童書書房》經典童話《柳林中的風聲》插圖售出,標價超過百萬,及其他童書藝文短訊

【業界趣聞】

■《柳林中的風聲》插圖埋沒將近70年,日前拍賣售出,得標價超過百萬。這部由Grahame Kenneth寫就的經典童話於1908年的英國出版時只是單純的文字作品,沒有插圖。到了30年代,《小熊維尼》的插畫家E.H. Shepard經由作家A.A. Milne牽線介紹,替作品繪製插圖,創造出蛤蟆先生、老獾等現在為人所知的角色形象,也讓《柳》書人氣更上一層樓。

前述拍出33644歐元高價(約為台幣110萬)的插圖為鉛筆和墨水繪製,標題為〈Swaggering Down the Steps〉,蛤蟆先生正大搖大擺走下莊園台階,迎向等待他的朋友,殊不知等待他的卻是一場車禍慘劇,囂張的蛤蟆因此事件脫胎換骨。暢銷作《蛤蟆先生去看心理師》也利用這段情節,帶讀者走入蛤蟆先生以及自己的內心世界,而讀者們之所以可以快速同理書中角色,Shepard的插圖功不可沒。


〈Swaggering Down the Steps〉(圖片來源:Cheffins Fine Art Auctioneers 

■跨越世代的青少年小說《神啊,你在嗎?》在暢銷50年後終於改編為電影,將於2023年4月上映。原著作者茱蒂.布倫(Judy Blume)原先不肯接受任何影業邀約改編,直到編劇兼導演Kelly Fremon Craig力邀洽談後終於首肯。

主角瑪格麗特將由《蟻人》的小演員Abby Ryder Fortson出演,至於瑪格麗特的母親則是由知名演員瑞秋.麥亞當斯(Rachel McAdams)擔綱演出,演員陣容不但堅強,更符合書中角色形象,讓高齡84歲的原著作者布倫迫不及待看到電影上映。原著配合電影宣傳改版,書封換上電影劇照,演員Fortson套上鞋子,躍躍欲試「轉大人」的形象呼之欲出,牽動讀者過往閱讀本書的心中悸動,也象徵這本1970年出版的YA名作邁向下一個世代。

【得獎消息】

■以「多元童書」為訴求的Walter Dean Myers大獎近期公布得主。青少年組首獎得主為Andrea L. Rogers的恐怖短篇集《Man Made Monsters》(插圖:Jeff Edwards), Rogers借用Cherokee族傳說中的怪物,如海怪或鹿女寫出美國當代的心理恐懼與社會現實;榮譽獎則由Sabaa Tahir的《All My Rage》以及Sonora Reyes的《The Lesbiana’s Guide to Catholic School》獲得,2件作品皆備受好評。

至於小讀者組首獎為Angela Joy和Janelle Washington的繪本作品《Choosing Brave》,流暢動人的文字和風格強烈的剪紙藝術,娓娓道出一位痛失愛子的年輕母親,將喪子之痛化為推動美國民權運動的力量;獲得榮譽獎的作品包括Ibi Zoboi的《Star Child》,和Christina Soontornvat的小說《The Last Mapmaker》,前者用散文和新詩等文體介紹科幻小說家奧克塔維雅.巴特勒的一生,後者則是結合了性別、階級、航海以及地圖繪製專業的泰國海上冒險故事。

【新作問世】

■凱迪克金獎插畫家艾琳.史戴(Erin Stead)再度和丈夫菲立普攜手合作,帶來新作《The Sun Is Late and So Is The Farmer》,畫風中憂愁與溫馨夾雜,文字隱約流露出幽默感,實在是難以定義的作品。繪本中的驢子、乳牛、迷你馬在黎明時分伸長脖子盯著天空,納悶當天為何比較晚日出,難道發生了什麼大事嗎?

