文學社會學到臺灣 1》當法國理論遇上臺灣現實:夏苾洛(Gisèle Sapiro)與臺灣學界的思想碰撞

去年4月,法國高等社科院教授夏苾洛(Gisèle Sapiro),與臺灣文學學者林巾力、蘇碩斌,以及任教法國國立東方語言與文化學院的劉展岳,在巴黎第六區街頭咖啡廳,聊起了小國翻譯的契機與危機。夏苾洛接受首度探訪臺灣的邀約,也牽成蘇碩斌及劉展岳翻譯La Sociologie de la littérature成為《文學社會學》的緣份。

《文學社會學》屬於法國發現出版社(Éditions La Découverte)帶有傳奇色彩的Repères書系之一。該書系邀請作者以清晰、嚴謹且易懂的方式撰寫特定學術領域的入門指南,頁數128頁、訂價11歐元。書系迄今已出版逾800種,近年頗受注目的皮凱提(Thomas Piketty)《不平等經濟學》(L’économie des inégalités)也在其中。

「文學社會學」早已是法國學界承認的研究領域,而在臺灣,「文學社會學」上回出現在書市已經是1990年的事了。不過,臺灣知識界最仰賴的美國和日本也差不多。美國以Sociology of Literature為名的書,1979年後就消聲匿跡;而日本前一次見到「文学の社会学」書名,是1959年。

臺灣的文學和社會學一直相互關注對方已久,但「文學社會學」卻是二個學門之間的空白地,因此臺大出版中心的這本譯作,更顯意義不尋常。

在夏苾洛訪臺之前,臺大臺文所及臺師大國際臺灣學研究中心,已先舉辦了兩天的限額閉門讀書會。除《文學社會學》二名譯者之外,另包括學者邱德亮、劉雅詩、李令儀、洪儀真、林祈佑,學界新秀湯舒雯、顏訥、魏龍達,作家鄧九雲、評論家印卡在內的25位成員,讀完全書後扣合臺灣現況,提出幾個貫穿臺法現象的問題,等候夏苾洛親自回應。

3月6日晚間,世界棒球經典賽臺日戰的同一時間,工作坊在臺大人文館舉行,座無虛席。首次訪臺的夏苾洛感謝讀書會問題的有備而來,讓她檢視自己和老師布赫迪厄理論及方法。

夏苾洛強調,布赫迪厄理論的誕生,是奠基於有具體方法及材料,經得起檢驗的實證研究,因此理論並不是懸空,而必定會因不同實證材料、不同文化碰撞而不斷調整。一番話正呼應工作坊的核心:臺灣迫切希望了解《文學社會學》展示的理論及方法,落地到文學、文化觀察及研究的可能性。

➤法國理論可以看臺灣?文學評論、跨語世代的方法論橋樑

工作坊的上半場,夏苾洛逐一回應讀書會提出的問題,多數是確認布赫迪厄理論若用在臺灣是否依然有效。夏苾洛的回答,也構成文學社會學方法論和研究方法的橋樑。


主持人蘇碩斌(左)及夏苾洛在工作坊現場交流(國立臺灣大學臺灣文學研究所提供)

問題一:臺灣文學界只有「和氣評論」,而沒有法國超然的「獨立評論」作為文學場域基礎,怎麼辦?

夏苾洛回答,文學評論其實在全球都處於式微狀態,主因是市場邏輯的主導下,書商的強力行銷手段,諸如獨佔大型書店展售櫃、強打高利潤暢銷書,都是對於文學場域既有書評權威的抗衡。

然而,有沒有新的文學評論替代機制?夏苾洛觀察到,法國的文學節不只促使愈來愈多作家與讀者的直接互動,更重要的,評論家和學者也陸續加入這種討論,形成對抗排行榜的新方式。這個現象在全球也正在持續發展,是值得注意的一種評論替代機制。

問題二:文學社會學能否處理作者個人的「天分」與「靈感」?有沒有實證研究的處理範例?

