童書短評》#3 陪孩子在閱讀中成長
松鼠們的瘋狂遊戲
Nuts to You
文、圖:琳.瑞.柏金斯(Lynne Rae Perkins),郭恩惠譯,親子天下出版,定價:280元,適讀年齡:10-12歲
推薦原因:
一名作家在公園野餐時,遇見一隻會說話的松鼠,開始說起冒險故事。松鼠在救援遇難的好友時,意外發現隱藏在森林裡,由人類製造出的更大災難。全書結合動物、保育、友誼等元素,帶領讀者思考人類與自然的關係。
奇幻的情節讀來卻十分真實,引人入勝。寫法自然不矯飾,動物性與人性的結合處理得十分動人。手繪的插圖也非常吸引人,具備豐富的可讀性和娛樂性,是會讓孩子愛不釋手的文學故事。【內容簡介】
喜歡大東西的國王
おおきな ものの すきな おうさま
文、圖:安野光雅,陳珊珊譯,小天下出版公司,定價:300元,適讀年齡:4-8歲。
推薦原因:
孩子們都喜歡天馬行空比來比去,這本書可以引導他們思考:如果自己變成一個國王,要多大就有多大的時候,「大」真的好嗎?
安野光雅描繪了一個深具啟發性的寓言故事,讓孩子在理解「大」這個概念的同時,增加了思考的深度。適合推薦給國小低年級的小孩。【內容簡介】
假裝變成一顆球:跟著彼拉提斯動一動
Le pilates pour les petits
文:利達‧魏奇(Rida Ouerghi),圖:艾莎‧伏齊耶(Elsa Fouquier),郭卉恩譯。維京出版,定價:260元,適讀年齡:2-8歲
推薦原因:知識性 趣味性 圖像表現 創意
2至8歲的孩子,正是喜歡動來動去,特別愛幻想的時期。本書帶領孩子們想像自己是一顆球,藉由模仿書中的動作,可將孩子活蹦亂跳的好動精力,銜接到有意義的彼拉提斯肢體訓練,藉此探索自己的身體。輕鬆且單純,愉快而溫柔。【內容簡介】
來問我呀
Ask Me
文:伯納.韋伯(Bernard Waber),圖:蘇西‧李(Suzy Lee),黃迺毓譯,上誼文化,定價:280元,適讀年齡:3-8歲
推薦原因:
本書以爸爸和女兒一來一往的問答,呈現溫馨動人的親子互動。適合家人共讀,透過問與答,可以共同討論各種問題、增加彼此的了解,甚至協助孩子成長(如果讓孩子自己看的話,會有點孤單喔)。
內文雖然以對話形式呈現,但同時也是一篇非常優美的散文,具有濃厚的文學感,圖畫也頗具詩意。【內容簡介】
冬天去抓蟲!
ふゆのむしとり?!
文、圖:秦好史郎、奧山英治,張東君譯,維京出版社,定價:280元,適讀年齡:3-12歲。
推薦原因:
弟弟本來覺得冬天沒有昆蟲,賴著哥哥帶他抓蟲去,出了門才知道,原來冬天的郊外還可以找到這麼多昆蟲……。
書中有恰如其份的生態知識,也有親密的兄弟情感互動。秦好史郎的繪畫幽默且生動,逼真地描繪出孩子的各種神情,筆觸簡單卻十分傳神。以生活的對話、乾淨的語言、清晰的圖畫,呈現出日常的美好與科學的精神。【內容簡介】
鴉片王國:複製人歸來(上)
鴉片王國:複製人歸來(下)
The Lord of Opium
文:南茜.法墨(Nancy Farmer),蘇瑩文譯,台灣東方,定價:330元,
推薦原因:
一部適合青少年閱讀的科幻小說,要容易讀懂,卻不能有騙小孩的不合理情節;科幻的部分不能只是有趣,要能碰觸到更深刻的問題,但不能淪為說教。
鴉片王國以複製人、呆瓜晶片等科幻元素,探討何謂人的自由意志以及靈魂的問題,又以未來的世界,嘲諷現今的政治與社會。雖然諸多創意是前一部作品《蠍子之家》的延續,不過兩部作品相隔多年,對於沒看過前作的讀者仍充滿新意,而原本的讀者更不能錯過。【上集內容簡介】【下集內容簡介
】
知識性|
趣味性|
文學性|
圖像表現|
創意
話題》每位姊妹背後都有一條歷史長河
▉以食物打造交流的可能
當我們討論來自東南亞的女性新住民,你會想到什麼?故鄉貧窮、為錢結婚、受婆家欺壓?還是堅忍、善良、料理達人?
