繪本書房》放開手,飛起來吧:超養眼圖畫書《奧斯瓦多的起飛》
這回「繪本書房」要為各位介紹一本超級「養眼」的圖畫書,就是這本綠色幾乎占滿封面的《奧斯瓦多的起飛》(L’envol d’Osvaldo)。
我們先來段猜謎時間:
-
請根據封面判斷,奧斯瓦多是誰?
是站在禿頭先生頂上的紅色小鳥?還是吊掛在樹上的紅色的蛇?是畫面中央邁步前進的綠色鬍子男?或者……是那頂有魔法的帽子? -
書名提到「起飛」,可能是指什麼事件?
是指紅色小鳥學會飛行的過程嗎?「飛行能力」是綠色鬍子男隱藏的祕密嗎?或者是整座綠色叢林飛離地球另覓淨土的故事? - 鬍子男左手持帽,他是在打招呼?還是要捕捉頭上的小鳥?抑或是其他……?
快點翻開書來找答案。哇,蝴蝶頁(封面與內頁黏合的那一整面)是紅色的,跟剛剛的小鳥顏色一樣,所以奧斯瓦多應該是指這隻羽禽動物囉?
再翻一頁,我們看到書名頁上,鬍子男和紅色小鳥都浮在城市上空,然而鳥兒並沒有振翅啊,難道這是一則關於魔法的神祕故事?
答案揭曉——
奧斯瓦多是一位個頭不高、平淡無奇的男士。他的生活規律、單調,每日就只是往返於工作與頂樓住家之間,從不曾冒險、旅行,更別說來一場轟轟烈烈的戀愛了。
奧斯瓦多僅有的樂趣,便是回家聽唯一的鳥朋友飄飄(Piou Piou)唱歌,直到入睡。
但有一天,飄飄陷入哀傷,不再高歌……

(取自Flammarion Jeunesse出版社官方網站)
我們回頭細看一下圖像是如何布置的。你應該發現了:所有的插圖都只用了兩種顏色:大量的綠色和些許紅色。若再加上畫面的留白與黑色字體,整本書也不過只有4種顏色。你讀起來感覺如何呢?
這本圖畫書的第一頁,呈現的是主角的生活環境介紹。我們看見有些人物的局部是以紅色線條勾勒,其中有位女士留著一頭紅髮。有的人物卻是全身以綠色線條描繪,包括故事主角奧斯瓦多。你聯想到什麼了嗎?飄飄的紅色、奧斯瓦多的綠色各自表達了什麼呢?

(取自Flammarion Jeunesse出版社官方網站)
回到故事:
飄飄看起來那麼不快樂,奧斯瓦多卻不知道如何是好。第二天晚上,他從一間奇怪商店帶回一株號稱「能讓人幸福快樂」的神奇植物。
我們在這一頁停留一下,用眼睛和想像力逛逛這間雜貨鋪。發現有不少動物呢。會不會飄飄就是來自這家店的?啊……我瞧見封面出現過的那條紅色的蛇了,牠跟故事的發展有關嗎?

(取自Flammarion Jeunesse出版社官方網站)
奧斯瓦多滿心期待地回到家,安置好神奇植物,等著飄飄重展歌喉。
然而那個夜晚,什麼也沒發生。
但第二天醒來,奧斯瓦多的小房間卻——變成叢林了!
鳥籠傾倒,門已開啟,飄飄不知飛到哪去了。
為了尋回這位唯一的朋友,奧斯瓦多終於邁出第一步,開始一趟追尋之旅。
現在你明白書名用「起飛」的原因了嗎?起飛的「起」,除了衝向天際的動力外,還要有足以脫離地心引力的能量。感覺上飄飄是奧斯瓦多對夢想、熱情,以及廣闊的世界等等,遙望向天際的動力。而那些蔓生的綠色藤條枝葉,是長久糾結在奧斯瓦多心中的阻力,牽制著他無法跨出第一步,直到飄飄飛了出去,紅色的藤蔓一路引領,奧斯瓦多不知不覺來到一個迥異於以往居住環境的密林。

(擷自youtube)
這一頁作者運用了拉頁設計,也就是:將兩張書頁分別朝左右翻開,像雙扇門那樣展成4頁,迎接讀者進入一座巨大叢林中。
提醒一下:這本圖畫書的開本是26.5x37.5公分。也就是說,此刻這座叢林的高接近38公分,長度則有106公分。想像自己被整座綠意圍繞的感覺,皮膚所感受到的溫度、濕度,鼻子所嗅到的氣息,耳朵所聽見的聲響等,此時的奧斯瓦多是興奮?還是恐懼呢?