夏苾洛建議,可以利用「作者策略」與「書寫策略」的概念來分別觀察。「作者策略」是指作者在公共面前自我展示、塑造形象的策略,可能跟寫作方式無關。若是想了解作家如何創作,最基本的研究途徑是透過其閱讀及教育歷程。例如有學者研究過沙特在學生時期的學校作業,這種文本發生學(génétique textuelle)有一門分支就在探討作家的「社會生成」。

然而,這個作法取決於能找到多少檔案文獻。如果作家還在世,也可以透過訪談,但就必須注意他們的「策略」,因為作家總是想要展現學識,會說自己讀過很多資本價值高的作品(如卡夫卡或福克納),但就未必會提到他們也讀通俗讀物。

問題三,「場域理論」看來很適用於長期穩定的法國文學界,但在臺灣這個百餘年來政權多次更迭、語言強制轉換、文學屢遭嚴重扭曲的地方,是否適用?例如「跨語世代」?

夏苾洛感慨說,臺灣的確是引人深思的極端案例。她從學生的研究知道阿爾及利亞是「雙語國家場域」,同時處於法語和阿拉伯語兩個語言區的邊陲,國內兩種作家依然存在鬥爭。臺灣或許更特殊,甚至有「三語場域」,這也可能形成更大的跨國比較可能性。

她提及自己前一天聽說如詩人林亨泰那樣的跨語作家境遇,就會好奇他們是否將失落的傳統形式和主題轉置到新的語言?譬如如果在法國讀到一本書《阿馬杜・庫巴的故事集》(Les Contes d’Amadou Koumba),表面上是法文寫作,但實質上則是非洲口述傳說的文化和形式可能已迂迴進入法語世界,這也是後殖民研究視角關注的現象。

➤臺灣是國際比較案例?有關文學翻譯、世界流通的暗潮和因應

問題四:如何看待國際文學獎項?雖有助小國打開國際知名度、增加銷售量,但另一方面,國際獎項其實也是中心邊陲的權力不平等賽局,文學社會學如何切入研究?

夏苾洛先引法語諺語「在自己的家鄉當不成先知」,笑稱國內和國外受到認可的,經常不是同一批人。對小國而言,國際認可往往更可能回頭影響國內評價,甚至得獎也可能伴隨負面效應。

匈牙利作家卡爾特斯(Imre Kertész)是猶太裔的集中營倖存者,2002年他獲得諾貝爾文學獎後,匈牙利帶有民族主義色彩的作家就說,哦,那不是匈牙利文學!法國第一位女性諾貝爾文學獎得主艾諾(Annie Ernaux),得獎後在法國也引起敵意,都是文學獎引發的鬥爭議題。

夏苾洛指出,「國家文學場域」鑲嵌在「跨國文學場域」之中,並不是一種自動必然的對應關係,而是可以透過研究找到其間的具體關係。


諾貝爾文學獎得主卡爾特斯(左)及安妮.艾諾(圖取自Wiki)

問題五:文學作品被翻譯引入到另一國,免不了有「挪用」與「選擇性接受」的狀況,如何探討?

夏苾洛引用布赫迪厄一篇談文化產品流通的論文,認為可從三個步驟進行分析:選擇(selection)、標示(marking)和詮釋(interpretation)。

誰在選擇、如何選擇翻譯作品?答案主要是出版商。「標示」就是更值得分析的一點。將福克納引進法國的出版社是伽利瑪(Gallimard),夏苾洛從蒐集到的通信檔案查知,伽利瑪10年間忍著賣不出書的壓力,甚至找名家馬樂侯(André Malraux)寫序,盛讚福克納的書有如「希臘悲劇對偵探小說的入侵」。福克納1949年獲得諾貝爾獎,回頭再看,希臘悲劇是高級文類,法文是世界文學中心的加乘「標示」作用,或許才是世界認可福克納的原因,而伽利瑪的長期投入,也在經濟價值上獲得回報。


伽利瑪出版社創辦人(左)、諾貝爾獎得主福克納(圖取自Lapresse、Wiki)

問題六:閱讀經驗真的是「黑箱」嗎?怎麼研究?問卷調查愈來愈不可靠,還有什麼方法?