很久以來,南洋姊妹們就一直在你我身邊,但我們往往有種感覺,彷彿她們的身世、遭遇、甚至個性都是同一種樣子。「這是在媒體報導和政府政策影響下,變得穩定的一種社會歧視。」南洋台灣姊妹會執行秘書梁組盈說。
加諸在新住民身上的枷鎖越多,她們被看見聽見的難度就越高,樣貌就越容易被主流資訊所代言。這些形象幾乎無可避免地納入過往的各種歧視與壓迫,甚至以正面陽光的方式,強化了對陌生族群的刻板印象。
這個議題太厚又太硬。想要破除歧視,你需要很軟很軟的契機。
十多年前,新北永和的社區大學開始招募新移民,鼓勵她們和外界溝通,同時理解移民政策。一年多前,南洋台灣姊妹會更協助她們站上社區大學的講台,對台灣學員授課,用台灣人廣為接受的南洋料理,帶出每個新移民女性背後的真實處境。
「我們希望打破同溫層,讓更多人看見東南亞新移民的樣子,讓大家對於她們不再只有單一而淺碟的想像。」梁組盈說。
社區大學學員有限,為加強交流,梁組盈提議在群募平台開立「餐桌上的家鄉」計畫,透過南洋料理的烹飪教學,讓一個個移民姊妹與更多人面對面聊食物、聊家鄉記憶。一個月內,她們達成目標。從社區大學再到群募平台,「餐桌上的家鄉」透過南洋食物,遇見了更多的人,甚至遇到編輯楊佩穎和執筆者胡頎,就此加上書名號,變成了《餐桌上的家鄉》。
▉當編輯遇上餐桌
「朋友們覺得很辣的南洋菜,我第一印象覺得酸。即使很多料理加了糖,被台灣人說甜,那酸味還是讓我不太碰。」編輯楊佩穎說。
不愛吃南洋菜,並未妨礙楊佩穎出版這本書的初心。
在接觸書中姊妹的故事之後,楊佩穎才發現很多女生在家鄉是從小被捧在掌心的大小姐——很少下廚,難得做體力活。她們過去有人是護理師,有人是幹練業務,有人是英文老師。「結果一下飛機,人家就都以為她們很會做菜,甚至很會種田。」
楊佩穎更好奇,明明當下台灣女生多半爭取性別平權,反抗女性得持家生子侍奉公婆的高壓重擔,為什麼整個社會卻同時把更不平等的重擔,壓在另一群南洋女生身上?
