼了黃珮珊,加上她讀到了慘無人道的報導:2021年平安夜,緬甸平民欲透過卡車逃亡到鄰國泰國,卻遇到緬甸軍方放火燒車,不論性別年齡全數遭受屠殺。這成為黃珮珊放下遲疑決定出書的關鍵。

烏俄戰爭後,全球新聞焦點都在烏克蘭,同樣位處戰略地位的台灣也受到關注。黃珮珊反問:「那誰來關心緬甸呢?」她認為台灣的言論與出版自由在亞洲位居領先,因此有能力關注其他亞洲國家的處境,透過出版來發聲:「慢工也希望不只做台灣故事,而是關注整個亞洲。」


慢工文化總編輯黃珮珊分享《緬甸,最後一搏》出版緣起(慢工文化提供,林軒朗攝)

嚮往民主的百萬緬甸人,成立「民族團結政府」,持續對抗

親歷過緬甸1988年第一次民主政變的杜可可,向現場說明:「2021年4月16日我們成立自己的政府,軍方有坦克車,我們什麼都沒有,但我們想辦法做。緬甸軍方是應該要照顧緬甸人民的,但空軍炸掉了我們的村莊。在兩年裡,有3萬5000多個家不見、燒掉了。」

主持人劉致昕補充,杜可可提到的「自己的政府」是緬甸支持民主的陣營「民族團結政府」(National Unity Government,NUG),透過緬甸社群在國際進行募款,「在軍隊方面、在海外各地遊說上面,有資源在外交場域跟境內的軍事場域,持續對抗跟推進。」

劉致昕解釋:「民族團結政府」不但成立了「人民防衛部隊」(People's Defense Force, PDF),在許多國家都有設立代表處。黃珮珊也補充,目前民族團結政府防衛軍總人數達百萬,僅有6.7萬人領有每個月20美金零用金,其他人皆是無償參與。來自台灣的資助,約能提供380多位防衛軍每個月零用金,其他國家的資助情形,則以新加玻、韓國、日本和英國最多。「這場政變,也造成780萬個學童失去了上學的可能性。兩年之間,整個國家像翻過來一樣發生事情。」劉致昕小結。


主持人劉致昕補充緬甸抗爭的脈絡與影響(慢工文化提供,林軒朗攝)

在緬甸出生的,全部都是一家人

對談現場播放起影片,那是緬甸政變過程中,失去年輕兒子的緬甸華人母親,悲傷地對鏡頭與其他人喊話。劉致昕同步翻譯轉述:「我是真正的華人,我現在犧牲了一個醫生兒子,你要永遠記得這件事情,我們出生在緬甸,吃緬甸的米,喝緬甸的水長大,我們心態跟緬甸人一樣,我也是佛教徒。請不要因為這個事件,而把我們當做是你們的敵人。」

緬華二代楊萬利也在發表會現場,看著影片,她內心百感交集。1993年,年僅10歲的楊萬利一家從緬甸遷居台灣。長大成人後的她,不但與友人共同創辦鳴個喇叭!緬甸街工作室,推廣緬甸文化,2022年也創辦三季Sanji Teahouse,用道地的緬甸飲食讓台灣人認識緬甸。

看完影片的楊萬利向大家說明,政治層面上,族裔議題常被緬甸軍方用來挑起國內不同種族之間的衝突,進而間接瓦解民間對於政府的反抗力道。其中,緬甸華人處境更是如履薄冰。


鳴個喇叭!緬甸街創辦人之一楊萬利,分享緬甸民主抗爭過程,華人處境轉變(慢工文化提供,林軒朗攝)

1960年代緬甸政變發生時,社會也興起排華風氣,不少人選擇離開,有的就移民台灣,成為最早落腳、構成中和緬甸街的社群。楊萬利說:「選擇離開和選擇留下的人,每個人面臨的課題不太一樣。離開到世界各國的移民們,面臨的課題是『如何在異鄉重新生出自己的根』;選擇留下的人則面臨其他課題,比如緬甸每隔15到20年,就會發生類似這樣的(社會)動盪。」