夏苾洛坦承這是棘手的問題。雖然法國有一些可靠的調查數據,如文化部大約每10年一次的文化實踐調查,應用嚴謹的社會學方法,可以獲知70%當代小說讀者是女性、男性讀的歷史小說比女性多,閱讀散文和非虛構作品也比女性多。但這當然不是「閱讀體驗」本身。

有一些質性方法如「讀者傳記」研究,可對讀者進行深度訪談,並結合個人生命歷程進行分析。但真正深入「體驗」非常困難,或許腦神經科學的審美體驗研究可參考,但夏苾洛坦言這已不在自己的知識範圍。

問題七:現今的高科技,如網路社群與AI書寫工具,對文學造成什麼影響?

夏苾洛說,網路社群的效應在過去幾十年已明顯但也複雜。目前美國只有300家獨立書店,紐約只剩下一家,看似被網路書店擊垮,但其實也是網路銷售助他們生存下來,另一方面網路也新賦予讀者權力,譬如Goodreads之類的平台就強化了業餘評論家的權力。

夏苾洛也直言,AI未來必將大幅改變遊戲規則,至少已經改變文學著作財產權的規則。最近英國作家簽署合約都須同意該書可被用於AI大型模型訓練,作家群起提出抗議,是引人深思的現象。另外,未來AI很快就能生產大眾市場流通的書籍,因為寫作有固定套路、產製有工業化流程。但反過來觀察,或許反而可以強化「小規模出版流通」的角色。在小規模流通的書籍領域,當然也會使用AI,但人類創造的價值應該永遠不會被取代,從而形成另一種優勢佔位。

➤理論之後:在複雜的現實中找方法

工作坊下半場,進入開放自由交流的時段,主持人蘇碩斌首先感謝讀書會提問的深度,同時也感謝夏苾洛回答得輕鬆自如。為了呼應《文學社會學》書中對於「英語霸權」的反省,臺大臺文所特別安裝了一套即時AI翻譯系統,問答者對著麥克風講的話,可直接在螢幕呈現華文、英文、法文三國字幕。現場眾人可逕以母語發言,不一定需要透過英語中介。

第一個問題來自社會學者的提問:研究臺灣左翼文學的學者,通常假設這些作品「忠實」反映了農民和工人的「真實生活」,但《文學社會學》挑戰了「文學對現實的反映論」,文學史詮釋社會現實的分際是什麼?

夏苾洛回應,歷史學家確實有人將文學視為一種反映社會的資料來源,但作為文學社會學者,必須拒絕這種對於文學的簡化。


臺灣文學與文化研究學者張誦聖(左)、蘇碩斌及夏苾洛在工作坊現場交流(國立臺灣大學臺灣文學研究所提供)

文學的「真實」並不等同於事實直接再現,文學和藝術作品也不能被當成一般的歷史材料來研究使用。夏苾洛說,在法國,寫實主義傳統曾經受到馬克思主義者的大量研究,但後來趨勢逐漸走向研究非現實主義文學、現代主義文學,也就是說,研究文學的「形式」其實已經重於研究文學的「內容」。

另外,也看到回歸「觀念」的研究趨勢,譬如義大利多從觀念的視角來研究文學。還有討論道德價值議題的趨勢,文學本身可傳達非常不同的價值觀,讀得越多,就越有能力挑戰既有的價值觀並具備批判性。當然,這都是因為文學絕不是單純反映現實。

接下來有提問者想知道面對檔案、量化和科技工具,研究者應抱持何種態度?

夏苾洛先強調,現實往往比理論更複雜,「迷失在檔案裡」不一定是壞事,因為若一開始就只專注尋找自己假想的材料,反而容易錯過檔案的細節。至於找不到檔案,也並不意味研究無法進行,方法選擇愈多,反而可能促使研究者去建立更有彈性的論點。

另一方面,夏苾洛透露自身文學及哲學背景的經歷,也曾對詞彙計量學之類的量化和科技方法抱持懷疑,因為不認為文學文本的歧義、隱喻、敘事位置等可以被機器辨識。但是,她同時也提醒,當研究者面對成千上萬筆文本時,數位方法確實提供了必要的處理能力。


夏苾洛(國立臺灣大學臺灣文學研究所提供)

下一個重量級提問,來自德州大學教授張誦聖:何謂「世界文學」?夏苾洛回應,「世界文學」或者「世界正典」,都是文學場域建構的分類,而更應關心的是,什麼條件有利或不利於獲得跨國認可。

