閱讀隨身聽S14EP5》作家沐羽/拖著整個行李箱的故事來臺灣的香港人 ft.《代代》、臺北文學獎年金大獎
《代代》不只寫香港移民,也寫不同世代在移動中的處境與語言。沐羽從2019年後香港移民潮出發,描繪那些在相近時間來到臺灣、卻有著截然不同年齡、階級、家庭背景與未來想像的人們。他在臺北生活、工作與觀察,將這些差異與故事寫進小說。因為這部作品,他成為了首位獲得臺北文學獎年金大獎的香港作家。
本集《閱讀隨身聽》中,沐羽分享《代代》的創作,談小說裡粵語與書面中文的混用,以及他個人文學觀的養成,回顧從《煙街》走到《代代》的歷程,節目精彩,請別錯過。
【菁華摘要】
➤關於移民故事,真實的世界,遠比小說更天馬行空
沐羽:說到這本書,我寫的是2022年秋天的臺北。那一年,臺灣的疫情準備爆發,可是還沒有很嚴重;同時,那時候有一個香港的移民潮。2020年開始,據統計,有40萬左右的人離開了香港;其中,拿到臺灣身分證,或者是來讀書、來居留的人數也非常多。
那年,我剛好也來到臺北。我發現:哇,好多故事。因為移民吧,我的說法是,每一個人都拿著一整個行李箱的故事來到臺灣。
我在那裡觀察,然後寫下了這本《代代》。過了4年,今年出版了。
主持人:作為一位讀者,你的文字很銳利,像手術刀。在你眼中,不管是什麼人,香港人、臺灣人,都以非常荒謬可笑的姿態出現。這部作品非常銳利、好看,但不是讓人看了會開懷大笑。
沐羽:我收到的評價,大家都開懷大笑。給我回饋的朋友們,都是普通讀者;可能是在香港、不太知道移民潮發生什麼事的朋友;或是已經移民到英國的朋友。有趣的是,英國的朋友們跟我說,原來我們在臺灣經歷的事,跟英國差不多。
謝謝臺北文學獎。因為如果不是有年金計畫,說不定這本小說,會拖一拖再拖。
主持人:因為《代代》,你成為首度拿下臺北文學獎年金大獎的香港作家。
沐羽:2023年,距離我出版《煙街》大概一年半,也在臺北工作了一年半,我在香港人開的出版社工作,離我們的錄音室走路,大概3分鐘左右。
因為工作,我看到不同的、來投稿的香港人。我在書裡就提到了一位想寫回憶錄的老人。還有不同的茶餐廳,因為想喝凍檸茶或吃港點時,我常去茶餐廳聽大家說話。我當然不是直接寫他們,其實真實的世界比小說更天馬行空。他們荒謬的是可以上新聞的。
如果我寫入小說,首先,讀者一看就知道是誰了,其次,我沒有興趣做這樣子的行為。
主持人:出版到現在,有沒有人跑來說:「你怎麼把我寫進去了」?