「飄飄~飄飄~」,奧斯瓦多大聲呼喚著。
頁面上的字體級數被放大、加粗,讓文字也成為故事的敘述者之一。這應該跟作者從事海報設計工作有關吧。對了,這本圖畫書的圖和文,都出自同一位創作者:多馬.巴阿(Thomas Baas),台灣出版過他的一套系列叢書《皮皮羅生活哲學繪本1-4》和一本故事圖畫書《合恩角》,但他只負責插畫。

多馬.巴阿於史特拉斯堡書店內舉辦簽書會(左圖,朱靜容攝),以及2017年接受Chambéry圖書館訪問(取自官網)
出生於法國史特拉斯堡的巴阿,2000年從當地的裝置藝術學院畢業後,即投入插畫工作,涵括了少兒讀物、繪本、海報及雜誌插圖等,並曾入選1999年義大利波隆那國際兒童插畫展。
巴阿的繪圖風格偏可愛風,角色造型卡通化,俐落的線條、簡約的特徵,以沈穩安靜的色彩打底後,再點綴上跳耀明亮的顏色,其中的配色與構圖設計最為突出。例如:他的數本概念圖畫書(不具單一完整故事,而是以一種概念串成的繪本),我們常常從他的繪圖中讀出文字之外的幽默與溫柔。

(左:《孩子快速入眠床邊故事集》;右:《好夢滿口袋故事集》)

左起:巴阿2017年繪本《漢姆林吹笛手》的宣傳海報;以巴阿繪本《雨傘人》為主題的故事音樂會海報;巴阿為兒童音樂劇設計的海報(取自官網)
2016年接受訪問時,巴阿被問到︰會用哪5個語詞來形容自己的作品?他認為應該是︰神奇的、好笑的、機智的、敏捷的和令人驚喜的。的確,從他為多場活動設計的海報中,同樣也感受得到巴阿獨具的圖像表現特質。因此閱讀這本《奧斯瓦多,起飛!》,不單是欣賞故事而已,還需要多多感受紙本書才享有的福利:大開本、拉頁設計、字體搭配、綠色豐富且多層次的表現、紅色線條引導著閱讀動線……體悟一下他神奇的、好笑的、機智的、敏捷的和令人驚喜的魅力。
奧斯瓦多找到「飄飄」了嗎?
他問獵豹,獵豹要他張大眼睛看;他求助原住民,原住民要他打開耳朵仔細聆聽⋯…
奧斯瓦多完全忘了自己正置身在一個迥異於頂樓住家的環境,心心念念只為飄飄的下落擔憂著。於是,他在溪流中泛著小舟、在入夜的林地裡生火、在瀑布激流下沐浴,甚至還努力攀爬上一株高聳的大樹……
他做了許多前所未有的事,只為找到飄飄。
找到了,奧斯瓦多找到飄飄了,可是,最後他卻獨自返回頂樓小房間,因為他找到幸福、快樂的方法了喔。
幸福快樂的方法是什麼呢?
回想一下故事名稱︰《奧斯瓦多的起飛》,奧斯瓦多脫離牽制他的引力(可能是害怕、慣性……),藉著小紅鳥「失蹤」一事,讓他真的飛起來了。如果小紅鳥是奧斯瓦多原本生活快樂的泉源,為何在失去牠之後,奧斯瓦多仍能享有幸福、快樂呢?
你認為︰小紅鳥可能象徵什麼?對遼闊世界的好奇?內心亟欲實現的夢想?違反自然、受壓抑的本性?