她以諾貝爾文學獎檔案為例,西方作者受推薦時,往往只需要一個推薦人就足以進入評審視野,而非西方作者則還必須附上大量翻譯清單與說明。這顯示所謂「世界文學」從來不是中性空間,而是蘊含不平等的跨國文學場域。

布赫迪厄扛鼎巨作《區判》的譯者邱德亮問了關於「自主性」效力的問題。夏苾洛指出,自主性意味場域具有特定的、須遵守的資本轉換規則。然而,這種自主性始終是相對的,並可能在不同歷史條件下被侵蝕或重構。她強調,比起論述,自主性更關乎實踐。她以戰時的法國為例指出,表面維持文學形式、留有論述的正式機構,未必真正具有自主性,反而是地下文學更可能在對抗壓迫中,完成場域規則的「實踐」。

活動的最後一個問題,是詢問夏苾洛自己有否「文學創作」的想法?夏苾洛微笑頓了一下說,這就留下空白的答案吧!三個小時高密度的思想論辨及案例討論,也因這個空白而舒展、緩和了下來,在輕快熱絡的氣氛中畫下句點。

文學社會學
La sociologie de la littérature
作者:夏苾洛(Gisèle Sapiro)
譯者:蘇碩斌、劉展岳
出版:國立臺灣大學出版中心 
定價:500元
內容簡介

作者簡介:夏苾洛(Gisèle Sapiro)

法國國家科學研究中心(CNRS)研究主任、法國高等社會科學院(EHESS)歐洲社會政治研究中心主任,歐洲人文自然科學學院(Academia Europaea)院士,亦為CNRS出版社「文化與社會」叢書主編。研究專長為知識分子社會學、文學社會學與翻譯社會學。

譯者簡介:蘇碩斌

國立臺灣大學臺灣文學研究所教授,臺灣大學社會學博士,曾任國科會人文處處長、國立臺灣文學館館長、文化研究學會理事長。研究專長為臺灣文化史、文學社會學與創造性非虛構寫作。

譯者簡介:劉展岳

法國國立東方語言與文化學院(INACLO)專案副教授、臺灣學研究中心主任,法國巴黎第八大學表演藝術民族誌博士。研究專長為跨文化表演藝術、臺灣語言作為對外第二外語教學,近期專注在臺灣學發展與文化外交議題的研究。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

2026-04-22 10:00
現場》曾經的噤聲,今日的發聲──《謊言.真相:陳欽生生命故事》新書分享會側記

2026年1月17日下午,國家人權博物館景美紀念園區舉行《謊言.真相:陳欽生生命故事》新書分享會。活動現場氣氛嚴肅而安靜,一方面緣於書名帶著沉重的力量,另一方面也因為人們所身處之地,正是威權時期曾經關押政治受難者的歷史現場。

主持人在開場時提及,這本書的出版,是一段歷史的公開見證。對許多人而言,這場分享會既是新書發表,也是重回受難現場的證言。那些曾被遮蔽、扭曲甚至強行抹去的生命經驗,如今在同一片空間裡,被重新說出、重新聽見。

➤一本書,從個人生命走向歷史證言

《謊言.真相:陳欽生生命故事》寫的是陳欽生的一生。1967年,來自馬來西亞的他懷抱求學夢想來到台灣,進入成功大學就讀,原本的人生正要展開,卻在1971年捲入與自身無關的案件,遭情治單位以莫須有罪名逮捕,在酷刑、疲勞訊問與虛構筆錄中,被迫進入白色恐怖的深淵。

這本書所記錄的,除了冤獄與苦難,也包括陳欽生出獄後,長時間沒有身分、流落街頭、重新取得合法身分、成家立業,一直到晚年投入人權教育的漫長歷程。用一個人的生命故事,見證關於國家暴力如何運作、如何留下傷痕。

陳欽生表示,他曾在2017年出版過較早的版本,但當時仍有許多未及查證與釐清之處,因此一直希望能好好完成一本更嚴謹、也更經得起檢驗的書。「我希望這本書不要出現任何錯誤」,他說,因為若連受難者自己的故事都沒有說清楚,就可能讓下一代在理解歷史時,落入新的模糊與誤解。