沐羽:沒有,真的沒有。有些人會看到,幾個角色是融合了某些事件。這本書,我不是想大揭密、踢爆,像狗仔隊一樣。
我想寫一個好看的小說。2023年的時候,我已經下好這樣的決心了。所以,陸陸續續看到更多奇怪的新聞,我也沒有興趣把它們弄成其中一章。
➤不同世代的香港人,來臺灣的時間看似很近,但故事截然不同
沐羽:寫《代代》時,有一點受香港社會學家呂大樂的啟發。2007年,他在報紙連載了4篇文章,叫〈四代香港人〉,主要談是戰後嬰兒潮的故事。

2007年,可想而知,後面很多政治事件都還看不出來。2007年的香港人很難想像或相信,未來2020年會有這麼激烈的移民潮。可是,那本《四代香港人》裡,提到香港無論是經濟、政治或文化,都由戰後嬰兒潮「壟斷」了。他用的詞是「壟斷」,很不客氣。
過了15年,我再看到這一本書時,對我的啟發,其實已經不是當時香港發生什麼事。
2022年,我在臺北,我看到非常多的香港人移民來臺灣。
尤其,我在一間香港人開的出版社工作,勢必會看到很多長輩、他們的後代,3、4歲的小孩,或剛出生的嬰兒。他們都在2019年之後,來到了臺灣,尤其臺北。
大家的文化碰撞、對制度的理解,完全不一樣。只是剛好,我們在同一張桌上聊天,如此而已。
他們來臺灣的時間,雖然相距不遠,可是,他們的故事完全不一樣,未來的故事,也一定不一樣。
在2022、23年,一些人如果經濟條件允許,他們已經在想,等疫情結束之後,我們一定要去美國或加拿大。雖然他們的小孩在這裡拿到了學位,可兩年之後,他們就要跑了。對,真的是跑了。
在2022、23年,另外一些人,經濟或者政治條件不太一樣的,他們會想:我到底要怎麼才可以考到大學,或畢業之後,有沒有辦法留下來工作?
所有人的故事都是不一樣的。
《代代》是一個八代香港人的故事,從戰前的一代到2017年出生的,每10年一代。我用最簡單的方法來分,比方說臺灣會說六年級、七年級、五年級。所以這本書取名為《代代》。
➤小說中粵語與中文詞彙的混合
主持人:我在這本書裡留意到,有些地方用廣東話的方式書寫,但旁邊用小字來翻譯;同時,在你的行文之間,也會出現一些臺灣的用語。這種用語的混雜,是刻意的嗎?
沐羽:上週,我在香港的線上書店演講,事後的 Q&A,也被香港的朋友問了這個問題。這個跟剛剛的問題,是不一樣的出發點。一個是香港人問我:「你混合了」;另一個是臺灣的主持人問我:「你混合了。」
回答這個問題,我覺得要回到一個比較遠一點的故事。
我受的教育是香港的中文教育。我們叫「中文課」,臺灣叫「國文課」吧。五四白話文運動,所謂「我手寫我口」時,其實香港人一看就知道,那不關我們的事。
在香港,「我手寫我口」,有不一樣的理解。我們還是可以寫書面中文,在臺灣叫做「國文」的那種語言;可是大家也看得到,其實香港人寫出來的文字不太一樣。
我不是說廣東話的部分,先說書面語。我們會用的詞雖然也是書面語,可是香港人總是會覺得怪怪的,比如文法、用詞。
除了「的士」,我們會稱醫院裡面的護士——臺灣是叫護士吧?——我們還是叫「姑娘」。
主持人:姑娘?
沐羽:我們還是叫姑娘。比方說警察,香港人叫「差人」,來自清朝的衙差。
主持人:更傳統?
沐羽:是不一樣的傳統下來的,臺灣也是有傳統用詞。臺灣很多人稱長輩為「老師」,無論如何可以稱老師;香港不會這樣子叫,我們可能比較平輩一點。學校裡面老師也是稱,阿 Sir、Miss。這個部分,顯示了香港人口說的中文和書寫的華文,是不一樣的。
「我們是揉合了不同的文化」,香港人都可以很自然地說出這句話。可能你讀的是英文中學,受英文文化影響就會比較大;我是中文中學出來的,就會不同,又例如讀哪一家大學,住在哪一區,比方香港島、九龍、新界……
主持人:用語不一樣嗎?
