法國Édition Philippe Picquier出版社譯介亞洲各國文學作品(右圖取自canalblog)
在台灣文學方面,1990年間該公司出版過張大春的《將軍碑》(La Stèle du Général)、白先勇《台北人》(Gens de Taipei)、《孽子》(Garçons de cristal)、李昂《迷園》(Le Jardin des égarements)等作品。這些書二、三十年來沒有斷版過,今(2020)年初《台北人》還重出新版上市。近幾年,Picquier出版社也關注到新一代的台灣文學,譬如10月新推出馬華作家黃錦樹的《雨》(Pluie),也已簽下張貴興的《野豬渡河》,預計於2022年出版。
2014年繼承父業接班的Juliette說:「這時我們想,我們是否錯過台灣好久了?」不久之後,她讀到邱妙津的《蒙馬特遺書》法文版(Dernières lettres de Montmartre,2018,Notabilia出版),字句裡風格強烈的直白和勇敢令她印象深刻,Juliette驚嘆:「這是我從沒看過的文學樣貌!」
Juliette回憶,2019年的巴黎書展上,版權經紀人向她推介黃錦樹的作品,在版代描述這本書的過程中,她已經感覺得到文字裡潮濕的氛圍。巧合的是,不久後Juliette結識了專門研究馬華文學的譯者Pierre-Mong Lim,同一年她接到文化部的邀約,第一次飛到台灣參加「出版經紀及版權人才研習營」(Taipei Rights Workshop,現改為國際出版論壇),也在這場論壇中,認識了更多台灣出版社及作品。
Juliette表示,Picquier出版社早在2005年即著手引進韓國文學,但因為領先市場過早,一開始並沒有很好的成績。經過數年持續經營之後,書市才終於有所反應,如今已培養出真正接地的市場性。譬如今年在Picquier推出孔枝泳的第四本小說《熔爐》(Les Enfants du silence)之前,已有讀者主動詢問什麼時候能讀到孔枝泳的新譯本。
在這樣的經營策略下,Picquier旗下累積了不少長銷作品。最可觀的要屬村上龍,迄今已翻譯了15部作品,1998年出版的《寄物櫃裡的嬰孩》(Les Bébés de la consigne automatique)至今每年都會再刷,累計銷量達8萬本。2004年出版的平出隆《稻妻小路的貓》(Le Chat qui venait du ciel),累計銷量也已達10萬本。
➤「兒童非虛構類書籍」在「學前工具書」的帶頭下,單位銷售量飛躍性提升了29.1%,從暢銷書目更可以推測家長們的如意算盤,必定有不少人企圖丟出習字本,讓孩子乖乖待在書桌前有事做。
➤5月底BLM運動持續進行,人們對於「社會正義」議題的關注居高不下,《White Fragility》與《How to Be an Antiracist》兩本相關書籍更是至今維持在「2020年不分類前20暢銷榜」上。(相關書介詳見:英美書房》黑人的命也是命,BLM風潮下的美國出版市場)
➤「青少年非虛構類」是六大書類裡最小的一個,卻是當中成長最顯著的一類,其中一大部份要歸功於被誤分到此區的「成人著色書」。光是《祕密花園》 (Secret Garden)作者喬漢娜.貝斯福(Johanna Basford)的3本舊作,就在今年前三季合計賣出12萬冊。
以《月光下的藍色男孩》獲得奧斯卡最佳長片和最佳改編劇本的巴瑞.詹金斯(Barry Jenkins),於2016年宣布執導懷特黑德(Colson Whitehead)得獎作品《地下鐵道》(The Underground Railroad)的改編迷你影集,時隔4年終於完成拍攝。詹金斯近日釋出預告,竭力逃離黑奴命運的女主角珂拉將由南非演員Thuso Mbedu飾演,追索珂拉的獵奴人里奇威則由澳洲演員Joel Edgerton出演。全劇將在亞馬遜影音串流平台Amazon Prime Video播出,首播日期未定。
葛綠珂自1969年出版第一本詩集以來,不斷在主題上突破自我。《沼澤上的房子》(The House on Marshland,1975)和其後幾本詩集描繪女孩和女人在世間尋求穩定與安定,唯一能掌握的卻只有苦澀現實。時隔10年的《阿基里斯的勝利》(The Triumph of Achilles,1985)則重新思索希臘羅馬神話和古典格言,淬煉出更純粹而尖銳的人生洞見,獲該年度美國國家書評獎。