我有個非常個人的聯想——飄飄象徵孩子,守著孩子,以他們為生活重心的父母就是奧斯瓦多。小紅鳥的飛離,擴大了奧斯瓦多的世界,繼而也拉遠了他的視野。
我相信,孩子們的成長離家,也正是父母起飛的契機。奧斯瓦多起飛了,他找到新的幸福與快樂,你呢?
籠子打開、手放開、心放開,起飛吧!●
【同場加映】
多馬.巴阿Thomas Baas數本具故事性的作品
《雨傘人》
L'homme Parapluie
波露(Ploc)出生時跟普通人一樣,有顆普通的頭。然後雨降下來了…為了不讓落個不停的雨打濕了他的心,波露決定成為「雨傘人」。波~摟~波~露~,雨滴在保護傘上,雖然有點孤單,但至少不必再淋得溼答答了。
直到有一天波露遇見一位熱情的雨傘小姐,他猶豫不決、躊躇不安,最後卻選擇把傘關起來逃開。狂風四起,驟雨忽至,波露的傘完全不敵這般摧殘,他被捲到半空中。此刻傘面翻起成了盆狀,不勝雨的負荷,波露哭了,痛痛快快地哭了一場。
巴阿素淨的畫面處理,再次以紅色聚焦,精準也簡潔地演繹一則富涵哲思的寓言故事。波露在雨過天青時,透過地面積水瞧見自己,他露出一抹淡淡的微笑。
《席哈諾的鼻子》
Le nez de Cyrano
故事改編自《大鼻子情聖》,巴阿同樣採雙色處理,讓灰黑色系鋪底,再以紅色點亮畫面。透過人物卡通般誇張的造型,以顛覆的角度重述這則家喻戶曉的愛情故事。
才情洋溢的席哈諾有個超級突出的鼻子,但他自己並不以為意。然而在愛情面前,縱使信心滿滿,還是不由得自慚形穢,幸好部隊裡有個顏質高分的帥哥可代席哈諾「出面」。但是,這樣的愛情談得下去嗎?
《「我」國王》
Le roi Moi
富有的「我」國王仍是孤家寡人一個,眾人為了他陰沉、易怒、對什麼都不滿意的個性而擔憂不已,即使是人見人愛的娜(Na)公主造訪,也無法取悅這個自大、討人厭的傢伙。
直到有一天,掃煙囪的清潔工看見一根從「我」國王身上掉落的金色線頭,他立即撿拾起來並歸還給「我」國王。這位什麼都不滿意、也從來不曾滿意的君王想都沒想,便隨口說「送給你吧!」
煙囪工人欣喜若狂地連聲感謝,他滿足、歡喜、珍惜、感激的表情觸動了「我」國王……
巴阿的角色造型塑造精準又趣味,圖像布局依然張力十足。
《艾米和克納上餐館》
Emile et Knack au restaurant
艾米蹓著小狗克納準備上餐館,但克納突然掙脫牽繩往前衝,不一會兒便消失眼前。哎呀呀,你能幫艾米找到克納,以便準時到達預約好的餐館嗎?
