今年初,德國市場研究公司GFK釋出了2021年法國漫畫市場調查,總體市值來到了8億9000萬歐元,相當於台幣282億元。但事實上法國整體書市是在衰退的,而漫畫卻占了幾乎一半的產值,還年年成長高出前年近一倍,臺漫也在此榮景下有了露出的機會。
➤臺漫精緻且不可取代
蓋亞與子出版社原動力文化一同出版了兩百多冊臺漫,在原創領域深耕了十多年,近幾年來售出不少法文版權如《神之鄉》等作品。蓋亞漫畫部總編李亞倫就提到,臺漫的形象是「精緻的小品漫畫」,而很多作品都「有其不可取代的特色(畫風、題材、劇情等),較容易受到國外編輯青睞。」
當然,臺漫的優勢還不止於此,多數作品接近日漫的畫風事實上是件好事。他也說到:「大部分臺灣漫畫家的繪畫風格與敘事手法(分鏡)受日本影響較大,外人難以明確做出區別,較容易突顯的特色是臺灣本土的人文(包含角色的說話方式、個性等)、題材、地景等。」也就是說,臺漫題材的特殊性也能在一片日漫中被看見,吸引海外出版社。
而臺灣政府補助翻譯費用、版權較三大日漫出版社而言相對容易取得,也都成為海外編輯選擇臺漫的因素。李亞倫也指出,臺漫「小品漫畫已逐漸成熟,品項多元,也有一些暢銷作陸續出現。」接下來還要看作品售出後,能否在國外暢銷,這對臺漫會是很具意義的事。以目前的成績來看,臺漫已有越來越多的才華陸續展現,李亞倫後續的目標,便是盡力讓這些才華、熱情、抱負不被澆熄,持續茁壯。
➤日漫熱與故事力創造機會
目前為光磊國際版權的資深經紀人武忠森,自2014年開始有5次隨臺灣館參加安古蘭漫畫節,負責其中的版權推廣事務。他提到,臺漫一開始因為認識的人不多,臺灣對歐陸的漫畫出版社也不熟悉,所以在進行上會有些辛苦。在持續參展後,歐陸的業內人士逐漸對臺漫有進一步的理解,即便不是在漫畫節的場合中進行媒合,也陸陸續續有不同的國家如德國、烏克蘭、土耳其來洽談。
近年來,法語市場專攻日漫風的獨立出版社如雨後春筍般成立,成為臺漫的另類機會。武忠森也呼應了李亞倫的看法:因臺漫大部分作品為虛構類且畫風與日漫接近,在權利金價格上也符合需求,所以能成為小出版社發展市場的好選擇。像是最近就有多家法國日漫社洽詢《獅子藏匿的書屋》,最後成功售出了版權,不但反映出這股熱潮,也說明了臺漫作品的敘事實力已具水準。
除了日漫風格,臺漫也呈現多元的個人特色,讓不同類型的作者在歐陸市場都有機會。像是走幽默搞笑路線的米奇鰻,就在安古蘭的版權媒合上被Fandogamia出版社相中,推出了《最劣歐洲遊記》西文版。探究這些版權售出的案例,武忠森表示,或許是因為多數編輯仍注重完整的情節,具備普世性價值的故事更容易讓出版社有市場信心。
➤自由豐富的議題呈現新意
對臺漫抱持肯定的法國漫畫編輯卡密耶・枚西耶(Camille Mercier),於2018年成立納茲卡出版社(Éditions Nazca),就透過安古蘭臺灣館認識了不少臺漫作者,因此出版了李隆杰的《怕魚的男人》,在法國銷量不斐。除此之外,枚西耶平時也會上《CCC創作集》關注新作品,漸漸發現了臺漫在議題上的多元與自由。
枚西耶提到,他感受到臺漫的風格是多重的,像李隆杰的作品混雜了美漫與日漫的作風,而其他作品在主題上既有歷史也有現代,這對他來說很迷人也獨到。他在做書時也會盡可能把原創性傳遞給讀者,並與在地結合,像是即將出版的法語版《1661國姓爺來襲》,就特別找來法國史上的第一張福爾摩沙島地圖做設計,表現臺法之間的連結。
納茲卡出版社接下來會陸續推出法語版的《百花百色》、《送葬協奏曲》,明年也會發行《粉紅緞帶》。他認為這些作品都能帶給成人讀者共鳴,因為目前的法語漫畫市場,經由數十年的養成,已有一批喜愛日系青年漫畫的讀者,臺漫的社會性與單冊完結,正符合讀者的需要。
枚西耶也表示,法國漫畫同業比較是追作者居多,像IMHO出版社就是臺灣創作者Pam Pam Liu的大粉絲,而納茲卡出版社未來也會持續追蹤李隆杰的作品,並密切注意其他如葉長青等作者,提供法國讀者精彩多元的臺漫。●
Tags:
蓋亞漫畫部總編李亞倫(左)與光磊國際版權的資深經紀人武忠森;圖像左起米奇鰻《最劣歐洲遊記》、李隆杰《1661國姓來襲》、左萱《神之鄉》、D.S.《百花百色》
今年初,德國市場研究公司GFK釋出了2021年法國漫畫市場調查,總體市值來到了8億9000萬歐元,相當於台幣282億元。但事實上法國整體書市是在衰退的,而漫畫卻占了幾乎一半的產值,還年年成長高出前年近一倍,臺漫也在此榮景下有了露出的機會。
➤臺漫精緻且不可取代