《緬甸,最後一搏》書裡提到,緬甸華人的處境長期以來非常弱勢。劉致昕轉頭詢問杜可可:「在開始正面抗爭之後,原本在國內矛盾的種族之間的衝突,起了什麼樣的變化?這兩年來看見了什麼?在種族之間,人民有辦法團結嗎?」

杜可可表示,目前緬甸社會是有史以來最團結的一次,值得驕傲:「在民族團結政府第一次開記者會的時候,就宣布承認羅興亞人(Rohingya)是自己的種族。我們想要把緬甸的全部民族團結起來。過去緬甸華人是被排擠的,現在不一樣了。在緬甸出生的,流著緬甸公民的血,全部都是一家人,我們承認了這個事。」


台灣聲援緬甸聯盟負責人杜可可分享緬甸現況(慢工文化提供,林軒朗攝)

以畫圖爭取話語權,建立虛構卻有真實血肉的面目

在這次《緬甸,最後一搏》涉及跨國經驗的合作過程中,漫畫家柳廣成必須根據德波米提供的雲端資料照片感受現場,待德波米寫好腳本後,再執筆創作。整段過程的感受如何?

柳廣成表示,下筆前,首先要抽離香港人的身分,去擁抱普世價值:「意思是說,回到身為人民,面對極權,希望不要受到壓迫、有基本人權、有基本自由。」這次創作需要處理的議題非常深入,動筆前,柳廣成花了一點時間了解緬甸局勢發展、民族議題,才具有從照片或事件資料中,解讀當地背景與社會脈絡的能力。

他接著說:「緬甸當地民族之間本來就存在衝突,這樣的背景其實與抗爭運動息息相關,主流族群過去對少數族群不友善,在抗爭期間出現一些化解的情況。我不能套用香港的觀點,這樣太武斷了,每個國家都有不同的情況,需要帶入這個地方的背景脈絡。」

原先處理分鏡稿時,柳廣成運用了較為抽象的筆法,但在與德波米來回討論後,進行真實元素與漫畫創作之間的拿捏與調整,以避免創作者演繹過多、創作性太強,讓讀者感到「不靠譜」。


漫畫家柳廣成分享《緬甸,最後一搏》創作歷程與思辨(慢工文化提供,林軒朗攝)

世界各地正發生著的各種國家暴力與權利侵害,形式各異,台灣、香港、緬甸、烏克蘭人民的處境與受到的關注不盡相同。然而,在傷痛意義的層面,難以、也無須相互比較。

柳廣成回看香港抗爭,當時自己目睹事情發生卻無能為力,在暴力現場倖存,不免心懷內疚,甚至反覆自問:「被抓走的怎麼不是我?」不過,反過來想,若真的被逮捕,將無法做到很多事。他說:「其實青春是這麼容易被摧毀,好像只是機率而已——本來你可能是無限大好機會的青年,但就消失了。」

回到民主的討論,柳廣成認為:「民主是不一定你跟我意見一樣。大家意見的話語權是平等的。」他期盼每位讀者都能用「人的尺度」回到生命本身去理解為了抗爭被拘留或者死傷的人。柳廣成強調:「我希望大家不要用數字去看這些人,因為每一個數字可能都曾經有過很大的夢想,如果他們還活著,他們真的可以做很多事。」

對柳廣成而言,畫圖亦是爭取話語權的方法,以此對抗被國家壟斷的大眾媒體主流敘事。創作之外,出版當然也是提出不同面向的生命經驗與民間視角,用親身體驗過的真相,對抗官方斷章取義說法的具體行動。