沐羽:有一些會不一樣。高中我開始讀中國文學,中國文學在香港,很受余光中影響。余光中對於香港的影響,是比對臺灣還大的,我敢這樣說。「剪掉散文的辮子」、「壞中文」、「不用歐化語句」這些余光中的文學觀,形塑了我們早期的文學教養。
大學後,我開始讀臺灣文學。真的是到了大學後,才開始大量閱讀臺灣文學,比如夏宇的詩、言叔夏的散文、駱以軍的小說。那時候,我根本不知道他們是誰、幾歲、從哪裡來,只有作品在面前而已。讀了之後,我就受了剛剛那幾種中文混在一起的影響。
出版了《煙街》之後,我開始回想,到底我的風格是怎麼樣的。我的回答是:把這些東西混在一起,像調酒一樣,變成了現在這一本書。
回到剛剛的問題,粵語的註解,是我想過之後,覺得最好的註解方法。在行與行中間,直接用小字在旁邊標明,讀者不用跳到整頁的最後面,或整章的最後面。
主持人:我覺得滿好的。
沐羽:對我來說,這是最不妨礙閱讀的。
➤逃離,不是近年的新發明:香港本土意識與世代差異
沐羽:我們都是看港片長大的。1980年代,無論是《英雄本色》或《賭神》,有些人在香港被黑社會大佬追殺,或貪污,需要逃亡,他們第一個想到的地方,就是「臺灣」。《賭神》裡的周潤發就是跑來臺灣,《四大探長》的五億探長呂樂也是退休後來臺灣,之後有錢再跑去加拿大。

在那之前,1940幾年,那時候的香港還不是現在的香港,有非常多不同地方的人,前後都跑來香港。剛剛講到,八大菜系都來到香港,至少有八個地方,但一定超過八個。所有人,都視香港是一個逃難之地。
1949年,整個世界那麼亂,當然是去一個法外之地,殖民地香港。英國人說管,其實真的管不了,不然就不會有那個所謂的「九龍寨城」。然後最近九龍寨城也有電影吧,那是一個很賽博龐克的環境。
但香港人也是會逃的,這不是近年的新發明,80年代一波移民潮:1984年《中英聯合聲明》簽了,香港人覺得共產黨來了;1989年呢,天安門,香港人覺得,哇,危險了,要走;然後1992、94年又逃一波,1997年又逃一波。
其實,香港人一直都在移動中。不是香港人一直移動,是「香港」這個地方,本身就充滿了來客跟離開的人。1997年後,香港的那個移動沒有那麼明顯,但來來去去的人還是多,以香港作為跳板的人還是多。
說到這個,最近 YouTube 連載《甄嬛傳》,我人生第一次打開《甄嬛傳》,才發現甄嬛的演員孫儷,就是紅了之後跑到香港結婚。
2010年代後,香港充滿了本土意識。香港人開始想:家在哪裡?香港是不是我們的家?香港如果是家的話,我們應該要怎麼樣?
學生運動不停出來。因為學生會思考:這個地方就是我出生的地方,我想要把這個家變得更好。本土運動推了之後,很多香港人會想:香港如果是我們的家,我們要為它付出,保育本土文化。
2019年,移民潮爆發,我想,在這之前,其實離開香港的人,不會把香港當成一個那麼強烈的家園來感受。
80年代離開香港的人,可能就覺得:混不下去了,去別的地方。90年代是:好危險,我要離開。那個年代,對於香港的歸屬感,沒有2010年代那麼強烈。不一樣的地方在這裡。
另外一個事情是,2020年離開香港的人,很多是因為不知道疫情什麼時候結束,所以賣了房子跟離開的時候,懷著「我沒有辦法慢慢離開,必須要快速離開」的準備。這也很不同……

➤從《煙街》到《代代》
主持人:從《煙街》到這本《代代》,你自己的心境有什麼變化?
