漫評》從前從前有個昆汀塔倫提諾(這篇文章也是昆汀STYLE)

如果讓昆汀・塔倫提諾用他一貫的口吻,來談《昆汀論塔倫提諾》(Quentin par Tarantino)這本書,他會怎麼開場呢?

先介紹昆汀.塔倫提諾(Quentin Tarantino)是誰?

Chapter I:Quentin Tarantino

昆汀.塔倫提諾出生於1960年代,在成名前曾在電影院和錄影帶店打工,像海綿一樣吸收了大量的電影,特別是B級片和邪典電影,成為日後他電影美學的重要養份。既能編劇又能執導的他,因為1994年的《黑色追緝令》(Pulp Fiction),一躍成為全球最炙手可熱的鬼才導演,而這還只是他導演的第二部電影。他之後出產的電影,幾乎支支賣座,獲得評論一致的好評。也因為兼具暴力、非線性敘事等獨特的影像風格,讓他擁有一票死忠的擁護者。在這「導演論」逐漸示微的年代,塔倫提諾可能少數碩果僅存的獨角獸,只不過不是西洋神話裡唯美的那種,而是像《北斗神拳》裡主角拳四郎的座騎黑王號。


© 2022, Groupe Elidia
Éditions du Rocher

塔倫提諾曾放話他一生只拍10部電影,眼看已經集滿9部,人人都想知道最後會怎樣。肆無忌憚的恣意才氣,再加上大量的新聞報導、採訪、紀錄片,還有一本偽裝成電影的年少自傳《狂野電影史:跟著昆汀.塔倫提諾飆電影》,在這麼多既有成果之上,《昆汀論塔倫提諾》這樣一本圖像小說,要怎樣才能超越眾多對手,呈現這樣一位難以定型的創作者?將是作者驚奇阿梅仔最大的挑戰。

呃,好像有點太「標準」了,好像有點小無趣,昆汀應該會直接駁回。

那先介紹這本書的作者驚奇阿梅仔(Amazing Ameziane)?

Chapter II:Améziane Hammouche

阿梅仔本名阿梅.阿穆什(Améziane Hammouche),出生於70年代,和昆汀差了十年。他深受法蘭克.米勒(Frank Miller)與比爾.辛克維奇(Bill Sienkiewicz)的漫畫,以及李小龍與塞吉歐.李昂尼(Sergio Leone)等人的電影影響,並熱愛靈魂樂。在投身商業漫畫二十年之後,他決定貫徹個人風格,投入圖像小說創作。最知名的是《穆罕默德.阿里》(Muhammad Ali)、《黛維斯小姐》(Améziane Hammouche)、《大黑仔:阿提卡行動》(Big Black: Stand at Attica),這三部向黑人文化致敬的「靈魂三部曲」。

不同於靈魂三部曲和他人在編劇的合作。包含2022年這本《昆汀論塔倫提諾》在內的「電影三部曲」則由他一個人從頭到尾獨力完成,另兩部也已經出版,分別是《馬丁.史科西斯》(Martin Scorsese)、《教父柯波拉》(Don Coppola)。

等等,你這不是就改寫出版社提供的作者簡介而已嗎?

呃,是啦,但就真的沒有太多相關的介紹啊!法語區的漫畫創作者多半沒有中文介紹,就算法語的作者介紹,也不出上面公版的內容。我也很想和大家分享,作者之前在IG上分享電影《E.T.外星人》等比例大小的公仔照片,並且在外星的胯下擺了一本封面寫著「史匹柏」的漫畫,感覺應該是新作,但也只是猜測。

事實上,在沒多久之前,他才出版了以「鏢客系列」聞名,西部片名導《塞吉歐.李昂尼》的漫畫(Sergio Leone: La révolution du western)。先不管說好的三部曲怎麼辦,但將名導系列一發不可收持的畫下去,顯示著他對電影的熱愛。尤其他所選的這些導演,共同特點就是皆為70年代出生的電影迷,品味養成過程的偶像,說明他絕對是貨真價實熱愛電影的「自己人」。