藉由普世價值的提調與共感,柳廣成與德波米共同轉化緬甸發生的種種,打造出《緬甸,最後一搏》。相信那些細緻而入神,帶著憤怒與不甘心的臉孔,將會銘記在每一位認同民主自由價值的讀者心上,記住克席與其他以命相搏的抗爭者如何活過,讓革命不會止步於此。

quan_qiu_hua_de_shi_dai_w300.jpg 緬甸,最後一搏
Myanmar: the last stand

作者:斐德希克.德波米(Frédéric Debomy)
繪者: 柳廣成
譯者: 許惇純、Alice Heathwood
出版:慢工文化
定價:380元
內容簡介

作者簡介:

斐德希克.德波米(腳本)
1975年出生,成長於巴黎。2006年起參與Info Birmanie、Euro Burma Network等支持、宣傳緬甸民主運動的機構。他出版了十多本關於緬甸局勢的書籍和漫畫,並在媒體上發表相關文章,也曾針對盧旺達圖西人的種族滅絕問題發表著作。

已出版漫畫作品有《Sur le fil : dix ans d'engagement pour la Birmanie》、《Birmanie, fragments d'une réalité》、《Aung San Suu Kyi, Rohingya et extrémistes bouddhistes》等。

柳廣成(漫畫)
香港創作者。童年成長於日本京都,深受當地漫畫文化影響,返回香港定居後修讀於香港中文大學藝術系。出版及連載短篇漫畫十餘部,並在香港反送中運動時大量以漫畫發聲。習慣以鉛筆作畫,個人風格明確,常藉由筆觸強調氛圍。已出版漫畫作品有《被消失的香港》、《報導者事件簿001-留學黑工》、《北港香爐人人插》、《Cube Escape: Paradox》、《Fantaisie ordinaire》等。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

2023-05-11 08:20
書評》譯者也能牽動國際情勢?! 觀賞翻譯繩索上的舞技:單德興評《鋼索上的譯者》

《鋼索上的譯者》(Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History, 2021)的作者安娜.艾斯蘭揚(Anna Aslanyan)成長於莫斯科,現居倫敦,為經驗豐富的英俄口筆譯者。艾斯蘭揚常年從事新聞業、文學翻譯與公共服務通譯,並為《獨立報》、《倫敦書評》、《泰晤士報文學副刊》等撰稿。

本書為艾斯蘭揚博覽群書、查閱檔案、親自訪談與切身經驗的綜合之作,以一則則有關譯者(主要是口譯者)的史實、故事、軼聞,以及親身體驗與觀察,生動再現譯者在歷史上扮演的或顯或隱的角色。書中不時帶入翻譯的本質與功能之討論,不僅是有關翻譯史與翻譯論的另類呈現,也是令人興味盎然的「譯普」之作。

作者將本書定位為「大眾讀物」,書名典出英國新古典主義文壇祭酒德萊頓(John Dryden)與多人合譯的《奧維德之女傑書簡》(Ovid’s Epistles)。在1680年出版的此書〈前言〉中,德萊頓以一個生動的比喻來形容譯者的處境:「翻譯如同戴著腳鐐在繩索上跳舞:或許謹慎小心可以避免失足跌落,但期待動作優雅曼妙卻是奢望。」他認為:「翻譯終究是愚蠢之舉……明智的人不會冒這種險。」

話雖如此,德萊頓不但「冒險」從事這篇譯作,並且「明智」地留下這篇早期英國翻譯史上的重要譯論。德萊頓的妙喻深獲作者之心。因此,艾斯蘭揚欣然表示:「繩索上的舞者這個意象,既洋溢歡樂,也步步凶險,用來比喻翻譯這一行再貼切不過。」本書便是記錄在人類歷史上,如何「為了讓一切保持平衡,譯者持續在許多的近乎不可能之間挪騰舞動,而世界也隨之挪騰舞動。」