沐羽:《煙街》出版,在2022年1月。在那之前,其實我都不太確定,自己要去哪裡。
我交稿了,交完稿之後,那時候研究所還沒畢業,我不知道會不會找到工作。21年底,臺北的工作找我去,順著《煙街》,在同一個禮拜內,出書跟來到臺北,是同時發生的。
那時,疫情還沒結束,政治事件也非常嚴重。對,已經過4年了,朋友都慢慢出獄了。那時期,其實不太確定會發生什麼事情。
我來了臺北後,看到更多的香港人和更多的臺灣人,更靠近了這整個場域。
臺北是台灣出版的中心。像今天我們錄音也是在臺北。出版社大部分也是,在學術論文中,若要寫出版地在哪,絕大部分台灣的出版社都是臺北、新北,整個出版場域的中心都在這邊。
因為桃園機場飛香港方便,香港人過來台灣旅行,除非是已經來過幾次了,通常都會選臺北,若想找人喝酒,找前教授或前同事,也都會選臺北。
在這麼密集的衝擊後,我的看法真的是差滿遠的。我想在怎樣的城市生活?這個城市是不是需要有通宵的捷運?酒吧是不是可以開到半夜4點?4點後,我能不能安全地走在人行道上回家?這些事情,都是我22年後才開始想的。寫《代代》時,又更加強了這件事情。
我也想過要不要去中南部生活。很實際的原因,是衣食住行的排序:我滿想吃到港點的。我是很想要吃到那種,至少有個好的炒公仔麵。在我的廚藝還沒到、食材來貨也還沒有那麼方便的時候,我必須在臺北繼續混下去。●
|
【2022年Openbook好書獎贈獎典禮】願你們通過煙街,抵達想去的遠方 2022年,沐羽以《煙街》獲得Openbook好書獎年度中文創作,在贈獎典禮上,他如此分享:
|
主持人:吳家恆,政治大學公共行政系畢業,英國愛丁堡大學音樂碩士,遊走媒體、出版、表演藝術多年,曾任職天下雜誌、時報出版、音樂時代、遠流出版、雲門舞集、臺中國家歌劇院。除了在大學授課,在臺中古典音樂臺擔任主持人之外,也從事翻譯,譯有《心動之處》、《舒伯特的冬之旅》、《馬基維利》、《光影交舞石頭記》等書。
片頭、片尾音樂:微光古樂集 The Gleam Ensemble Taiwan







現場》書展座無虛席,泰國作家威拉蓬.尼迪巴帕的羅曼「政治」小說魅力
本次來台,威拉蓬.尼迪巴帕接受媒體專訪時,常被問到相同的問題,例如拿到兩次東南亞文學獎,生活有何改變?她很納悶:「得獎有很厲害嗎?也許只是剛好對到了評審的品味而已。」她並不太把得獎當一回事,覺得作品是交給讀者來肯定的,讓她更開心的反倒是:「拿獎後可以來台灣玩3次。」
私下互動時,吳明益也說威拉蓬是很活潑的人。而在2月7日譯者梁震牧與威拉蓬的對談現場,她也親切要大家別叫她阿嬤,可以暱稱她P’Maem。事實上,她確實飾演過泰劇《Wandee Goodday》裡的阿嬤,「原來她是知名作家!」這件事也才廣為人知,連劇中主角都對她肅然起敬。但她並不把自己當成多重要的人,而是輕鬆笑稱:「演戲很好玩,而且收入比寫書還多。」
➤所有人都是某種局外人
威拉蓬第一部小說《迷宮中的盲眼蚯蚓》(以下簡稱《盲眼蚯蚓》),用愛情故事描寫當時泰國的政治變化;第二本《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》(以下簡稱《貓的記憶》),描寫華人移民家族,數代人的漫長歷史。
但實際上先有雛型的是《貓的記憶》。威拉蓬說當時還沒有實際寫作經驗,她需要先找到敘事的方法。所以她嘗試以《盲眼蚯蚓》練筆,確定自己的聲腔後,才開始寫《貓的記憶》。此外還有一個重要原因是,泰國當時發生了血腥鎮壓,她覺得必須回應這件事,所以決定優先動筆《盲眼蚯蚓》。
一如書名,「盲眼」指的是紅/黃衫軍的迷思,人們不知愛的是什麼、恨的是什麼。寫完後她繼續思考這個問題,發現比迷思更大的是歷史,它形塑我們的思想跟看待事物的角度。這種形塑的力量究竟是什麼?她想藉《貓的記憶》來回應。
威拉蓬曾在某次受訪表示,自己受紅/黃衫軍政爭影響很大,成為開始寫作的契機。她說《盲眼蚯蚓》想敘說的是「我們所思所想,真的是自己的想法嗎?」還是別的因素介入所造成?而《貓的記憶》想談的是「我們是自已以為的那種人嗎?」還是像書中的華人移民,因為外力的關係,才必須從屬這個身分?