這是一本適合幼兒玩捉迷藏的視覺遊戲故事書,結合知識性認知,跟著主角一邊尋找頑皮的小狗,一邊認識沿途店家、用具、食物等。
▉巴阿已出版的中譯本
《皮皮羅生活哲學繪本1-4》台灣麥克出版
- 《合恩角》/大穎文化出版
-
《我最喜愛的童話故事第4輯》,小天下出版(收錄由巴阿插圖的〈魔法勺子亞馬遜河印地安童話〉)
巴阿曾與〈黑色麵包〉樂團(Pain Noir)合作拍攝了一支MV〈La Retenue〉,在他們民謠式的吟唱歌聲中,讓我們一起感受帶著些微憂傷的圖像繪製過程……
〈La Retenue〉MV
譯事》無聲的轉介者,半世紀翻譯功夫:譯者林添貴與彭淮棟的結晶
4月最後一個周末,極為罕見地有兩場以譯者為主的活動:「半個世紀,百本譯作:林添貴的經驗分享會」與「其人,其譯:紀念彭淮棟,兼談台灣近四十年來的翻譯」。林添貴譯作等身,譯筆快利,尤其擅長近代史與國際政治,翻譯百本書,實是可慶賀之事。彭淮棟數十年孜孜不怠,翻譯各領域重量級作品,年初傳出猝逝的消息,令人愕然慨嘆。
兩場活動一喜一悲的緣起,兩位名家翻譯速度一快一緩,各擅勝場,但同樣讀者遍布海內外華文世界,也影響數個世代學子。占台灣書籍市場相當大比重的翻譯書,最重要、但卻常隱身不被看重的譯者,終於得到注目與討論。
▉紀律與堅持累積的豐碩果實
林添貴從事翻譯近半世紀,各方條件的集合加上譯者堅持不輟,才有百部譯作的豐碩果實。資深媒體人張作錦更稱之為後人難以超越的「林添貴障礙」。
林添貴自述百本譯作中最喜歡的一部是布里辛斯基(Zbigniew Brzezinski)的《大棋盤》。90年代初期冷戰剛結束,布氏即開始關切25年後的世局,全書深入淺出、剖析透徹。1997年林添貴赴溫哥華採訪APEC峰會返國途中,在機場購買、機上看完,即推介給立緒文化。
百部譯作中林添貴個人最感動的一本書,是《紐約時報》夫妻檔記者紀思道、伍潔芳(Nicholas D. Kristof & Sheryl WuDunn)所寫的《東方驚雷》,充滿人道主義關懷的採訪實錄。至於最奇特的一本書,則是《李潔明回憶錄》。當年《中國時報》創辦人余紀忠邀請前美國駐華大使李潔明(James R. Lilley)寫自傳,英文初稿交卷後,由林添貴搶譯出版。然而,李氏原稿需經美國中央情報局審閱,竟然晚了三、四年才得以出版,造成前所未見的中譯本早於英文原書出版的例子。
這場半個世紀,百本譯作的活動,得到出版社與讀者熱情的回應,不僅僅是祝賀譯者的成就,彰顯主辦者「藉此表達對翻譯這門行業的尊敬」,也讓出版社惕勵:讀者具有分辨譯者優劣的能力,譯者雖然不是創作者,卻是決定作品生死好壞的關鍵。
▉紀念譯界奇才的殞落
對比林添貴分享會的歡欣,另一場聚會則是沉痛的。與彭淮棟相識甚早的戴明學院負責人鍾漢清憶起大學時的青春歲月,其「漢清講堂」網誌上有7段視頻,難得地留存下低調的翻譯家身影;中研院歐美所研究員單德興細數與彭淮棟分別在薩伊德(Edward Wadie Said)作品裡擔任譯者和導讀者的合作……舊友小聚並不只為追思翻譯家的早逝,年輕一輩出版人胡金倫、台大翻譯學程陳榮彬、譯者林熙強等人的與會,透露出想要讓彭淮棟這個人、讓翻譯這件事得到更深刻討論的意圖。
中研院人社中心研究員錢永祥在引言中說:「以彭淮棟這個人的獨特個性以及他在翻譯事業的成就,希望不是把他送走之後,就將這人、這一頁歷史封存。希望在這個聚會裡,由認識他的朋友重新勾勒一次他的形象。其次,除了出版社人情委託的書之外,他自己選書翻譯,《俄國思想家》、《文化與社會》等書都是他自己關心的議題,顯示他對知識思考的切入角度;而他的譯筆獨特,不像時下的翻譯,讀者常需要停頓思考,這部分也值得評論。最後則是脫離譯者的脈絡,談談翻譯在今天台灣的文化發展上所起的作用是什麼?」
▉其人:勾勒譯者的面貌