➤貫穿古今中外的翻譯史:從可能避免的原子彈談起

〈前言〉以實例說明,二戰期間由於美日雙方對「默殺」(mokusatsu)一詞的不同詮釋,導致廣島的悲慘命運,足證翻譯可能產生的重大影響。因此,譯者身為中間人,「很難完全置身事外」,而本書希望呈現的,便是「譯者置身不確定性極高的事件中,不得不介入干預的鮮活形象」。


鈴木首相發表了對波茨坦公告「不予評論」(Ignore)的「默殺」(mokusatsu)回應,美方將之理解為「拒絕」(Reject),翻譯的不同理解導致後續的悲劇。廣島(左)與長崎(右)原子彈爆炸後所產生的蕈狀雲。(圖源:wikipedia

全書18章,敘述的史實與討論的議題頗為廣泛。第1章描寫美蘇冷戰時期,譯者如何處理「話多、性急又口不擇言」的蘇聯頭目赫魯雪夫的言談,尤其是俄國俗話、俚語、諺語,以及美國人的反應,以期雙方避免核子大戰。第2章說明如何透過巧妙的傳達以及必要的轉換,使一個語言中的笑話、幽默,在另一個語言中也達到引人發噱的「笑」果。

第3章以19世紀前往中亞的英國教士為例,主張翻譯不僅涉及語言能力,也涉及文化認知,如何入境隨俗,重視民族差異,注意文化標記。第4章強調專有名詞的翻譯,回顧19世紀義大利天文學家以望遠鏡發現火星上的深色線條,將其標註為“canali”,英文報導譯為「運河」(canal),而忽略另有「水道」(channels)之意,以致引發火星上可能有智慧生物的聯想,意外加速人類探索火星,甚至「催生出一整個科幻次文類」等一連串後續效應。


19世紀的斯基亞帕雷利手繪的火星地圖(上),以及現代攝影的火星地圖(下),中間為兩者混合圖片。綠色標示為原圖針對隕石坑的討論(圖源:wikipedia

第5章介紹16世紀義英語言學家、字典編纂者弗洛里奧(John Florio),如何以積極介入的方式翻譯蒙田(Montaigne)的《隨筆集》,將平實的法文原文譯為華麗辭藻的英文之間涉及的語域轉換,以及如何對莎士比亞在內的後世作家造成影響。

第6章以16、17世紀鄂圖曼帝國的譯者為例,有人左右逢源,成為「帝國的推手和帝國羽翼下的受惠者」,享有權力、福利,甚至世襲特權;也有人身不由己,失去身分認同,改變宗教信仰。第7章則是19世紀英國國會審理國王喬治四世指控卡洛琳王后通姦案,控方傳喚的證人包括義大利人、法國人和德國人,因此需要司法通譯以協助案件審理。面對如此重大案件,證人與通譯都小心翼翼,甚至找來第二位通譯,以確保忠實傳達。

第8章一方面描述希特勒與墨索里尼如何在口譯協助下,商量給予同盟國致命一擊;另一方面英、美、蘇三國領袖邱吉爾、羅斯福、史達林如何各自帶著口譯員參加在德黑蘭與雅爾達的會議,共商對抗軸心國之大計。第9章回顧二戰結束後著名的紐倫堡大審中,一位年輕時逃離納粹統治的德國猶太人,如何為昔日的納粹高官、眼前的戰犯擔任法庭口譯。而審判也開啟了同步口譯系統,「在36名通譯協助下以德、英、法、俄四聲道進行」,不再拘泥於以往的逐步口譯。


雅爾達會議上美英蘇三國的外交人員。(圖源:wikipedia

第10章揭示鄂圖曼帝國的譯者地位,如何隨著帝國的發展以及與歐洲的關係,由興盛到衰亡,直到1923年《洛桑條約》簽訂,末代帝國翻譯者終於退場。第11章討論19世紀英國費茲傑羅(Edward Fitzgerald)翻譯的波斯詩集《奧瑪珈音魯拜集》(Rubaiyat of Omar Khayyam)以及波頓(Richard Burton)翻譯的《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights and One Night),其中涉及的帝國主義、文化再現、東方色彩以及詩歌翻譯、歸化∕異化等議題。

