吳坤墉

吳坤墉無境文化「人文批判系列」總策劃

台大社會系畢業。巴黎第四大學社會學碩士(DEA)。之後師從Miguel Abensour 研習政治哲學,矢志以出版與翻譯工作探索知識與促進社會的思辨。無境文化出版「人文批判」系列叢書總策劃。法-中口譯筆譯譯者。

譯作有《倡議一個批判的政治哲學:條條道路》(Miguel Abensour著,無境文化,台北,2010),《死刑犯的最後一天》(雨果著,無境文化,台北,2016),《異鄉人-翻案調查》(卡梅.答悟得著,無境文化,台北,2019)等。曾任台灣法語譯者協會理事長。2017年獲法國文化部頒贈「藝術與文學騎士勳位」。2021獲得臺灣文化部與法國法蘭西研究院人文政治科學院共同創設的第25屆「臺法文化獎」。

話題》如何將《我的奮鬥》變成《惡的歷史脈絡分析》? 法文批判評註版的出版、翻譯與研究

2021-07-06

20世紀以來的人類當代歷史中,有兩本書沾染最多鮮血。一本是納粹運動的寶典,希特勒於1925年出版的《我的奮鬥》(Mein Kampf)。另一本是中國文化大革命時期紅衛兵人手一本的小紅書《毛主席語錄...閱讀更多

話題》膚色「不對」就不能擔任翻譯嗎?雅曼達.戈爾曼事件中的翻譯、種族主義與取消文化

2021-04-26

近日,關於翻譯的討論難得上了歐洲與英美媒體文化版的頭條。 事情的起源來自一篇刊登在荷蘭日報《de Volkskrant》的意見評論:非裔的時尚記者、黑人權益運動者Janice...閱讀更多

訪台幕後》卡梅·答悟得Kamel Daoud的燦爛笑容

2019-12-27

2014年《異鄉人—翻案調查》在法國出版之後,答悟得(Kamel Daoud)就轟動了法國文壇。從2014到2019年的短短6年間,答悟得以每部作品都獲獎的文學創作,...閱讀更多

法文有譯思》這個譯者好偷懶?!談「無可譯」之翻譯

2018-05-22

常常聽到「翻譯就是背叛」。依著說話的人以及說話情境的差異,這句話可以有完全不一樣的理解。也許是從字面上的想像,用來指控那些不好的譯者與譯作;也可能是學者專家用它來聲明翻譯之難,...閱讀更多