蓋亞與子出版社原動力文化一同出版了兩百多冊臺漫,在原創領域深耕了十多年,近幾年來售出不少法文版權如《神之鄉》等作品。蓋亞漫畫部總編李亞倫就提到,臺漫的形象是「精緻的小品漫畫」,而很多作品都「有其不可取代的特色(畫風、題材、劇情等),較容易受到國外編輯青睞。」
當然,臺漫的優勢還不止於此,多數作品接近日漫的畫風事實上是件好事。他也說到:「大部分臺灣漫畫家的繪畫風格與敘事手法(分鏡)受日本影響較大,外人難以明確做出區別,較容易突顯的特色是臺灣本土的人文(包含角色的說話方式、個性等)、題材、地景等。」也就是說,臺漫題材的特殊性也能在一片日漫中被看見,吸引海外出版社。
而臺灣政府補助翻譯費用、版權較三大日漫出版社而言相對容易取得,也都成為海外編輯選擇臺漫的因素。李亞倫也指出,臺漫「小品漫畫已逐漸成熟,品項多元,也有一些暢銷作陸續出現。」接下來還要看作品售出後,能否在國外暢銷,這對臺漫會是很具意義的事。以目前的成績來看,臺漫已有越來越多的才華陸續展現,李亞倫後續的目標,便是盡力讓這些才華、熱情、抱負不被澆熄,持續茁壯。
➤日漫熱與故事力創造機會
目前為光磊國際版權的資深經紀人武忠森,自2014年開始有5次隨臺灣館參加安古蘭漫畫節,負責其中的版權推廣事務。他提到,臺漫一開始因為認識的人不多,臺灣對歐陸的漫畫出版社也不熟悉,所以在進行上會有些辛苦。在持續參展後,歐陸的業內人士逐漸對臺漫有進一步的理解,即便不是在漫畫節的場合中進行媒合,也陸陸續續有不同的國家如德國、烏克蘭、土耳其來洽談。
近年來,法語市場專攻日漫風的獨立出版社如雨後春筍般成立,成為臺漫的另類機會。武忠森也呼應了李亞倫的看法:因臺漫大部分作品為虛構類且畫風與日漫接近,在權利金價格上也符合需求,所以能成為小出版社發展市場的好選擇。像是最近就有多家法國日漫社洽詢《獅子藏匿的書屋》,最後成功售出了版權,不但反映出這股熱潮,也說明了臺漫作品的敘事實力已具水準。
除了日漫風格,臺漫也呈現多元的個人特色,讓不同類型的作者在歐陸市場都有機會。像是走幽默搞笑路線的米奇鰻,就在安古蘭的版權媒合上被Fandogamia出版社相中,推出了《最劣歐洲遊記》西文版。探究這些版權售出的案例,武忠森表示,或許是因為多數編輯仍注重完整的情節,具備普世性價值的故事更容易讓出版社有市場信心。
➤自由豐富的議題呈現新意
對臺漫抱持肯定的法國漫畫編輯卡密耶・枚西耶(Camille Mercier),於2018年成立納茲卡出版社(Éditions Nazca),就透過安古蘭臺灣館認識了不少臺漫作者,因此出版了李隆杰的《怕魚的男人》,在法國銷量不斐。除此之外,枚西耶平時也會上《CCC創作集》關注新作品,漸漸發現了臺漫在議題上的多元與自由。
枚西耶提到,他感受到臺漫的風格是多重的,像李隆杰的作品混雜了美漫與日漫的作風,而其他作品在主題上既有歷史也有現代,這對他來說很迷人也獨到。他在做書時也會盡可能把原創性傳遞給讀者,並與在地結合,像是即將出版的法語版《1661國姓爺來襲》,就特別找來法國史上的第一張福爾摩沙島地圖做設計,表現臺法之間的連結。
納茲卡出版社接下來會陸續推出法語版的《百花百色》、《送葬協奏曲》,明年也會發行《粉紅緞帶》。他認為這些作品都能帶給成人讀者共鳴,因為目前的法語漫畫市場,經由數十年的養成,已有一批喜愛日系青年漫畫的讀者,臺漫的社會性與單冊完結,正符合讀者的需要。
枚西耶也表示,法國漫畫同業比較是追作者居多,像IMHO出版社就是臺灣創作者Pam Pam Liu的大粉絲,而納茲卡出版社未來也會持續追蹤李隆杰的作品,並密切注意其他如葉長青等作者,提供法國讀者精彩多元的臺漫。●
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
延伸閱讀
國外愛這味,法國》翻譯,縮短異國文化陌生感,突顯人的感情ft.翻譯關首奇、曾子軒
台灣圖像創作者近年於國際屢屢斬獲大獎,日本國際漫畫獎年年有台灣漫畫家出線,波隆那書展的不同獎項中也能看見台灣插畫家的身影。文化內容策進院特別企劃「國外愛這味」出版專欄,... 閱讀更多
國外愛這味,日本》叫好也叫座?得獎漫畫也能大賣嗎?ft. 漫畫家柯宥希、文策院副院長盧俊偉
台灣圖像創作者近年於國際屢屢斬獲大獎,日本國際漫畫獎年年有台灣漫畫家出線,波隆那書展的不同獎項中也能看見台灣插畫家的身影。文化內容策進院特別企劃「國外愛這味」出版專欄,... 閱讀更多
國外愛這味.日本》台漫反向輸出,國際合作是關鍵 ft.漫畫家阮光民、大人的漫畫社陳怡靜
台灣圖像創作者近年於國際屢屢斬獲大獎,日本國際漫畫獎年年有台灣漫畫家出線,波隆那書展的不同獎項中也能看見台灣插畫家的身影。文化內容策進院特別企劃「國外愛這味」出版專欄,... 閱讀更多