第12章訴說美國青年狄喬凡尼(Norman Thomas di Giovanni)不僅為晚年失明的阿根廷作家波赫士(Jorge Luis Borges)翻譯詩歌,並鼓勵、協助他撰寫小說,兩人平分版稅,甚至介入他的家庭事務,身兼「譯者、文書助理、代理人暨密友」,兩人間的親密與互信在翻譯史上極為罕見。

基督宗教的《聖經》翻譯是人類歷史上的大事,第13章提及不同的《聖經》翻譯,包括聖耶柔米(St Jerome)以通俗拉丁文翻譯的《武加大譯本》(Vulgate Bible),英國的《英王欽定本聖經》(King James Bible),以及利瑪竇(Matteo Ricci)與賀清泰(Louis de Poirot)分別將福音書故事與《聖經》引進中國等宗教翻譯史。

第14章指出新聞編譯(Journalation)將外地新聞轉化為本地文字,既要快速、忠實,又要為在地讀者所接受,因此「必須將內容本地化、簡化和模式化」(208)。既然不能照單全收,勢必有所取捨,因此要留意公允與忠實,避免斷章取義。這些在在挑戰著在時限下工作的新聞譯者。第15章提到具有東方風味的19世紀晚期遊記,置身其中的嚮導如何身兼多職,包括口譯,但客戶又無法判斷他們是否稱職。這種狀況至今依然存在。

第16章討論有關20世紀初八國聯軍的外國紀錄,當時身處中國的英國作家與俄國記者對「義和團」一詞的不同翻譯,以及本書作者在英譯俄國記者的書時,如何尋找資料,相互比對,以期得到正確譯名,因而提到「正名」的重要。此章也提到戰爭中為外國人口譯的當地人,如八國聯軍或阿富汗戰爭中協助美軍、英軍的當地傳譯,如何陷入左右不是人、甚至性命堪憂的困境。


2023電影《絕地營救》劇情講述美國自阿富汗撤軍後,主角重返戰區營救被遺留在當地的口譯員。對美國軍人來說,這些口譯員不只是翻譯,更是他們在當地的救命稻草。(圖源:Yahoo奇摩電影戲劇)

第17章呈現英國與歐洲的公部門近年為了撙節經費,將口譯工作外包,以致翻譯品質每下愈況,低薪與劣譯、誤譯惡性循環,造成司法體系內的悲劇,不僅影響當事人權益,也間接造成公眾損失。

末章回溯機器翻譯的三波浪潮,由規則式演算法,到統計式的機器翻譯,到類神經演算法,說明其過去、現況與可能的未來。機器翻譯或電腦輔助翻譯既是機會也是威脅,它可以節省時間,提升效率,卻也可能取代人類工作,減少就業機會。然而機器翻譯仍存在相當的改進空間,需要人力介入處理,因此「關於譯者這一行走到盡頭的報導實在太過誇張」。

➤學會走在鋼索上:本書提示讀者的重點

由以上概述可知全書內容廣泛,各章經常穿插類似例證,不時對照昔今情境,適時提出有關翻譯與譯者的見解,以及作者個人的經驗與觀察。書末註解註明出處,資料豐富多元,內容深入淺出。綜觀全書,具有以下幾項特色與重點。

一、難得的「譯普」之作:
翻譯研究為相對新興的研究領域,翻譯史研究於晚近尤其受到重視,這種趨勢在中港台學界也明顯可見。然而相關研究由於仰賴史料與檔案,事事無不詳加考證,對一般人來說過於嚴肅,以致讀者多限於學界,研究成果未能普及。