驢馬牛三人組來到貓頭鷹面前,一臉哀傷地表示要是太陽都不出來,農夫會一直睡下去,就沒人準備早餐給他們吃了。面對這個真實但令人發噱的擔憂,貓頭鷹建議驢馬牛三人組不如就直接前往農夫床邊把人家喊醒吧!雖然離開柵欄對驢馬牛而言等於前往世界的邊緣,但為了肚皮著想牠們還是出發了。


《The Sun Is Late and So Is The Farmer》內頁(圖片來源:Jilanne Hoffmann

這3隻傻氣的小動物展開一場微小的農場冒險,牠們在路上遇見了「巨人」(其實只是一台收割機),並且十分在意巨人到底在睡夢中看見了什麼。最後驢馬牛三人組可以順利叫醒睡過頭的農夫或是太晚出來的太陽嗎?艾琳的水彩筆觸和鉛筆線條結合了菲立普用詩意文字組合而成的無厘頭情節,讓人意猶未盡。夫妻倆在十幾年前的舊作《麥基先生請假的那一天》、《麥基先生錯過巴士的那一天》中文版去年問世,同樣也是溫馨動人的小品。

■曾替日本藝人星野源著作繪製封面的繪本作家北村人,帶來搶眼新作品《パッポー》,鮮豔的色塊一下就抓住小讀者的吸引力。在這本以時鐘為主題的繪本中,秒針發出「叩唧、叩唧」的聲音一格一格移動,到了10點,鴿子從咕咕鐘裡跳出來,沒想到接下來各種意料之外的動物也紛紛衝出來報時,帶給讀者充滿驚喜的閱讀感受。

北村人的作品情節經常遊走在常理邊緣,在他另外一本繪本《カシャッ!》中,書中的男孩拿著相機拍個不停,被他拍攝的水果們紛紛擺出誘人的表情和姿態配合小攝影師作業,只是不知怎麼搞的,水果們愈是認真,反而顯得更滑稽。《カシャッ!》繪本還提供了紙相機,讓小讀者可以在假裝按下快門的瞬間,體會攝影的樂趣。

■曾為《揚子江上游的小傅子》繪製75週年紀念封面的童書畫家William Low,在1997年時推出繪本《Welcome to Chinatown》,透過小男孩與祖母的街頭漫步,描繪華人街的生動場景。客氣招呼的擦鞋匠,靜中帶動的太極拳師傅等小人物形象傳神逼真,熱氣蒸騰的永和早餐店讓人食指大動,還有過年期間的舞龍舞獅,讓讀者們感受到既熟悉又陌生的熱鬧氣氛。今年1月,Low擷取原作的場景和人物特寫,並以電繪處理畫面,加上簡體中文、拼音與英文對照的詞彙,重新包裝成適合幼兒認字、閱讀的紙板書(board book)。雖然內容簡化許多,繪圖依然不失其個人風格和細膩處理。

【經典再現】

■角落小夥伴近年來人氣如日中天,電影、週邊商品和繪本出不完,而他們的老前輩拉拉熊也不甘示弱,在迎來20週年慶之際,宣傳再度聚焦在繪本《リラックマのポップアップ絵本 夢の世界へようこそ》上頭。這本可以360度旋轉的立體大型繪本,把封面封底相連結後能拉出4個立體主題,分別為「咖啡店」、「巴黎街頭」、「森林野餐」、「甜點派對」,具體再現拉拉熊系列中人氣最高的場景。

讀者們可以打開書中的機關拿出附贈的卡紙人偶和道具,讓指尖上的小熊進入場景中,打開更多機關,創造更多歡樂。這套繪本精細程度直逼玩具屋等級,結合了曾經火紅一時的紙娃娃和口袋芭比的概念,讓人跌進千禧年初期的童年,迫不及待和拉拉熊在紙上劇場一同登場。

■日本的童書出版社福音館書店在去年歡慶70週年,除了推出復刻繪本等特別企劃之外,介紹福音館過去的經典作品也不失為體會書店悠久歷史的方法之一。例如在1986年出版的3D立體繪本《星の本》,耗費10年時間製作,自刊行以來銷量穩定持久不衰。繪本中收錄了88個星座和2600顆恆星的立體圖像,然而最有趣的還是戴上書中附贈的紅藍眼鏡,讓星座真正「躍然紙上」,在沒有AR眼鏡的時代,《星の本》儼然成為平價但知識含金量高的教具。


繪本《星の本》附贈紅藍眼鏡觀望書中立體星座(圖片來源:福音館書店

讀者從眼前的立體空間感,感受到星辰之間的距離,並且推翻了平常用肉眼觀星所形成的感覺偏誤。例如總是明亮耀眼的獵戶座,和地球之間的實際距離並沒有想像中近。各位讀者要是在過年或寒假期間被嘈雜的聚會煩到不知該如何是好,就帶著《星の本》躲進小房間裡,戴上3D眼鏡翱翔星空吧。