接著她延伸出「局外人」的概念──不僅華人移民在泰國是局外人,其實人人都可能是族群、國家、政治或政府的局外人。例如影響全世界的二戰,不管泰國人、台灣人,我們都只能從個體出發,而無法看清這個巨大事件的全局。但戰爭對我們這麼微小的存在,影響卻非常深遠,甚至持續到下一個世紀。因此《貓的記憶》特別想談身分議題與局外人的內心感受,嘗試從個體角度去回應這個事件。
➤記憶的記憶
關於局外人的想法,吳明益非常認同。他說野百合事件當時,自己還是個成天攝影的大學生。做為旁觀者,他留下很多照片,但置身這段歷史當下,卻渾然不覺事件將對整個台灣歷史造成影響,並型塑著思想。所以他很好奇,威拉蓬如何感受沒有親身經歷過的二戰在她心裡造成的影響呢?就吳明益而言:「我是因為父親死了,在他的抽屜裡看到他幫日本製造戰鬥機的照片,才喚起我對戰爭的真實感受,不再只是課本上的東西。」
威拉蓬回應道:生在泰國,她感受到泰國不斷政變的背後,都有諸如美國或日本的介入。戰後的世界局勢變化之大,外界力量不斷湧進,導致整個社會跟戰前完全不一樣了。受資本主義的影響,人們不再只想要一個普通的日常生活,開始欲求更多。現在政治仍持續紛亂,也顯示那場戰爭的影響還在進行。
卡爾維諾(Italo Calvino)在《美洲虎太陽下》裡曾提到:「我相信我們所寫的往往是我們不知道的:我們之所以書寫是為了讓未被書寫的世界透過我們得以表達。」吳明益說,作家並不是先知或智者,反而正因不了解戰爭帶給人性的變動,所以努力去描寫它,企圖從中慢慢理解。
威拉蓬也表示:「小說對我來說比較像是提問。我比較在意的是我可以問出什麼樣的問題,而不太在意官方敘事。」因為對官方而言,歷史一定要有主流的、政治正確的說法,但威拉蓬想要的是透過角色不斷地敘說故事,就像書名「貓的記憶的記憶」,把一代代記憶流傳下去,把一段歷史拼湊起來。
➤現實得很魔幻
《貓的記憶》拆分了時間序,且有數個敘事者(主要是祖孫對話),因此讀者閱讀時必須自行重組。其中讓吳明益感到特別有意思的是,裡面加入了一隻參與敘事的黑玫瑰貓。對此,威拉蓬主動招認:「因為我是個貓奴啊!」她說,故事的時間跨度很大(近百年),需要媒介把不同的時空串起來,否則很難把整個敘事說完,而貓就是一個很好的媒介。
吳明益也很喜歡用非人類做為敘事者,文學評論者常認為他的小說帶有魔幻色彩,他並覺得台灣人對泰式魔幻的印象,多半來自鬼片或宗教信仰。威拉蓬卻幽默表示:「其實泰國政治就很魔幻。」這讓吳明益想起中國作家李銳曾說自己是個寫實主義作者,問題是中國農村寫起來就很魔幻(例如動用全村之力捏造現實中不存在的淨水場,竟也能通過上級審查)。
吳明益說:「我們也都有過不能選擇的時代」,甚至體現到現在。例如他自己不在桃園出生、一天也沒住過桃園,但過去身分證籍貫一欄寫著桃園,所以桃園政府都會邀他去跨年。而威拉蓬身分證上也有宗教一欄,即便她覺得「宗教太多了,沒辦法選」,但出生時就已經被寫上佛教。