本書各章在一定的篇幅內,針對特定議題,以簡易方式呈現一則則史實,讓讀者猶如閱讀故事般進入不同時代與地方,了解譯者在其中的處境,以及不同譯者的對應。換言之,本書有翻譯史研究之實(如提到利瑪竇的翻譯時,引用中央研究院院士、歷史學家夏伯嘉的評論),而出之以輕鬆、甚至幽默的筆觸,讀來清新可喜,為名副其實的「譯普」之作。  

二、翻譯的關鍵與譯者的重要:
書中大部分章節涉及不同時代的外交關係,不僅印證「外交與翻譯向來息息相關」,翔實的史實與具體的細節更顯示譯者雖常看似隱形,但其中間人的角色甚為重要。傳譯力求忠實為本分,但異語言與異文化之間存在著差異,未必能完全傳達,甚至處處陷阱,涉及不同風險。

此外,雙方當事人互不通曉對方語言,必須依賴居中的譯者,因而賦與譯者相當的運作空間。大人物在國際間縱橫捭闔,引人矚目,譯者雖似不顯眼,但誤譯、劣譯或省略卻可能釀成悲慘下場(如投擲原子彈),或改變戰局(如二戰時未譯出西班牙獨裁者佛朗哥無條件支持希特勒的話),直接關係著個人的生死,邦國的興喪,國際的戰局,豈可不慎?!


佛朗哥和時任納粹親衛隊全國領袖的海因里希.希姆萊。佛朗哥於二戰期間一直搖擺於軸心國與同盟國間。(圖源:wikipedia

三、理論的落實與探討:
翻譯涉及語言轉換與文化調適,作者不時藉由例證引入翻譯研究的重要議題與實務,如17世紀德萊頓的直譯(metaphrase)∕意譯(paraphrase)∕仿譯(imitation)三分法,《聖經》翻譯專家奈達(Eugene A. Nida)的「動態對等」(dynamic equivalence),學者暨譯者韋努蒂(Lawrence Venuti)關切的譯者的隱形(the translator’s invisibility),西班牙哲學家奧德嘉.賈塞特(José Ortega y Gasset)、義大利學者暨小說家艾可(Umberto Eco)、墨西哥詩人帕茲(Octavio Paz)、阿根廷作家波赫士(Jorge Luis Borges)等人的翻譯觀,詩歌的可譯與不可譯,歸化∕異化實為一體兩面,直譯∕意譯之二分實無必要,不同語文之中似是而非、真偽難辨的「假朋友」等。這些若以抽象方式討論未免失之空洞,但落實到特定的脈絡與語境,便可得到具體的回應。

四、經驗的分享與印證:
作者本人從事文學翻譯(英、俄文互譯),也擔任法庭與社區通譯,口筆譯實務經驗豐富,並涉獵翻譯理論與翻譯史,查考檔案,進行訪談,因此行文時得以左右逢源,不僅引經據典,言有所本,也可現身說法,適時提供內行人的經驗為佐證,深具說服力。她的論述兼顧文本、脈絡、理論、實務,並出之以清晰的文理,流暢的敘述,充分傳達自己的論點,不時出現的幽默使全書更為生動。

五、昔今之比:
書中呈現的昔今之比與作者的經驗密切相關,一方面藉由歷史的敘述凸顯過去到現在的發展,有些地方確實有長足的進步,包括翻譯的研究與硬體的改進。另一方面,隨著社會形態改變,有些地方不進反退,最明顯的就是新自由主義興起,公部門為撙節開支,將翻譯業務外包,報價低廉者得標,表面上節省了經費,卻導致譯者不受尊重,翻譯品質低落,當事人(尤其是弱勢者)權益受損,人權保障反不如前。

