「譯動國界論壇」是華文朗讀節的招牌單元之一,每年都藉由不同類型的文本邀請各國義者交換心得。今年配合朗讀節的主題「聽說好味道」,譯動國界選擇了台灣首位獲得義大利波隆那拉加茲童書獎的繪本作家孫心瑜作品《酒釀》,請譯者於事前進行翻譯,同時也邀請近年翻譯《歐普拉的療癒廚房》以及許多傑米・奧利佛食譜的台灣譯者何修瑜,利用這個難得的機會,和原書作者一起討論翻譯過程中遇到的問題和心得。
正如何修瑜所說,「翻譯是一種很個人的工作」,長時間埋首書桌,難得有機會能夠和其他譯者同場交流,大家一開始自我介紹時難免略顯靦腆。擔任主持工作的策展人唐薇,非常周到地準備兩種酒釀讓大家品嘗——雖然譯者來自四面八方,對「食物」的反應卻都津津有味,品評色香味的熱烈程度不亞於討論翻譯本身,氣氛隨之熱絡起來。
左起印尼譯者Chichi Bernardus、《酒釀》作者孫心瑜、越南譯者段雅芳(Đoàn Thị Nhã Phương)
▉ 「酒釀」怎麼說?各國大不同!
「酒釀」是一種以糯米和酒麴製成的發酵品,從中國傳至台灣、韓國等地,可直接食用亦可入菜。對作者孫心瑜而言,酒釀是充滿兒時記憶的家鄉味,充滿節慶和團圓的氣氛,但譯者對它的熟悉程度,則隨各國的飲食文化而大相徑庭。在討論如何翻譯時,現場各種口音的中文夾雜外語你來我往,真的頗有新加坡譯者李耀龍(Lee Yew Leong)戲稱「翻譯界的WTO(編按:World Trade Organization,世界貿易組織)」之感。
大學時就讀中文系,其後來台進修的越南譯者段雅芳(Đoàn Thị Nhã Phương)對於能夠翻譯這本書感到非常開心,因為酒釀在越南十分普遍,對她而言,酒釀就如同書中敘述那般,是讓人想念的「媽媽的味道」;但來自泰國,引進侯文詠、幾米等暢銷作品的知名譯者王道明(Anurak Kitpaiboonthawee),卻因為泰國雖然有類似的發酵米但用法並不相同,而在翻譯上傷透腦筋,最後選擇以音譯配合註解的方式處理,保持「來自台灣」的異國特色。
一路從瓊瑤小說翻譯到馬雲傳記的印尼譯者Chichi Bernardus,心得則出乎大家意料。由於回教徒滴酒不沾,她一開始很擔心「酒釀」要如何翻譯才能為印尼讀者接受。但經過多方查詢,才發現印尼其實也有類似的食物,「大家都很愛吃,可是沒人知道是用酒做的,都吃得很開心!」
▉ 翻譯是一種「再創作」的藝術
來自新加坡,身兼編輯和譯者身分的李耀龍,長年譯介純文學華文作品,這回翻譯圖文並茂的繪本,對他而言是全新的挑戰。李耀龍在翻譯前通常會先朗讀文本,想像出理想讀者的樣貌。翻譯《酒釀》時,他將讀者設定在10到15歲,所以在譯筆上也以易於理解、通順好讀為前提。但王道明對此則有不同看法,他認為繪本的閱讀年齡層可能較印象中的「兒童」更為廣泛,除非出版社特別提出,否則不會預先做太多設定。
左為台灣譯者何修瑜,右為新加坡譯者李耀龍(Lee Yew Leong)
作者孫心瑜又是如何看待譯者的做法呢?「因為我並不了解當地的語言和文化,所以會以尊重譯者的想法為主。」同樣具有譯者身分的唐薇,則表示很多作者都說過「譯者是他們在其他國家的代言人」,翻譯並非僅是單純的語言轉換,更是一種「再創作」的藝術,很多時候並沒有絕對的是非好壞之分,就像「酒釀」,有人選擇音譯,有人選擇意譯。