她明白絕大多數的台灣人都沒有機會和新住民聊天,也沒有機緣去查閱東南亞的現狀和歷史。會造成這種壓迫,便是因為目前的社會對她們有太多既定想像,卻鮮少讓她們有機會說出自己的故事。
「多一點理解,就能多一點友善。我認為台灣社會需要有一本書去呈現這些姊妹各自的樣子。」楊佩穎說。
▉書寫,但不代言
在上海當交換學生時,胡頎曾聽過農民工樂團唱自己寫的歌,才領悟每個人其實都能夠,也都需要發出自己的聲音。既然《餐桌上的家鄉》的主角是受訪的南洋姊妹們,胡頎和梁組盈便希望讓姊妹好好說自己的故事。
「無論怎麼樣,我還是作者,但我覺得自己比較像是傳聲者。」書中,胡頎鮮少使用形容詞,或從作者視角出發的描述,絕大部分都是當事人自己的話。「如果我把情緒放進去,都會讓故事更隔了一層,但我不希望有這樣的隔閡。我只想把我聽到的故事原原本本寫下來,讓讀者看見她們是怎麼理解,怎麼描述自己身上的事。」
撰稿與成書過程,作者與編輯不但在文字上盡量隱去沉重或憤怒,也因為體貼他人的人生,在編排校稿的過程中,大方地將姊妹會擔心的,可能影響當事人下半輩子的資訊一筆刪除。書中的每篇故事,呈現姊妹們的不同氣質,胡頎刻意捨棄對社會環境的控訴與批判,但機警的讀者會發現,背後極為沉重的命運負荷並未缺席。
▉每位姊妹背後都有一條歷史長河
「想要真正認識一個人,你得認識的,永遠不會只是眼前這個人。」胡頎說。
訪問過程中,胡頎發現來自不同地區的姊妹,對同一種料理或同一段歷史,有不同看法。東南亞經歷過複雜的政權變化,有些國家本身便由諸多區塊組成,像是南越和北越原本分屬不同的國家,而印尼有一百多個民族,東西橫幅比中國還要大。同一個事件或名詞,在不同姊妹的家鄉,有著截然不同的意義。
除了差異,許多東南亞國家也共享類似的歷史,例如曾被殖民,在二戰後歷經強權的影響,面臨從民族到國家的掙扎,走向民主所面臨的轉型陣痛。有些姊妹聊到鄰國時會有芥蒂,有些姊妹對歷史事件有不一樣的理解。
每次訪談後,胡頎就在書堆裡爬梳相關歷史,有些事甚至連姊妹自己都不知道。她把可能造成每個姊妹如今樣貌的宏觀背景,補述在敘事之中,讓讀者看見。「有很多歧視和不了解,就是因為人們不知道背後的環境脈絡。一旦知道了,就不會再像過去一樣對待別人。」
透過在大歷史上的相同,及個人命運上的差異,《餐桌上的家鄉》希望讓讀者看見每位南洋姊妹其實都是和你我一樣的人,因為不同的選擇,成為如今的樣貌。「......你必須知道每個選擇有多沉重,才能知道人有多輕,才能原諒自己和別人的選擇。你必須承認每個人的恐懼都是真實的,才能理解彼此背後的困惑。」
「弄清楚這些裂痕與記憶,才能成為共同的,真正的『我們』。」胡頎說。●
作者:社團法人中華民國南洋台灣姊妹會/胡頎
出版:時報出版
定價:360元
【內容簡介
社團法人中華民國南洋台灣姊妹會
南洋台灣姊妹會的前身是一九九五年在美濃創設的「外籍新娘識字班」,我們希望以語言為見面禮,讓新移民訴說她們的故事,手牽手,為這社會譜出新的樂章。二○○三年,姊妹會正式成立。除了教學外,更推行各種法令政策倡議,並鼓勵新移民姊妹積極投入社會,透過各種課程、講座和戲劇活動,讓大家真正認識另一種文化和生活。
二○一四年開始,我們透過一系列的南洋料理烹飪課程與訪問,帶大家認識食物後頭的歷史、文化,以及將食物帶來的人。希望藉著姊妹對食物的記憶,一點一滴拼湊出她們家鄉的樣貌與在這兒的生活。
我們相信,社會每一成員的努力都將同時成為穿透幽暗的光芒,而姊妹會的目的便是提供一個平台,讓彼此相互映照,繼續這島嶼的歷史,形成新的「我們」。
(歡迎來看我們:南洋姐妹會)
執筆/胡頎
台北人,台灣大學中國文學研究所博士生,南洋台灣姊妹會志工兼理事。在「餐桌上的家鄉」擔任籌畫、執筆、粉絲頁小編和白老鼠。不擅烹飪,嗜吃。鮮少離家,常神遊。對世界懷著初生之犢的大膽和愛意,希望有一天能讓更多人看見那曾在我眼前被照亮的事物。
cheryl7798@gmail.com
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量