1992年出版的《野鳶尾》(The Wild Iris)從花朵、青苔、樹木之口發聲,探問自然、人、神之間的關係,更以其原創性和奇異之美一舉拿下隔年普立茲獎。在《阿韋諾》(Averno,2006)中,葛綠珂的長篇詩句有如悼詞,喃喃的語調又像是對中年、靈與肉以及「此刻」的悠長反思。最近一本詩集《貞潔之夜》(Faithful and Virtuous Night,2014)則首度收錄散文詩,並多次轉換敘事角度,營造如夢境的氛圍,葛綠珂則像是夢之河的擺渡人,帶領讀者直視年老與死亡。
左上至右下:《沼澤上的房子》、《阿基里斯的勝利》、《野鳶尾》、《阿韋諾》、《貞潔之夜》
【作家動態】
奧斯卡影帝馬修.麥康納(Matthew McConaughey)於10月中出版個人自傳《Greenlights》,並由本人親自朗讀錄製有聲書。
麥康納在妻子的激勵下,終於下定決心整理過去35年來的日記、詩作與照片,獨自在貫徹安全社交距離的荒漠裡,重新解讀並歸類生命中「紅燈休止、黃燈減速、綠燈通行」往復不斷切換的進程。
將麥康納帶往演藝路上的導演兼編劇李察.林克雷特(Richard Linklater)評價,麥康納是個「擅長從A到B再走到C」的長遠計畫者與實踐家。早在1993年出演首部電影《年少輕狂》(Dazed and Confused)之前,麥康納就曾作詩宣誓將親筆寫出一本關於自己人生的書,如今剛年過半百的他,終於實現了30年前的許諾。
毒舌書評家的私房愛書大公開,史上最強推坑書單登場!前《紐約時報》首席書評家角谷美智子(Michiko Kakutani)回歸單純愛書人的身分,於10月出版《Ex Libris: 100+ Books to Read and Reread》,揭露百來本改變她人生的關鍵書籍。角谷精湛的書評功力仍在此展露無遺:她用犀利同時挾帶壓倒性說服力的口吻,以不爆雷的靈巧身手,讓從未讀過該書的讀者也能領略其中要旨與樂趣。
雜食性的角谷所列出來的書單,主題與書種包山包海並不令人意外,但從她的選書也能見其偏執的一面。例如「運動類」主題,角谷只選兩種書:一種是拳王阿里(Muhammad Ali)本人的著作,另一種是別人筆下談拳王阿里的書籍;但明明是談運動,角谷卻又轉頭鑽研拳王斜槓表演藝術者、政治家、嘻哈先驅等角色的多元面貌,讓讀者永遠猜不到下一頁還會出現什麼驚喜。
以風趣口吻寫下《別跟山過不去》(A Walk In The Woods)、《比爾.布萊森的大不列顛碎碎唸:原來,英國跟你想的不一樣!》(The Road to Little Dribbling: More Notes From a Small Island)等旅遊文化書籍的作家暨前記者比爾.布萊森(Bill Bryson)宣布封筆退休,告別多年來筆耕不輟的日常。
布萊森的68歲遇上諸多工作跟著世界一起停擺的2020年,於是他利用這段時間嘗試與退休生活磨合,發現這樣的日子還不賴後,他決定正式離開工作,在英格蘭的美麗小鎮享受悠閒生活與天倫之樂。
一個白人都會家庭安排了短暫的長島假期,暫時逃離喧囂的紐約,度假屋的黑人屋主夫婦卻突然回來,驚恐轉達紐約陷入全面大停電的災難消息。在斷絕網路、電視與電話訊號的小島上,陌生且背景迥異的兩家人擠在同一個小屋中與世隔絕,沒有人能求證事情的真相與近況。他們搖擺在「回去」與「留下」的兩難,對彼此的猜忌更是與日俱增⋯⋯
驚悚小說家Rumaan Alam於10月初出版的小說《Leave the World Behind》,除了引人入勝的故事敘述,角色間的黑白對立亦觸及群眾近期關心的種族議題,再加上隔離中面臨世界末日的不安處境,格外引起共鳴。本書不僅橫掃《時代雜誌》、《紐約客》、《娛樂週刊》等各大報章雜誌版面,被譽為今年秋天最具份量的小說之一,更一舉打入美國國家書卷獎10月20日剛宣布的小說決選名單。Netflix已取得本書影視版權,將由茱莉亞.羅勃茲(Julia Roberts)與丹佐.華盛頓(Denzel Washington)攜手領銜主演。