六、未來之道:
末章簡要呈現機器翻譯的三波歷史,各自的發展與特色,尤其當前第三波的類神經網路與深度學習。儘管作者對機器翻譯時代的人類譯者抱持相對樂觀的態度,但這可能因為作者本身從事的是較難被取代的文學翻譯,以及與當事人密切接觸的通譯。不可諱言,機器翻譯的正確率與普及率與日俱增,在許多領域已相當程度取代人類譯者,如何善用此工具以節省時間,增強效率,提升品質,而不致「役於物」,甚至被取代,是人類譯者必須留意之處。


ChatGPT等大型語言模型的精準翻譯再度掀起機器翻譯時代的討論。(圖源:OpenAI)

七、再現之藝:
筆者曾以「再現的藝術、政治與倫理」討論訪談。其實做為異語再現的翻譯,與三者的關係更為密切。基本上,翻譯不只是消極地避免不忠實,贅字廢詞,更要積極地尋求忠實、精簡,具有文字、甚至風格之美。作者與譯者位於文字迻譯的兩端,傳達過程中不免涉及權力的拉扯,以及譯者介入的強弱。居間傳達的譯者,面對的大都為不同時通曉譯出語與譯入語的作者與讀者,不但不可因而掉以輕心,輕舉妄譯,更應敬謹行事,善盡對雙方的責任。

以往翻譯研究多重原作而輕譯作,重作者而輕譯者,以致譯者地位低落,吃力不討好,有功不賞,有過挨罰,甚至淪為不見不聞的隱形人。其實,若無譯者與翻譯,異語文與異文化之間就無法溝通,人類文明勢將完全改觀。譯者與翻譯是二而一的,正如葉慈(W. B. Yeats)〈在學童之中〉(Among School Children)一詩所言:「我們怎能區分舞與舞者?」(How can we know the dancer from the dance?)如果翻譯是跨語文的展演,那麼譯者則是翩翩的舞者。

即使如德萊頓所言「戴著腳鐐在繩索上跳舞」,但藝高膽大的譯者依然努力在鋼索上「挪騰舞動」,施展才能。其結果可能只是文字的處理,意義的傳達,但由本書作者所舉翻譯史上的實例,在在印證譯者的主體性與主動性,也證明在不同的歷史時刻,翻譯小則涉及個人毀譽與自身安危,大則涉及邦國興衰與人類命運。艾斯蘭揚穿梭、飛舞於不同時空,以具體事例證明譯者在人類溝通上扮演的關鍵角色,而中譯者也努力隨之共舞,在中英溝通的鋼索上發揮技巧。

欲知古今中外的譯者如何在人類歷史的鋼索上維持平衡,展現舞技,請看此書!

quan_qiu_hua_de_shi_dai_w300.jpg 鋼索上的譯者
Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History
作者:安娜.艾斯蘭揚(Anna Aslanyan)
譯者:王翎
出版:臉譜出版
定價:399元
內容簡介

作者簡介:安娜.艾斯蘭揚

從事包括報導、翻譯,以及為政府公部門口譯等工作。書籍及藝術評述文章散見於《泰晤士報文學增刊》(Times Literary Supplement)、《衛報》(Guardian)及其他英國出版刊物。由她將俄文譯入英文的作品包括葉卡捷琳娜.德格特(Ekaterina Degot)等人彙編文集《後後蘇聯時代?:十年之交的俄羅斯藝術、政治與社會》(Post-Post Soviet? Art, Politics and Society in Russia at the Turn of the Decade)(芝加哥大學出版社於2013年出版)、《最佳歐洲小說選》(Best European Fiction)的當代短篇故事(達基檔案[Dalkey Archive]出版社於2013、2018年出版),以及19世紀葉戈爾.科瓦列夫斯基(Egor Kovalevsky)所著遊記《內非之旅》(A Journey to Inner Africa)(安默斯特學院 [Amherst College]出版社於2020年出版)。另著有翻譯史普及讀物Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History(本書原文版),2021年5月由英國Profile出版。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

  • 單德興(學者/中央研究院歐美研究所特聘研究員)
2023-05-10 10:00

頁面