繪本《星の本》內頁(圖片來源:福音館書店

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

  • 吳品儒(譯者/節目企劃/創作者)
2023-01-19 12:00
報導》周桂音與其譯作《唯一的玫瑰》獲2022台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎文學類首獎

台灣法語譯者協會近日公告,2022年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類由周桂音以譯作《唯一的玫瑰》拿下首獎。

本屆參選作品共15件,入圍作品數5件,初選委員會成員為專業法語譯者陳文瑤、師大歐文所兼任助理教授黃慧玉以及作家許少菲。三人以6週的時間遴選出優秀的5件入圍作品,分別為《世上沒有純粹的黑》(譯者:許雅雯)、《記憶幽徑》(譯者:林德祐)、《血清素》(譯者:嚴慧瑩)、《我在西伯利亞的監獄》(譯者:范兆延)以及《唯一的玫瑰》(譯者:周桂音)

決選評審團由5位專家學者組成,分別是作家朱嘉漢、輔大法文系副教授何重誼 (Jean-Yves HEURTEBISE)、政大歐語系副教授李允安、政大中文系助理教授陳碩文,以及文化大學法文系副教授黃馨逸。經過兩個月的詳細審閱,最終由周桂音翻譯、妙莉葉.芭貝里(Muriel Barbery)的作品《唯一的玫瑰》自5件優秀入圍作品中勝出。


2022年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類首獎《唯一的玫瑰》與評審團
(前排左起:陳碩文、黃馨逸、李允安,後排左起:何重誼 、朱嘉漢)

黃馨逸表示:「細讀周桂音的譯文,不但妥切貼合原文繁複的語法,亦保留作者妙莉葉.芭貝里如同藝術作品般細膩的行筆風格,將法國作家眼中的東方意象不著痕跡地轉譯給中文讀者。而書中藉由畫作構建的東方寓言氛圍,以及哲學(禪學)意境的囈語,譯者都以其底蘊深厚的文學造詣從容運筆。其詩意雅緻之中文書寫完美地與原著合體、消融。」

何重誼則認為:「《唯一的玫瑰 》是一部富有詩意且精巧地刻畫內在的作品,它描繪了一個孤僻、寂寞、封閉且悲傷的靈魂如何觸及日本本身,以及其文化和寂靜,並再次向感受慾望和身體的生活敞開心扉。這部細膩而構思巧妙的小說,寫作方式有時甚至超出一般邏輯,因此需要藉由可靠而敏銳、專業且精鍊的手法才得以忠實翻譯。透過將法國人敘述對日本之愛的故事譯成「台式中文」,周桂音也替迷戀日本的台灣上了一堂愛情課。他者的愛賦予自身的愛—那唯一於玫瑰身上的愛—綻放的力量,玫瑰,從此不再孤寂。」

「本書譯者亦是作家,中文造詣之優秀無庸置疑,再加上出色的法文解讀能力,翻譯起妙莉葉·芭貝里之作品可謂相得益彰,能選用適切之詞藻,恰如其分地表現出作品之意境。譯者悄悄地引領著讀者進入作者建構下充滿詩意的禪風世界,隨著主角玫瑰的情緒起伏時悲時喜,此時我們早已忽略這是一本翻譯作品。」李允安如此評道。

最後,陳碩文表示:「《唯一的玫瑰》描寫從未見過父親的法國女子玫瑰,遠赴京都聽取父親遺囑,意外踏上一場追尋自我旅程的故事。日本庭園的侘寂美學,和食的雋永滋味,以及人情的飽滿細膩,屢屢療癒了玫瑰心尖的創傷。原著小說動人細膩,作者旁徵博引,描繪異鄉人的跨文化體驗,構成了一定的翻譯困難。然譯者詩意、博雅的譯筆,將原著舒緩有致的筆調和空靈情境傳達得入木三分;加上豐富的譯者註、作者訪問,都使閱讀本書中文版,成為不遜於在日式禪園洗滌身心的出塵體驗。」

【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】已邁入第8屆,見證法語譯作水準年年升高,本屆決選評審團亦如此認為。朱嘉漢表示:「本回進入決選的5個作品皆展現相當高的譯文品質,也各自攀爬挑戰翻譯的艱難高山。無論是風格強烈的《世上沒有純粹的黑》、私密幽微的《記憶幽徑》、陡峭如冰山的《我在西伯利亞的監獄》,或是最後僅以一票差距分出勝負的兩個作品:頹廢又充滿科學術語的《血清素》,與充滿詩意且東方意象豐富的《唯一的玫瑰》。譯者各有擅長,因此必須多樣考量翻譯準確度、轉化中法語詞彙與句型能力、譯註的功夫、譯文的流暢、風格與意象的掌握等多項因素,才能以些微的差距,並不無可惜地去排比評分。」