➤從傷痛中走出來,不是遺忘,而是把事實說清楚

分享會上,陳欽生的發言並不激烈,反而有種歷經時間沉澱後的平靜。他說,自己近年從檔案中發現新的資料,進一步得知當年被捕的線索來源,也因此更深刻感受到,許多官方紀錄其實充滿錯置與虛構,並不真正對應他所經歷的人生。

談到這些年如何面對創傷,陳欽生沒有停留在苦難的陳述上,而是提到自己心境的改變。過去每一次分享,都像重新揭開傷口;但5、6年前開始,他慢慢意識到,若只是帶著仇恨說故事,歷史就仍然停留在撕裂之中。於是他選擇換一種方式,盡可能以正確的史實面對過去,也把這些經驗講給年輕人聽。

對他而言,說出真相並不是為了延續怨恨,而是為了讓更多人明白,錯誤的制度如何傷害一個人,也提醒後來的人不要讓台灣走回頭路。

➤在場的見證:一個人走過的路,也是一代人的傷痕

活動中,多位來賓從不同角度回應這本書的意義。曾同樣身歷威權年代的受難者洪武雄與張則周,談到陳欽生出獄後的艱難處境,也談到他如何一步一步撐過生活的低谷。他們的發言讓在場讀者從本書的單一案例,進入那個許多人共同承受的歷史場景。

政治大學歷史學系教授薛化元則從法律與歷史的角度指出,陳欽生案在法理上本就極其荒謬。作為來自馬來西亞的僑生,他卻被捲入與自身不相干的政治案件之中,甚至遭遇超越常理的審判與監控。薛化元說,這本書提醒掌握權力的人,不能讓類似的錯誤再次發生。

國家人權博物館館長洪世芳則將陳欽生視為一位見證者。他提到,18歲的陳欽生踏入那個謊言構成的牢籠,從此展開了他漫長的真相追尋。國家曾經如此對待一個年輕人,而今日,他卻選擇站在這裡,繼續用自己的故事投入人權教育,這樣的轉變本身,就是台灣社會珍貴的一部分。

➤苦難之外,仍有支撐生命的力量

在整場偏於沉重的分享裡,問答環節出現了一個較為柔軟的轉折。觀眾問陳欽生,他是如何找到人生伴侶的。這個問題讓現場暫時從歷史暴力、檔案與冤案中抽離,回到一個人如何在破碎後重新建立日常生活。

陳欽生談起自己與太太相識的過程,也提到當年一無所有時,是對方願意陪他走下去。所謂「重建人生」並不是抽象的字眼,而是有人在最艱難的時候伸手,有人願意相信你仍能活下去。

他在分享中數次提到,自己之所以能走到今天,不只是因為個人堅強,更因為一路上總有人在關鍵時刻支持他。這份來自土地、來自他人的扶持,使他願意在晚年持續講述這段歷史,而不是沉默地把一切帶走。

➤從謊言的年代,走向能夠說話的今天

《謊言.真相》這本書之所以動人,在於它展現了一個人如何在被奪走青春、身分與未來之後,仍一步步把自己的人生拾回來。從景美看守所到綠島,從出獄後的無家可歸,到後來成為人權教育現場的導覽者,陳欽生走過的,不只是個人的命運,也是台灣戰後歷史裡最幽暗的一段路。

過去,景美紀念園區所在地曾是使人噤聲的地方;如今,受難者能帶著書、帶著記憶與檔案,在同一個地方公開說話。那種從壓迫到見證、從禁閉到述說的轉變,正是這場活動最深的意義。

真相或許仍有待更多資料與研究繼續補足,但在這一天的午後,至少有一件事很清楚:歷史沒有因為時間過去就自然被理解,它需要人一次又一次站出來,把話說清楚。陳欽生做的,正是這樣的事。