小說《Leave the World Behind》即將改編為網路電視劇(右圖取自movieweb)
加州大學出版社將於明(2021)年春天出版已逝美國大法官露絲.拜德.金斯伯格(Ruth Bader Ginsburg)與人合著的新書《正義,汝應追求正義》(暫譯,原文:Justice, Justice Thou Shalt Pursue: A Life's Work Fighting for a More Perfect Union)。和金斯伯格合著本書的Amanda L. Tyler曾擔任她助理,現為加大柏克萊法律教授。書中涵蓋兩人對談和其他資料,包含大量未曾公開的辯論意見書、口頭辯論、判決意見和聲明等,更觸及金斯伯格家庭生活和職涯的點滴。●
專訪》Picquier出版社:將亞洲文學帶給法國讀者的先行者
法國Édition Philippe Picquier出版社座落於南法Arles,主要出版亞洲各國的文學作品。雖然只是5人團隊的小出版社,但選書精準,在法國書市和文學圈一直享有良好口碑。1986年由Philippe Picquier創立以來,迄今已出版超過1800本書、600本口袋書(註)。
無論是引進日本文學、中國文學或韓國文學,這家出版社都是領先法國大眾市場的探勘者,挖掘了無數後來在法國大紅的亞洲作家,也從無到有培養了一群非常忠實的讀者。
在台灣文學方面,1990年間該公司出版過張大春的《將軍碑》(La Stèle du Général)、白先勇《台北人》(Gens de Taipei)、《孽子》(Garçons de cristal)、李昂《迷園》(Le Jardin des égarements)等作品。這些書二、三十年來沒有斷版過,今(2020)年初《台北人》還重出新版上市。近幾年,Picquier出版社也關注到新一代的台灣文學,譬如10月新推出馬華作家黃錦樹的《雨》(Pluie),也已簽下張貴興的《野豬渡河》,預計於2022年出版。
1990年代以前,法國出版市場上還極少見外國文學,法語讀者閱讀文學譯本的機會也不多,90年代之後,才由Editions Métailié、Éditions P.O.L.、Actes Sud、Sabine Wespieser Éditeurs這幾家出版社帶起一波閱讀外國文學的風潮。然而在1986年,一個亞洲語言都不會說的Philippe以自己之名創辦出版社時,便已確立出版亞洲文學的方向,最先出版的是日本經典作者江戸川乱歩、松本清張。1987年,他生平第一次前往中國旅行,也開啟了出版中國作家的契機。
千禧年過後,法國書市出現一波中國熱,早先Picquier出版社譯介的中國作家,包括格非、余華、蘇童、閻連科、莫言、畢飛宇等當代重要作家,在法國紛紛打開知名度。2008年北京奧運前夕,中國文學一度在法國文壇成為顯學。
法國書市從最初抱持著對外國文學的獵奇感,到定位這些作者是「作家」而不是「某一國的作者」,直到今日,現任Picquier出版社負責人Juliette Picquier很自信地表示:「當我們推出一個新作家時,是以作品本身的質量向通路和讀者介紹,而不是介紹這是哪一國的重要作家,所以要讀它。」
Picquier出版社曾在90年代零星出版過幾本台灣文學,然而之後很久沒再引進台灣作品。值得玩味的是,近幾年該公司發現台灣可能存在著一塊值得發掘的文學領域,是因為有一天他們發現閻連科在中國被禁,他的新書只能在台灣出版。
2014年繼承父業接班的Juliette說:「這時我們想,我們是否錯過台灣好久了?」不久之後,她讀到邱妙津的《蒙馬特遺書》法文版(Dernières lettres de Montmartre,2018,Notabilia出版),字句裡風格強烈的直白和勇敢令她印象深刻,Juliette驚嘆:「這是我從沒看過的文學樣貌!」
Picquier近幾年關注及著力經營的方向包括移民及性別議題,陸續出版過移民二代作家Jenny Zhang筆下的中國移民美國二代成長故事,以及韓國作家孔枝泳筆下的韓國女性面貌等等。台灣文學裡關於移民性與身分認同議題的探討、性別/跨性別議題和女性作家的聲音,恰好與Picquier出版社近年推出的作品可以互啟對話。