➤故事的想像力
回到《貓的記憶》一書,吳明益提到他很喜歡的一個段落,是札拉莎恩奶奶小時候跑防空洞不小心摔在狗屎堆上。「那時整個城市非常的安靜,然後她被陽光牌肥皂擦了又洗、擦了又沖,她哭到後來整個喉嚨就啞了……我很喜歡這種細節。如果那個牌子不叫陽光牌的話,隱喻的感受就完全不同了。」
這段寫實的戰爭描述之後,敘述開始變得抽象、魔幻。在奶奶口中,混濁的河流有各種奇特的生物佔據(例如閃爍彩虹光澤的宋干蟲、在河底像貓一樣叫的鯰魚),奇妙的自然裡有著豐富的想像力。吳明益聯想到台灣原民文化裡的魔幻色彩,比如獵人會用故事來誇大自己沒有打到獵物的挫折,像是出現帶來霉運的鳥、遇到跑步神速的奇特動物等等,都是人在自然界裡建構出來的想像。
關於寫實與魔幻這兩個段落,威拉蓬表示前段掉到狗屎堆的情節,確實真有其事,而奶奶的原型就是威拉蓬的阿姨(小時候威拉蓬跟故事裡的孩子一樣,常躺在阿姨腿上聽她講故事)。至於為什麼寫那麼多自然?是因為戰前泰國人是很接近自然的,比如曾祖母莎仰看到螞蟻大遷徙,就預測可能發生了戰爭;比如大人說冬天吃貝類會比較大顆等等。威拉蓬說這些都是成長過程中,聽聞到很多長輩的說法。
➤戰爭的真實感受
關於戰爭的描繪,一來距今遙遠,二來很難敘述它對整個家族的影響,所以需要找到一個讓敘事可以依託的輔助。像吳明益寫父親戰爭經歷的《單車失竊記》,因父親已過世,生前也沒有提及太多,於是他便應用了腳踏車。
傑夫.代爾(Geoff Dyer)在《消失在索穆河的士兵》提到,戰爭不會隨著終戰便就此結束,它仍活在那些參與戰爭的人身上。只是描寫戰爭的恐怖在十幾二十年間已變得千篇一律,參與過的人也逐漸消亡。如今戰爭小說跟電影都不再寫實,而是重新用這個時代的角度去審視,吳明益說威拉蓬的小說就帶給他這樣的感受。
《貓的記憶》裡有一段,某天睡覺奶奶發現藍色的行星閃爍了三次,好像一個啟示般預告戰爭的結束。她輕輕地寫道:「戰爭結束了。戰爭結束了。戰爭結束了。」沒有哭嚎、沒有歡慶、沒有情緒起伏,吳明益感覺那好像只是人類歷史長河裡的一個逗點。
威拉蓬說,之所以輕輕帶過,其實是當時生活在曼谷的一般人的真實感受。即使新聞說可能死了幾百萬人,可是並非所有人都身在戰場裡面,戰爭就這樣戛然而止。然而書中這段描述卻足以讓吳明益掉下淚來。
➤文化痕跡與身份認同
其實早在唐朝時期,就有唐人移民到泰國,《貓的記憶》使用了很多潮汕跟泰文混血的語言,順暢地把泰國華人家庭表現出來。比方寫到奶奶說婚紗貴到「耳朵都要尿尿(hu chi)了」,就意為看到價格嚇到耳朵發燙。譯註裡有一說hu chi源自潮汕方言的魚翅,因為昂貴才衍伸出這樣的說法,是跨語言流通之下產生的幽默效果。