quan_qiu_hua_de_shi_dai_w300.jpg 謊言.真相:陳欽生生命故事
作者:陳欽生
出版:蔚藍文化 
定價:399元
內容簡介

作者簡介:陳欽生

馬來西亞霹靂州怡保人,白色恐怖政治受難者、人權運動工作者。1967年以僑生身份來台就讀成功大學化學工程系,1971年因「台南美國新聞處爆炸案」遭誘騙逮捕,歷經嚴刑逼供後被判刑12年,於1983年出獄。出獄後積極投入人權運動與教育工作,現為國家人權博物館資深志工,經常協助國際參訪人士導覽,並擔任「真人圖書館」主講人,走訪各校園分享白色恐怖經歷。著有英語回憶錄《Facing the Calamity》,以見證者身份記錄這段歷史,盼使更多人了解台灣威權統治時期的真相。近年來陳欽生致力於政治創傷的療癒工作,透過分享個人經歷協助其他受難者走出陰霾,同時推動轉型正義與人權教育。他的生命故事從無辜入獄到成為人權守護者,體現了寬恕與和解的力量,被譽為「島嶼上的人權守護者」。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

漫射計畫》一人出版一人當的「能量守恆經營法」: 專訪「留守番」負責人黃思蜜

2025年台北國際書展,總統賴清德(中)來到留守番位於獨立出版聯盟展區裡的攤位,買下留守番出版的臺漫作品《Day Off》第1集時,詢問黃思蜜(右)「年上年下是什麼意思」,並在社群媒體分享該書,引發熱烈買氣。2026年的台北國際書展,黃思蜜又介紹了《Day Off》第2集給行政院卓榮泰院長。圖片提供/黃思蜜

圖註:「年上」(としうえ)與「年下」(としした):源自日文,意指「比……年長」和「比……年少」之意。透過日本動漫、小說與影劇傳入臺灣,在BL與同人圈中特別常見。於BL作品中,多半用來標示戀愛關係中「攻」方的年齡差,如「年上」指攻方較年長,「年下」則指攻方較年少。雖常見於BL語境,但兩詞並非專屬用語,在其他類型作品中亦可用來描述年齡差設定。
 

「早上為睡眠時間,請儘量於午後兩點之後來電,謝謝。」這是獨立出版工作室「留守番」負責人黃思蜜印在名片上的一行字。除了負責人,她同時也是「總編輯」和「設計師」,基本上,留守番就是黃思蜜一人留守。

「會自稱『總編輯』也只是為了讓人有初步的認識。身兼出資,可以決定大方向,編輯、設計也經常自己動手……」從公司營運、讀者服務,到製作書籍、行銷業務,既然是一人出版社,黃思蜜當然是全包了。「要製作一本書的時候,就會為了那本書去組一個團隊,也就是每本書有專屬的工作小組。因應每本書的內容,會有不同的人員組成和工作流程。」

留守番擁有一間每週只營業一天的書店,小巧的店面後方即是黃思蜜工作用的桌子。不同於陳列區的賞心悅目,工作桌上滿是她戰鬥中的痕跡,包括續約中的房屋合約。「東西真的很多,樓上還有倉庫,我總得要有個地方做這些周邊……」看來負責人的工作也包含了備貨。「還沒有自己的空間以前,我是在三重阿嬤家做留守番的工作,把客廳都放滿了書,真是對不起阿嬤。」


每週僅開門營業一天的留守番書店,同時也兼具BL作品周邊展示專櫃、黃思蜜的設計工作室與個人收藏陳列架、企劃會議空間,以及收納出版物存貨的倉庫等不同角色。圖片提供/丁名慶


不過,沒開店的日子,尤其是參加各種展售活動期間,例如草率季、各類讀書市集,或者剛落幕不久的台北國際書展,小小的書店裡又是另一番爆炸風景。圖片提供/黃思蜜

➤平面設計師眼中的BL

許多人是因為《Day Off》在市場上的成功而認識留守番,但其實,《Day Off》是留守番企劃製作的第一部漫畫。在那之前,留守番以出版小說居多。

「《Day Off》是每日青菜的第一部原創作品。她也是平面設計師,用色很簡潔。」黃思蜜說。《Day Off》原本只是每日青菜在社群上畫的小品,同為設計師的黃思蜜看到之後覺得很可愛、療癒,於是主動提出企劃。「我們先在社群上連載,讀者反應很好,連載到一半的時候,我去找『CCC追漫台』洽談,才開始在CCC上面連載。」雙方都是「第一次」,她和每日青菜兩個人投入最大能量,密切討論,把書創作出來。