朱嘉漢強調:「這回的決選,可以明顯看出台灣法譯者的精進。這些知名、譯著豐富的譯者,仍然不斷地去突破、挑戰自身,並拿出更好的譯文,讓法國文學之美與深邃,得以進入台灣讀者的眼簾。如此競爭激烈的決選,可證明得獎作品《唯一的玫瑰》含金量十足,亦彰顯所有入圍作品的品質,應以整體的眼光去鼓勵與支持,討論與閱讀。並祝福在譯者的照映下,未來法國文學在台灣散發的光彩。」 


本屆入圍譯作

2022【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】頒獎典禮將在2023年1月31日於台北國際書展法國館開幕式舉行。獎項的獨家贊助單位法國巴黎銀行台灣區總經理博瑪儂(Manon Breuvart)將出席現場,親自頒發獎金5萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造之獎座。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

話題》區塊鏈上出版的狂想與幻想:Web3.0時代的書籍與閱讀

➤NFT book:用非同質化代幣奪回紙書時代的特性與樂趣

從書籍發展的角度來看,近代的圖書出版應該只經歷了從「紙本」到「數位」的這個主要變化,並沒有主流網路敘事所宣稱的web1.0、web2.0然後web3.0這三段斷裂式的變化。不過在web3.0的時代,「書籍」與「閱讀行為」之間的確出現了一些變化的想像空間。

在web2.0時期,書籍的出版以中心化儲存為主,加上其衍生的版權保護,呈現在電子書市場的就是:讀者只有近用權(accessibility),並沒有擁有權(ownership)。也就是說,我雖然「買」了一本電子書,但我無法像買了一本紙本書一樣,可以放在任何地方閱讀,讀完了還可以拿去二手書店販售。

目前大部分電子書的實際體驗是:買了一本電子書之後,你只能用該公司的閱讀器閱讀(除非你破解它的「保護」),當然也不存在「二手電子書」的市場,讀完的電子書無法轉手送人,也無法二手賣出。

Web3.0世界中的NFT,理論上可以重新把上述紙本書的「擁有權」取回來。只不過技術上,將整本書儲存在區塊鏈上非常沒有效率,且會產生高額的操作費,也不符合區塊鏈的「開放」精神,所以很多製作NFT書籍的公司,都會遇到一些難題。譬如說,其實只要透過一些簡單的程序,NFT書籍的書本身是可以免費取得的(因為大多以未加密方式儲存在IPFS這種分佈式儲存空間)。

面對這類問題,有眾多因應的作法出現,一種是採取新的加密方式,例如擁有多家傳統出版社的貝塔斯曼集團投資的book.io,就讓IPFS內容加密。另外也有多種只能「部分」預覽的NFT模式,避免讓書在未售出前就先被看光。

除了增加「先被看」的攔阻作法,另一些作法則是「激勵買正版」,例如華人圈著名的NFT書籍先行者高重建,以他的三本著作實驗出一套透明公平的分潤機制、完全開放內容的支持模式(見高重建網站)。


高重建《所謂「我不投資」,就是 all in 在法定貨幣》內容完全開放,但購買人可獲得一份具有數位簽名的NFT。

另外一些激勵模式則是訴諸紙本書的「版本」價值,強調第一批鑄造的NFT書有機會成為高級的「初版」概念(想想《哈利波特》第一集初版拍賣價為台幣255萬元)。也有採取一般圖像NFT的模式,用大量編號與不同封面,期待透過「策展」、「收藏」模式,燃起消費者的收藏癖。

區塊鏈的潛力:用同質化代幣產生更多的激勵

以「幣」(token)的報償直接激勵「行為」,是區塊鏈創始以來的天生屬性(如挖礦)——我們的電腦如果幫忙運算,就可以獲得比特幣或者以太幣的獎勵,這就是區塊鏈的源起故事。隨著這個特性,許多新創都想要用「幣的激勵法」開創區塊鏈的新應用。