何修瑜也以自己的經驗為例,提到在義大利料理中常見的調味料Basalmic,有時會直譯成「巴薩米可醋」,但對其毫無概念的讀者可能覺得太過抽象,如果轉譯成「義大利黑醋」,反而能夠提供更完整的訊息。
泰國譯者王道明(Anurak Kitpaiboonthawee)
繪本看來文字量少,但翻譯難度並不因此降低,除了必須字斟句酌,更要考量圖像與文字之間的對應。雖然繪本僅有32頁,卻讓各國譯者從疊句的使用意圖,討論到該如何譯出「打蛋花」的神髓。王道明更針對小朋友管秩序時「敲桌子」的頑皮舉動提出疑問:「在泰國要是有小孩敲桌子,大人會敲他的頭。」
藉由討論《酒釀》這本看似簡單的繪本作品,即使對翻譯完全不了解的讀者,也能夠體會到作品中總是蘊含著情節、語言、飲食、文化不同層次的意涵,必須藉由翻譯打破巴別塔的隔閡,在文字轉換間引介完整的資訊量,讓當地讀者接收到豐富的訊息。譯者,是讓我們看見世界的人。●
閉門會議結束了,10月1日(星期日)下午2點,原班人馬將再次出動舉辦圓桌會議,想要一窺翻譯奧秘的你,千萬不能錯過這個千載難逢的機會。
9/28-10/1華文朗讀節
「譯動國界論壇」活動資訊
酒釀
作者:孫心瑜
繪者:孫心瑜
出版:聯經出版公司
定價:280元
【內容簡介➤ 】
作者簡介:孫心瑜
義大利波隆那拉加茲獎(bologna Ragazzi Award/vincitori)得主
金鼎獎繪本作家
連獲兩屆「信誼幼兒文學獎圖畫書創作獎」
出生於台北市,台灣師範大學美術學系研究所畢業。學生時代即獲各種繪畫比賽大獎。繪製過郵票,曾到長江探源,旅居美加、上海、遊歷歐亞。從事各類視覺設計工作多年,連續兩年獲得信誼兒童文學獎,第35屆金鼎獎。2015年成為台灣第一位獲選波隆那書展特別獎的繪本作家。專注插畫設計與繪本創作。《背影》無字繪本,榮獲好書大家讀。
於聯經出版《背影》、《回家》等作品。
Tags:
9月28日是一年一度的「華文朗讀節」開展日。這天早上秋老虎餘威正盛,華山文創園區的會客廳裡卻聚集了來自東南亞的各方豪傑,他們是分別來自新加坡、印尼、越南以及泰國的華文譯者,為邁入第四屆的「譯動國界論壇」齊聚一堂,展開既精采又「美味」的文化交流。
「譯動國界論壇」是華文朗讀節的招牌單元之一,每年都藉由不同類型的文本邀請各國義者交換心得。今年配合朗讀節的主題「聽說好味道」,譯動國界選擇了台灣首位獲得義大利波隆那拉加茲童書獎的繪本作家孫心瑜作品《酒釀》,請譯者於事前進行翻譯,同時也邀請近年翻譯《歐普拉的療癒廚房》以及許多傑米・奧利佛食譜的台灣譯者何修瑜,利用這個難得的機會,和原書作者一起討論翻譯過程中遇到的問題和心得。
正如何修瑜所說,「翻譯是一種很個人的工作」,長時間埋首書桌,難得有機會能夠和其他譯者同場交流,大家一開始自我介紹時難免略顯靦腆。擔任主持工作的策展人唐薇,非常周到地準備兩種酒釀讓大家品嘗——雖然譯者來自四面八方,對「食物」的反應卻都津津有味,品評色香味的熱烈程度不亞於討論翻譯本身,氣氛隨之熱絡起來。
▉「酒釀」怎麼說?各國大不同!