「留守番剛開始經營的時候,臺灣的BL作品很少用裝幀設計去包裝。一開始的想法,就是想透過設計的介入,讓BL作品的能見度提升。」在大眾還沒普遍接受這種題材前,假設封面看起來情色肉慾,會讓人退卻。黃思蜜認為將書做得漂亮、有設計感,能夠突破這道藩籬。「有些人買回去才知道是BL小說,就此接觸了BL。但這麼做的缺點,則是可能讓本來讀BL的人,看不出來那本書是BL題材。」

「我們主要都是挑自己喜歡的作品。」黃思蜜解釋,例如以中世紀阿拉伯為背景的《千日之城》,還有FBI探員穿越回19世紀倫敦的偵探小說《停機時間》、蒸汽龐克風的《邪惡紳士》,留守番挑選了不少故事性強,結合多種類型的BL小說。

透過設計來讓原本非主流的作品成為有主流賣相的商品,是留守番賦予自身的任務。「BL的讀者買書往往是為了珍藏。」要滿足讀者對書本品質的期待,才能被認可。「如果不是真心喜歡BL,只是想賺這個類型的錢,而不用心去製作書籍的話,讀者都看得出來。留守番的讀者基數不大,但都持續在支持。」


留守番成立以來,出版了許多精緻且題材多元的BL作品,成功地吸引到一些新的支持者持續關注。圖片提供/黃思蜜


留守番在這幾年參加台北國際書展,位於獨立出版聯盟展區(2021讀字破浪、2024讀字樂園、2025讀字塞車)的攤位,每回都會呼應主題,盡力為讀者創造不一樣的現場視覺經驗。圖片提供/黃思蜜

➤為讀者打造臺漫精品

2013年黃思蜜和幾個朋友成立留守番時,各自都有其他正職,「我也寫小說,最初的出版經驗就是做自己的小說。」因為喜歡書,所以本來的目標是要開書店,「但開店需要資金,所以就想說,先開出版社來賺錢。」雖然現在聽起來很不可思議,她解釋:「同人圈的能量很集中,我們一開始是在同人場幫作者出小說起家的。到了2016年加入獨立出版聯盟,才開始和出版界接軌 。」

「這幾年小說的銷量一直下滑,但漫畫的銷售還算穩定,臺漫的表現也很不錯。」在《Day Off》之後,黃思蜜從漫畫圈獲得了新的客群。「最特別的是,我們這裡的男性讀者有變多,可能大家有找到了新的觀看BL的方式。」

《Day Off》也讓留守番與讀者的互動性提升不少,「4個男主角各有擁護者。類型漫畫或小說最重要的就是角色,角色魅力有建立起來的話,讀者就會和角色產生情感連結,也會跟隨角色有所行動。」4個主角都有自己的周邊,讓粉絲盡情挑選。

除了國內讀者的組成改變,隨著《Day Off》目前已有11國授權,留守番店裡開始會有外國讀者專程來訪。「(他們來自)日本、香港、馬來西亞、新加坡……到臺灣旅遊時,如果我們剛好開店,就會來買周邊。」

如今,留守番也開始引進韓漫,品牌的多面性逐一展開。「自製臺漫速度快不起來,就當精品來做吧。」黃思蜜說。

「其實同人場的創作能量一直都很豐沛,現在比較多出版社有在接軌,把那股能量引進到商業市場。」她認為,政府投注資源對內容產業有很大的幫助,「日本現在也投入更多到內容產業。」在韓流勢不可擋的現況下,原本的漫畫輸出大國日本也採取了因應的對策。

「相較於影視,漫畫的成本不高,又有機會成為強大IP的源頭。」黃思蜜樂觀判斷,臺漫還大有可為,不過,一人之力有限,「臺灣如果能有更多漫畫製作人就好了!」


「因為是喜歡做的事,所以想做就做了。」黃思蜜投入許多精力將每日青菜的漫畫《Day Off》打造為精品,趁著熱銷氣勢推出許多服務粉絲的精緻周邊設計,也獲得許多好評與購買支持。圖片提供/丁名慶