吳明益想起印象中米粉製品的泰語發音(guay tiew)就很像台語的粿條,他感到書中忠實呈現語言留下的文化痕跡,讓家庭場景鮮活起來。威拉蓬也認為不需要排斥這樣的痕跡,它可以回望那個時代,看見當時的文化意味。
從文化痕跡延伸到電影《多桑》,裡面有個籃球賽的橋段,導演吳念真的爸爸說:「台灣一定袂贏啦!日本輸我就切腹!」因為受日本教育,父親的認同是日本。吳明益想起小時候父親看抗日劇也會說:「這攏黑白搬啦!(這都亂演)」亦是因為父親當過日本兵、認同日本人,是一個日軍的歷史思維。
所以「小說能否對官方塑造的虛假記憶,發揮扳正或改變的作用?」他很想了解威拉蓬的看法。威拉蓬表示:「小說沒有厲害到可以給出答案,小說能做的就是提問……(在《貓的記憶》書中)我想要思考的是身分這件事的真實性。」她以自己為例,來到台灣,常有人理所當然認為她會講中文,她很好奇這樣的認知是怎麼回事?這個身分的建構背後真實性是什麼?「這就會是我想提問的。」
吳明益很感動於這樣的看法,很高興聽到一個好作家心裡充滿迷惘。他說:「我見過很多世界一流的作家,也感覺到他們身上的普通。這不是貶義詞,而是我們面對這麼大的歷史敘事,最多就是表現出自己的迷惘,或精準地表現出別人也有共鳴的迷惘。」而非給予讀者一個肯定的答案。
他舉大貫惠美子《被扭曲的櫻花》裡,一名神風特攻隊隊員的訣別信說:為什麼一個東京大學高材生,會聽日本軍國主義的敘事,跑去撞美國的軍艦就這麼死了呢?「這是讓人非常悲傷的事,雖然他的認同、他的思想是非常自我肯定的,但其實他做的事情是很讓人迷惘的。」
➤戰爭下的女性敘事
身為女性作家,威拉蓬創作的角色百分之百都不是英雄或歷史重要人物(而是沉默的敘事接受者),也不像男性作家有時免不了對大敘事有所偏好。吳明益詢問威拉蓬:是否認為呈現出性別差異也是重要的?
威拉蓬表示:女性的聲音非常重要,她們受戰爭影響是最大的。因為戰時男人死光了,女性必須獨自撐住家庭、繼續生活,可是幾乎很少有人會問女性:「戰爭對妳造成的傷害是什麼?」所以她想去凸顯戰爭裡的女性。
在戰爭過後,常常是女性撐住整個社會的發展,因此威拉蓬認為女性才是歷史真正的傳承者。她記得小時候阿姨、嬸嬸做菜時會說誰的家裡發生什麼事、誰誰誰身邊有小三,反過來小朋友就沒辦法從男性長輩那裡聽到這類實話。男性多半會講一些話讓自己看起來比較完美,只有女性才會把這些記憶留下來。
關於此,吳明益推薦大家可以看看亞歷塞維奇(Svyatlana Alyaksandrawna Aleksiyevich)的作品,像是《我還是想你,媽媽》,書中被徵召上戰場的年輕男性,心裡最掛念的就是家鄉的母親;另一部《戰爭沒有女人的臉》也是訪談了在後方的女性。此外,德國小說《咖哩香腸的誕生》,描寫戰時英軍躲在女主角家的地下室,研究出德國現在到處都吃得到的咖哩香腸,雖然看起來是愛情小說,可是能讀到非常多東西。
➤為什麼要讀戰爭小說?