做為譯者,彭淮棟的獨特個性在其勞作歷程表露無遺。彭淮棟的翻譯生涯始於70年代末,二十幾歲便自英文翻譯了湯瑪斯.曼的《魔山》。到了90年代,他已透過自修具有不錯的德文閱讀能力,最後更窮數年心力,直接根據德文翻譯出曼的鉅作《浮士德博士》。可見其對語文的熱愛,以及鑽研學問的恆心毅力。
彭淮棟喜讀古典文學,尤尚魏晉文章,加上記憶力絕佳,文章讀進去記住了,下筆自然就流洩出來,成就他大量融合文言文的翻譯風格。從東海大學中文系退休的彭錦堂說,彭淮棟的文字造詣每每令他驚異。除了自修德文,浸淫古典音樂勤練鋼琴,臨帖自學的書法也達開展的水準,他的語言能力,藝術能力,以及思想與感受上的連結,都掌握得非常好。
除了廣為人知的英翻中,彭淮棟中譯英的能力亦備受肯定,他大三的翻譯老師、終身師友魏淑珠說:「東海外文系英文寫作的課程,洋老師給他98分。他讀英文就和文言文一樣,很快就背下來了。程度好到在台大念研究所時,老師以為報告不是他寫的。」
單德興稱許彭淮棟是free spirit,才氣高不受規範約束。「有才華、有個性、有獨特貢獻,而且那獨特的貢獻是我們學界中人無法達成的。」彭淮棟曾應邀在師大翻譯所演講,會後問答的熱烈程度,可看出擁有豐富實戰經驗的講者給師生的震撼。
▉其譯:信達雅之外
彭淮棟一生譯書數十本,範圍多元:從文學小說、音樂、商業書、傳記/日記,尤其是哲學、文化研究等思想性書籍,均為大家之作。但信實正確只是最基本的要求,他在〈彭淮棟譯歷自述〉中曾自言:「譯事之難,睹他人之失,惕自己之過。當時常思孔子『吾欲寡過』一語,深感翻譯無功,寡過為得。」
曾與彭淮棟在《美國新聞與世界報導》共事的中研院研究員李有成,提及教學上常用的《文化與社會》,以及薩伊德的《鄉關何處》和《晚期風格》,他常要求學生除英文本外,也能參閱彭淮棟的中譯本;而他自己撰文論述時,只要是彭譯的作品,即可全然安心引用,不必費神自己翻譯。
彭淮棟翻譯的態度就如和尚譯經,專注審慎,享受箇中苦樂參半的滋味。數十寒暑的成就不僅見於有形的實體書籍,許多中文裡沒有適切對應的字詞,藉由他查考字根、細究文理而創發新詞,例如哲學家博藍尼(Michael Polanyi)提及的「異議分子」(dissident)、「脈絡」(context)、「框架」(frame)等,又或者他在媒體工作上,將頻繁出現的政經層面的諸多字詞,審定為「議題」(issue)、「市場占有率」(market share)、「存活」(survival)等用語,今日都已是習以為常的用語。若以輸入法電腦選字,彭淮棟反覆推敲琢磨的精鍊語詞常無法自動帶出正確的字,彭錦堂更說,他的翻譯「是對人工智慧的抵抗」,這在AI當道的時代更有其意義。
2015年,彭淮棟獲頒「譯藝獎」時,曾撰文概述自身翻譯歷程,融合古文精煉典雅的文字,完全表現出他譯筆的獨特況味。他的用字需要咀嚼,文章如詩,或許不符合現代讀者的習性,但他的拗口是蓄意的,他的典雅有實驗性,所以文字不僅可以達意,把用長段英文表現的內容傳遞出來,甚至在句法上也很精妙,這樣的能力在處理討論中國古典文學時特別管用。密西根大學中文教授林順夫出版中國古典文學論文集《透過夢之窗口》,其中英文稿有九成是特地商請彭淮棟翻譯的,林順夫在序文中稱許彭的翻譯:「精確流暢,尤其典雅」。
彭淮棟獲頒「譯藝獎」譯歷自述影片
「譯事三難:信、達、雅」在彭淮棟舉重若輕的譯筆下消融,更可直追中國古典文學「雅」的傳統。彭錦堂分析:彭淮棟在《浮士德博士》導論中犀利指出,「雅」就是曼和阿多諾的根本差異所在。書中有一段標為「托瑪斯.曼曲終歸雅,與阿多諾終須一別」。對曼而言,雖然世界無可救藥,但還是有一絲希望,這就是雅的態度,是中國士大夫文學的精神傳統,是最好意義下的保守主義(conservatism)。彭淮棟使用文白交融的中文,就是保留最好的傳統。
由此,彭錦堂更追問:彭淮棟譯筆後面的理念是什麼?因為無論譯得多好,那些書的內容都是湯瑪斯.曼、博藍尼或威廉斯的思想,那麼,譯者是存在的嗎?