➤無須長久,不求規模,只要任務完成

「留守番往年大概一年會出5~8本書,但2025年只有出版一本。」如果碰到自身狀態不好,就降低產能,或是把能量集中在某個專案上,這就是一人出版的彈性。「能量有限,不能什麼都想做,只能挪來挪去,很像能量守恆。」黃思蜜說:「這個公司只要養得起我一個人,加上合作夥伴,就能營運下去。我們有賺錢喔,賺錢是最重要的,有賺到錢,才能繼續做想做的事。」

出版品在市場上成功,當然是最鼓舞人心的特效藥,讀者的正面回饋也是強心針──尤其當編輯、設計或行銷宣傳的意見被作者採納,並在市場上獲得讀者支持時,更是充滿成就感的時刻。也正因如此,這位全能製作人對創作與企劃始終保有動能,各種計劃持續在進行中──然而,讓品牌永遠走下去,從來就不在她的計畫中。「沒有什麼東西是可以永遠不結束的。就算品牌有一天收掉了,我也還有其他想做的事。」

2026年的新計畫,除了《Day Off》第3集,黃思蜜還想要做GL(Girls' Love),本質上仍是一名設計師和小說作者合作。因為有特別想看的GL配對,她乾脆親自企劃。「我有一個很希望實現的故事,已經和作家李屏瑤初步討論,進行劇本合作,正在找漫畫家。」黃思蜜的創作能量,無論在自己寫小說、做設計,或是當編輯、經營品牌上都能獲得滿足。

專注在階段性任務,按自己的步調前進,留守番的成立最初是想要為守護紙本書價值出一份力。現在,既然書店也有了,黃思蜜認為留守番品牌只要順其自然地發展就可以。「自己有書店最大的好處還包括,我可以販售朋友的同人誌。」一人出版加上特色通路,黃思蜜在工作上找到了最大的自由跨度。「或許接下來還可以來做舞臺劇。」


留守番出版社負責人黃思蜜。攝影/鏡文學,圖片提供/黃思蜜


留守番雖然是一人出版事業體,經常需要獨自面對各種繁瑣任務,但黃思蜜的工作還是會跟許多人產生密切交集,累積互助情感,比方說不久前在2026年台北國際書展期間,一起完成獨立出版聯盟年度主題「讀字塞車」展區任務的各社夥伴們。圖片提供/黃思蜜

同場加映:一人出版的工作日常

回信!非常非常多的信。要給會計財務報告,維護官網、上架商品、做圖……報名展覽、活動、規劃展覽商品、促銷活動、作者活動,還要擔任活動主持人……編輯的工作,包括校對、討論、完稿、找設計師、插畫家、決定印刷和裝幀方式,然後發印、看印、出貨給經銷……公關的部分,要回覆是否可以去演講、上Podcast、訪談……讀者溝通、社群經營(最近比較少)。

還有一堆超級雜的事!版權是交給版權代理公司,還有擺攤、參加書展:臺北國際書展、首爾書展、獨書祭、布穀町、NiCE同人場售會、漫畫博覽會、牯嶺街書香創意市集、草率季……


黃思蜜

結合策展、設計、創作及出版人等多重角色,經營「留守番」工作室&出版社&小書店。編輯漫畫《Day Off》(每日青菜著)授權11種海外版權,獲2022年金漫獎漫畫編輯獎;著作《默默》改編為BL劇。《翹小指的男人》入選文策院影集開發計劃並售出義大利版。

留守番(成立於2013的獨立出版社)

主力出版BL小說與漫畫,近年亦投入臺漫原創作品的企劃與製作。品牌特色在於由負責人一人統籌企劃、編輯與設計流程,以專案方式運作,每本書依內容組成專屬合作團隊。


《漫射報+》
國家漫畫博物館自籌備期起,過去以《漫射報》為名出版主題刊物,共發刊6期,編輯視角各有不同。國家漫畫博物館於2023年底正式落腳臺中,收穫著珍貴的回饋與善意,現在《漫射報+》重回舞臺.ᐟ .ᐟ 記錄籌備過程的多彩回憶,並將研究調查成果與圖像視野,持續與大家共享。


本文轉載自國家漫畫博物館籌備處同意刊登,原標題與連結為「臺漫動態》一人出版一人當,留守番的能量守恆經」。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

  • 李華(自由接案編輯)
2026-04-21 09:00

頁面