對年輕讀者來說,為什麼到了今天我們還要讀戰爭小說?威拉蓬說,很重要的原因是,戰爭任何時候都有可能發生。另一個原因是,二戰看似結束了,但它留下的遺緒至今仍持續影響我們。吳明益也說,根據人類學家研究,地球目前留下來的族群,沒有一個不曾主動發動過戰爭,所以他的想法跟威拉蓬一致。
威拉蓬說:「我自己在讀書的時候,也常常會想到,如果忘了它,會對我們有什麼影響?」閱讀這些小說帶來的啟示,是去避免戰爭,或知道發生戰爭我們可以做怎樣的選擇;並且透過戰爭留下的教訓,知道該選擇怎樣的政府、怎樣的人,才值得我們信賴。
由於台灣讀者對泰國文壇並不熟悉,因此吳明益也藉這個機會,請威拉蓬推薦值得翻譯來台的作品。她說,泰國有些知名的BL小說也談戰爭,以及從年輕人角度如何去參與政治。這個答案很出人意料,但吳明益認為確實很符合現在的文學趨勢。他說近幾年英文世界很重要的獎項,得主已不再是過去那種厚重作品,有時僅僅200頁左右,內容甚至是過去認為輕薄、此時卻能反映當前文化的作品。
威拉蓬補充:除了皮塔(Pita Limjaroenrat)《未竟之路》,很多政治工作者其實都有寫書,如果也能翻譯就好了。尤其當年死於迫害的季德.普密薩(Jit Poumisak),是社運青年、政治工作者,甚至是藝術家很重要的精神領袖,威拉蓬期盼他(即便是幾十年前)的作品也有譯成外文的一天。
➤國際迴響
說到47歲才提筆寫書,威拉蓬很感謝泰國Matichon出版社。這家出版社很大,只是不太出小說,所以雖然她當時還名不見經傳,但仍受到編輯青睞、獲得出書機會,是很不容易的事。(這也顯見威拉蓬文筆的優異。)
《盲眼蚯蚓》2013年出版,2015年即獲得東南亞國協文學獎,在臉書引起很大迴響。有人說:「最近看了《盲眼蚯蚓》,真是一本好奇怪的書。」引來很多好奇讀者圍觀。也有人說:「雖然是羅曼史但讀了好難過,」接著建議:「生活太快樂的人都應該去讀一下。」
威拉蓬說,《盲眼蚯蚓》想回應的其實是泰國政治,但很多泰國讀者單純當成悲傷的羅曼史,反而台灣讀者較能理解其中的政治意涵。雖然此書出版即大賣,不過不喜歡的人也很多,原因是「威拉蓬語言」太難了。一旁的譯者梁震牧表示完全能理解(眾笑):「我跟很多泰國作家聊過,他們都對我露出同情的表情。」
《盲眼蚯蚓》有很多不易翻譯的詩化語言,後來英文版也成功由泰國River Books出版,譯者是泰國知名影評人、前泰國電影資料館副館長Kong Rithdee。而促成這項工作的,該歸功於River Books的老闆Narisa Chakrabongse。
Narisa很喜歡威拉蓬的作品,覺得很久沒有讀到這麼美麗的文字,感覺文學圈消失已久的文學品味又回來了,所以特別想讓泰國以外的更多人看到。至於會不會擔心翻譯後流失原意?威拉蓬表示:作品交出去,任務就完成了,譯者會如何詮釋都與己無關,所以並不擔心。
➤泰國敘事中的華裔
泰國描繪華裔家族的作品不少,早期有《泰國來信》,後來有翻拍電視劇的《穿越龍紋》,近兩年還有Netflix的《金孫爆富攻略》。然而威拉蓬對此評論道:泰國是個很自我耽溺的國家,喜歡把自己講得好像非常包容開明,華裔可以帶著一枕一席就在泰國闖出一片天。
「但這也是官方的敘事。」這種形象差距,最大代表是CP集團(很多台灣人不知道卜蜂其實是CP旗下公司)。有句笑話叫「Thailand就是CPland」,不只畜產,從7-11到通訊、從出生到死亡,讓當代人覺得華裔在泰國很成功、很融入這個國家。威拉蓬說:「那只是童話。」
《貓的記憶》中,曾祖父也帶了一點資本進泰國,結果整個家族潰敗掉。現實中泰國華人跟中港台也都持續有聯繫(包括貿易網路與資本挹注),並非赤手空拳。但過去泰國的華人敘事不談這些,很多都是白手起家的虛假敘事。正因如此,威拉蓬想把普通的、而且是會失敗的華裔小人物放回來,這是她跟一般作品不一樣的地方。●
閱讀通信 vol.372》蹲點是I人用的,社交恐怖分子請用「佔點」
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量