「酒釀」是一種以糯米和酒麴製成的發酵品,從中國傳至台灣、韓國等地,可直接食用亦可入菜。對作者孫心瑜而言,酒釀是充滿兒時記憶的家鄉味,充滿節慶和團圓的氣氛,但譯者對它的熟悉程度,則隨各國的飲食文化而大相徑庭。在討論如何翻譯時,現場各種口音的中文夾雜外語你來我往,真的頗有新加坡譯者李耀龍(Lee Yew Leong)戲稱「翻譯界的WTO(編按:World Trade Organization,世界貿易組織)」之感。
大學時就讀中文系,其後來台進修的越南譯者段雅芳(Đoàn Thị Nhã Phương)對於能夠翻譯這本書感到非常開心,因為酒釀在越南十分普遍,對她而言,酒釀就如同書中敘述那般,是讓人想念的「媽媽的味道」;但來自泰國,引進侯文詠、幾米等暢銷作品的知名譯者王道明(Anurak Kitpaiboonthawee),卻因為泰國雖然有類似的發酵米但用法並不相同,而在翻譯上傷透腦筋,最後選擇以音譯配合註解的方式處理,保持「來自台灣」的異國特色。
一路從瓊瑤小說翻譯到馬雲傳記的印尼譯者Chichi Bernardus,心得則出乎大家意料。由於回教徒滴酒不沾,她一開始很擔心「酒釀」要如何翻譯才能為印尼讀者接受。但經過多方查詢,才發現印尼其實也有類似的食物,「大家都很愛吃,可是沒人知道是用酒做的,都吃得很開心!」
▉翻譯是一種「再創作」的藝術
來自新加坡,身兼編輯和譯者身分的李耀龍,長年譯介純文學華文作品,這回翻譯圖文並茂的繪本,對他而言是全新的挑戰。李耀龍在翻譯前通常會先朗讀文本,想像出理想讀者的樣貌。翻譯《酒釀》時,他將讀者設定在10到15歲,所以在譯筆上也以易於理解、通順好讀為前提。但王道明對此則有不同看法,他認為繪本的閱讀年齡層可能較印象中的「兒童」更為廣泛,除非出版社特別提出,否則不會預先做太多設定。
作者孫心瑜又是如何看待譯者的做法呢?「因為我並不了解當地的語言和文化,所以會以尊重譯者的想法為主。」同樣具有譯者身分的唐薇,則表示很多作者都說過「譯者是他們在其他國家的代言人」,翻譯並非僅是單純的語言轉換,更是一種「再創作」的藝術,很多時候並沒有絕對的是非好壞之分,就像「酒釀」,有人選擇音譯,有人選擇意譯。
何修瑜也以自己的經驗為例,提到在義大利料理中常見的調味料Basalmic,有時會直譯成「巴薩米可醋」,但對其毫無概念的讀者可能覺得太過抽象,如果轉譯成「義大利黑醋」,反而能夠提供更完整的訊息。
繪本看來文字量少,但翻譯難度並不因此降低,除了必須字斟句酌,更要考量圖像與文字之間的對應。雖然繪本僅有32頁,卻讓各國譯者從疊句的使用意圖,討論到該如何譯出「打蛋花」的神髓。王道明更針對小朋友管秩序時「敲桌子」的頑皮舉動提出疑問:「在泰國要是有小孩敲桌子,大人會敲他的頭。」
藉由討論《酒釀》這本看似簡單的繪本作品,即使對翻譯完全不了解的讀者,也能夠體會到作品中總是蘊含著情節、語言、飲食、文化不同層次的意涵,必須藉由翻譯打破巴別塔的隔閡,在文字轉換間引介完整的資訊量,讓當地讀者接收到豐富的訊息。譯者,是讓我們看見世界的人。●
閉門會議結束了,10月1日(星期日)下午2點,原班人馬將再次出動舉辦圓桌會議,想要一窺翻譯奧秘的你,千萬不能錯過這個千載難逢的機會。
9/28-10/1華文朗讀節
「譯動國界論壇」活動資訊
酒釀
作者:孫心瑜
繪者:孫心瑜
出版:聯經出版公司
定價:280元
【內容簡介➤】
作者簡介:孫心瑜
義大利波隆那拉加茲獎(bologna Ragazzi Award/vincitori)得主
金鼎獎繪本作家
連獲兩屆「信誼幼兒文學獎圖畫書創作獎」
出生於台北市,台灣師範大學美術學系研究所畢業。學生時代即獲各種繪畫比賽大獎。繪製過郵票,曾到長江探源,旅居美加、上海、遊歷歐亞。從事各類視覺設計工作多年,連續兩年獲得信誼兒童文學獎,第35屆金鼎獎。2015年成為台灣第一位獲選波隆那書展特別獎的繪本作家。專注插畫設計與繪本創作。《背影》無字繪本,榮獲好書大家讀。
於聯經出版《背影》、《回家》等作品。
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量
閱讀通信 vol.309》長命百歲也許不難,難的是百歲無憂
延伸閱讀
書評》來自西藏的說故事高手,鼓舞眾生的小說:評萬瑪才旦《嘛呢石,靜靜地敲》
閱讀更多
現場》直擊!全台灣最血汗的圖書館就是這一間!——北市圖啟明分館,加油!
炎熱午後,造訪位於敦化北路巷弄間的臺北市立圖書館啟明分館,接待我們的是何健豪主任,接過他的名片時摸到一排凸點,這些乍看不規則排列的突起,其實是必須用手指去讀的文字... 閱讀更多
9月伴讀 譚光磊與他的快樂夥伴們》午茶時間,配文化大事才夠味——版權人與譯者分享「新南向」交流經驗
譚光磊與他的快樂夥伴們,雖然時常分享笑話和食物,但上班時間往往各自對著電腦螢幕,忙著和世界不同角落的出版人聯繫。這天下午,大家一如往常努力工作,... 閱讀更多