以去(2022)年12月正式上線的閱讀平台Read2N為例,他們希望利用區塊鏈的種種特性把書籍市場帶入web3.0。要理解Read2N,不妨從他們效仿學習的對象Stepn認識起。

Stepn是2022年最風光的區塊鏈應用之一。它希望用各種方法激勵使用者長期走路,藉此讓你不會放棄走路這個好運動。以最最簡化的方式說明:使用者打開手機上的Stepn app,買一雙「NFT鞋」,然後隨著你走路的量,就能獲得代幣回饋。而且這些代幣是可以轉換成真實貨幣(譬如美金或台幣)的,此應用剛開始時,真的有許多人賺到了一些真實法幣。(後來因為中國突然下了禁令,參與人大量退場,幣價暴跌,Stepn因此成為純運動紀錄app了。)


Stepn的「跑鞋」(圖源:Stepn官網)

除了「走路賺幣」,Stepn也有類似傳統電子遊戲中「鍛造道具、然後賣人」的設定:你當初買的鞋子,未來還可以賣給別人。換句話說,這同時創造了一個鞋子買賣的市場,因為鞋子影響到走路賺幣的效率問題,所以大家都想要買更好的鞋子。這兩個市場因此理論上出現了正向循環,相互支援。

如果把這套模式原封不動轉換成「閱讀賺幣」的應用,那麼鞋子應該可以轉換成眼鏡(或者眼睛?),只要閱讀就可以賺幣,然後與眼鏡市場形成正向循環。

雖Read2N仿效Stepn模式,但並不只是簡單的複製。他們採取的策略是:找到書籍作者,向作者取得完整的著作權,每本書發行5000個NFT,每個NFT都視為一種股權(價格比一般書籍貴,約為1.6BNB,撰稿時約為新台幣1萬5000元),擁有者可以獲得多方面收益:

  1. 未來賣出NFT的銷售收益。
  2. NFT可被借閱,借閱者需要付幣給NFT擁有者(租金)。然後所有交易的30%會回到作者手中。至於沒有買NFT的一般讀者,也可以花一點幣,借書來讀,讀書也可以賺幣。

另一個區塊鏈應用則是ReadON。與專攻書籍(通常是類型小說)的Read2N不同,ReadON的激勵對象是「閱讀行為」,他們的重點使命是挽救當代人被社群媒體搞爛的專注力、閱讀力,因此要用區塊鏈天生的激勵能力來重新養成新的專注力好習慣。

目前ReadON已經開始alpha版公測,內容皆為區塊鏈相關內容的文章(內容來源則不限Web3.0與否),使用者每天需要完成一些任務才能持續升級,例如,每天閱讀時間數、文章篇數、分享篇數、按讚篇數。倘若使用者認真完成這些「閱讀習慣」,代表你這個人的貓咪NFT就會升級,邁向下一階段的「任務」。而根據你的閱讀成就,這個NFT也會逐漸被認證成某領域專家。


左:Readon的實際閱讀介面,右上角的笑臉用來計算閱讀時間;
中:點進笑臉可以知道你的閱讀時間與哪些閱讀題目的等級;
右:進入Readon主畫面提供的各種文章閱讀。(周易正提供)

另一個同樣以拯救被搞爛的注意力為訴求的t2.world,強調讀者將注意力投入閱讀,就能從中獲益,而提供內容的作家,也會得到相當的回報。預計不久之後將推出測試服務,值得期待。

小結

簡單總結上述的介紹:試圖使用NFT開展「新」出版典範者,都是希望在數位閱讀時代,消費者可以重新「擁有」一本書。而各種與閱讀相關的創新,則希望充分利用Web3.0區塊鏈的主要優點(同質化代幣的激勵制度,以及非同值化代幣的質化性格),來設計新的閱讀應用。在現在人早已習慣的Web2.0網路主要優點——社群的基礎上,這些應用多數都有Gamefi(遊戲金融)與socialfi(社群金融)的元素在其中。

區塊鏈這種底層革命才剛剛起步,在論述上,大多是基於現今網路世界並沒有想像中美好:「社群」帶來的缺點似乎不比它的優點少,而Web2.0餵養了幾家科技巨獸,左右並掌控了世界的注意力。Web3.0希望改變這個局面,但目前所有服務都還在試水溫階段,這會把閱讀世界帶往何處,應該還是個謎。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

  • 周易正(前編輯,現為專職彷徨者)
2023-01-17 20:00

頁面