彭錦堂認為,彭淮棟的思想巧妙地藏在譯筆裡。以《浮士德博士》第569頁最後4行來做說明:
阿多諾的世代是徹底的沒有希望,曼在最後絕對的絕望中卻帶出一點點希望。最後這毫無理由的希望,就是一盞燈。而這個「一」字,前面已經出現「一同」、「一組」、「一把」等六七次,其中「了無一物」的一,即使不懂德文,也知道原文不會有「一」的內涵,英文的Nothing也沒有「一」。從形式上來看,那個「一」是不可能被忽略的,譯者是有意的,或者可以說,即使是無意的,高手的直覺就是如此。這是翻譯藝術的成就,他掌握了語言,還轉譯出另外的東西,湯瑪斯.曼如若有知,應當也會同意彭淮棟這樣的翻譯。
▉翻譯,及其所創造的
單德興也回應彭錦堂的看法:彭淮棟「做為翻譯家,甚至可說是翻譯文體家(stylist),他自鑄新詞,在翻譯上、在選書上都可以做為正式論文研究的對象。」在台灣,翻譯一直不被重視,學者從事翻譯被目為不務正業,這種「雕蟲小技」在學術升等上也不被認可,幸而還有幾個人(如單德興、李奭學)認為這是值得做的事。
設立「譯藝獎」肯定翻譯質量的鍾漢清提及,當年曾有中研院院士級的人物質疑:「Michael Polanyi的書怎麼能翻譯呢?」彭淮棟以一生埋首的成果證明:翻譯不僅可能,甚至可以是一門藝術。他不僅留下實體的譯本,也深深影響了出版這一行。
1994年入行的前遠流出版副總編輯吳家恆,憶及彭譯本《智慧書》對他從事翻譯、編輯的實質幫助。《智慧書》的作者葛拉西安(Baltasar Gracián)是17世紀西班牙的耶穌會士,與培根同時代,下筆也與培根散文有相通之處,重觀點之精闢、行文之凝鍊。吳家恆說:「彭淮棟採用的翻譯策略,少白話的蕪雜,而有文言的凝鍊……我當年花了些力氣去對照、研究彭淮棟的翻譯,對於我自己從事翻譯,特別是後來處理、核對、翻譯史景遷的作品,得到不少幫助。」
出身哲學系所、現任教台大翻譯學程的陳榮彬與彭淮棟不相識,卻是「讀他翻譯作品長大的」。出身學界的林熙強,喜歡文白交雜的簡練,新近重譯史景遷《大汗之國》獲極高評價;彭淮棟的風格,也鼓舞他在日後譯事上有所堅持。
翻譯在台灣的處境仍是艱難的:無論林添貴或彭淮棟,都是「業餘」的翻譯。這裡的業餘不是相對於專業的貶抑詞,而是直指出版界的痛處──以翻譯為業的代價有多高。微薄的稿酬要做為養家糊口的營生,譯者勢必以極快的速度進行,在處理複雜或難度較高的文本時必有缺漏。而受限於翻譯書版權年限短暫(一般簽約後5-6年版權到期),出版商也支付不起那麼高的時間成本,若非譯稿品質絕佳,加上出版社尊重文火慢燉、以時間換取品質的作業模式,否則無以留下這麼多好譯作。
錢永祥最後總結時說道:這場聚會不只是朋友的私情,也在文化意義上肯定了彭淮棟。經過多年的呼籲,學院總算開啟經典翻譯計畫的發端;看到年輕一輩譯者的優秀翻譯,明顯地察覺台灣的翻譯優於對岸。即使紙本書市場今非昔比,但外國事物更全面地進入現代的文化生活中,翻譯,值得我們更認真看待。●
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量