Juliette回憶,2019年的巴黎書展上,版權經紀人向她推介黃錦樹的作品,在版代描述這本書的過程中,她已經感覺得到文字裡潮濕的氛圍。巧合的是,不久後Juliette結識了專門研究馬華文學的譯者Pierre-Mong Lim,同一年她接到文化部的邀約,第一次飛到台灣參加「出版經紀及版權人才研習營」(Taipei Rights Workshop,現改為國際出版論壇),也在這場論壇中,認識了更多台灣出版社及作品。
過去法國書市引進的台灣文學多屬於零星個案,通常是由譯者或漢學學者推薦,一線的外國文學出版社較少深入且長期追蹤同一作者、系統性地介紹給讀者。也因此,台灣文學在法文市場上或文學媒體上的能見度並不高。Picquier表示,一個作家有時可能要出版到第三部作品,才能在市場上打開能見度。小眾語言的市場性未知,對出版公司的資金和行銷資源上都存在風險,所以不會被放在第一優先。
此外,法國的一線外國文學出版社編輯人員往往異動頻繁,對於主流國際市場之外的「小眾語言」(中文在法國書市上屬於「小眾語言」)文學較難有心力長期經營。英美文學因為資訊取得容易,國際能見度高,目前約占文學翻譯市場的一半。相較之下,像Picquier這類家族出版社,反而能夠更長期經營亞洲文學。
其實,近年對台灣文學感到興趣的外國文學編輯並不少,只是他們不知如何入手。譬如這幾年韓國文學在法國引起注目,使得父權體制下的女性處境,以及新聞中常聽到的亞洲社會議題,都令法國讀者感到好奇。此外,類型小說,尤其是犯罪小說的翻譯作品,也具有讓讀者順便遊歷遙遠國度的功能。這類作品不會因為異國氛圍或文化差異而造成閱讀障礙,加上類型小說市場近年內缺乏國際大書,促使某些外國文學編輯更積極想往過去不熟悉的國家探索。
在將近35年的經驗裡,Picquier出版社一直只專心耕耘亞洲各國的作品(包括文學、非虛構,甚至圖文漫畫),對於讀者版圖的變化累積了一些心得。二、三十年前,法國的亞洲文學讀者較為小眾,年紀較長,他們通常先是法國文學的重度閱讀愛好者,才會對外國文學感興趣。而今日的讀者則已經非常年輕化,有許多二十幾歲的讀者會在社群網站上跟出版社直接互動。
不過當今的法國讀者雖然容易經由大眾文化(如日本漫畫、K-POP在歐洲的大紅)而開啟對另一個國家的好奇,但這些好奇僅只是一個開端。Juliette分析:「文學小說的讀者與影視娛樂的視聽眾只有部分重合。從影視娛樂產品轉往文學小說的群眾,所要尋找的當然未必僅止於聲光刺激,但無疑的,大眾文化產品是很重要的起始點。」
Juliette表示,Picquier出版社早在2005年即著手引進韓國文學,但因為領先市場過早,一開始並沒有很好的成績。經過數年持續經營之後,書市才終於有所反應,如今已培養出真正接地的市場性。譬如今年在Picquier推出孔枝泳的第四本小說《熔爐》(Les Enfants du silence)之前,已有讀者主動詢問什麼時候能讀到孔枝泳的新譯本。
深耕作者是Picquier的重要原則,編輯會盡可能與所有作家親身見面交流,同時也長期經營同一作者的多部作品,讓讀者能持續漸進跟隨。即使只是小規模的獨立出版社,Picquier也努力爭取機會,邀請作家到法國短居,並安排媒體訪問宣傳,設法創造最大的宣傳效力。
在這樣的經營策略下,Picquier旗下累積了不少長銷作品。最可觀的要屬村上龍,迄今已翻譯了15部作品,1998年出版的《寄物櫃裡的嬰孩》(Les Bébés de la consigne automatique)至今每年都會再刷,累計銷量達8萬本。2004年出版的平出隆《稻妻小路的貓》(Le Chat qui venait du ciel),累計銷量也已達10萬本。
Juliette分享,在引介一個國家的作者時,Picquier希望通路與讀者都能先認識或重讀該地方的經典重要作家,帶有前導、定錨的意味,然後再進一步閱讀新一代作者。推出黃錦樹的《雨》之前,該公司年初重新再版白先勇的《台北人》,即是這個用意。Juliette表示,法國讀者對台灣文學還算陌生,接下來Picquier希望能持續出版更多台灣的好作品,期望台灣文學能在法國引起關注。●
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量