身為圖像創作者,在作品裡,他也大量吸收並消化了影像敘事的元素。以《昆汀論塔倫提諾》為例,他大量運用人物特寫,模仿出採訪畫面的分鏡,密密麻麻的對話框,宛如塔倫提諾電影裡那些喋喋不休的獨白。更高明的,是阿梅仔挪由了類似電影剪輯的跳接手法,藉由在不同繪畫風格之間跳越穿梭,作為全書敘述與論述的根基。這除了是對電影的借鏡,更讓全晝宛如昆汀・塔倫提諾的影像風格,直接聯想起他在《追殺比爾》大玩特玩的拼接。

既然作者資訊有限,一直引述大家(包括我自己)都看不到的作品,實在沒有什麼意思,那麼我們就來聊聊折頁上的另一個名字,本書的譯者江灝好了。


© 2022, Groupe Elidia
Éditions du Rocher

Chapter III:江灝

我的朋友江灝(江湖規矩:一起喝過酒就是朋友)法語專業出身,作為翻譯,我對他的印象是長年在人文社科領域的投入,譯過羅蘭.巴特(Roland Barthes)或者布魯諾.拉圖(Bruno Latour),這類赫赫有名到不好意思承認自己從來沒有完全讀懂的名字。

最近他多了一個獅鷲出版社總編輯的身份。第一本書《我,一個法國人,就這麼成了臺灣布袋戲偶師》講的是一位來臺和國寶級大師李天祿學習布袋戲的法國人,有趣到不行;第二本是哲學家米榭.塞荷(Michel Serres)的《音樂:言語之源,萬象之母,關於「音樂」奧義的三段吟遊航渡》),文字如詩,內容對我來說則在似懂非懂之間。

比起上述經歷,更令人驚訝的是他另開了一條圖像翻譯的支線任務,對象包括繪本和漫畫。後者指的是法語區的圖像小說,是歐洲漫畫最重要的一支。今日全球掀起的圖像小說浪潮,法語區漫畫居功厥偉,跳脫日系和美系漫畫無休無止連載的商業模式,轉以高度文學的筆調,以「一冊」作為創作單位,打開了圖像或漫畫敘事無限的可能。漫畫不再僅是娛樂,可以興觀群怨,傳遞感性的情感和理性的論述。

江灝翻譯漫畫,看似被人盜了帳號,實際則有機可循,突顯了臺灣對於法語區文化,從菁英走向庶民,用「由下往上」的視角理解歐美。另一方面也呼應了這幾年臺灣圖像小說創作不斷的深化和延展,從非虛構到虛構,出現一本接一本的佳作。一旦既有的框架被打破,對於海外的他山之石,就會有更強烈的好奇,讓更多出版界的勇者,願意冒險引進。

江灝前不久才翻譯了《喬治.盧卡斯:星際大戰的誕生》(Les guerres de Lucas),這本講述喬治‧盧卡斯(George Lucas)1977年籌拍《星際大戰》的圖像小說。雖然尚未和本人確認,但我想星戰迷的他應該翻得很爽。從《喬治.盧卡斯:星際大戰的誕生》到《昆汀論塔倫提諾》,「電影漫畫」的接連出現也同樣絕非偶然。

以電影為主題的圖像小說在歐美原本就是的大宗,原因可能是出自影像和圖像兩者在本質上相仿相似。別的不說,塔倫提諾本身就是漫畫迷,經常在電影中運用漫畫獨有的敘事。類似像阿梅仔這樣熱愛電影的圖像創作者,運用漫畫替電影或電影人寫史立傳,傳遞他們在影像世界的所思所學,可說再理所當然不過。

和《喬治.盧卡斯》這樣敘事性的作品相比較,更能見得《昆汀論塔倫提諾》的特殊之處——那就是「論」。經由大量資料的爬梳,阿梅仔忠實還原了塔倫提諾和電影緊密綑綁的人生,以及種種對於電影的看法;又以圖像的虛構為空隙,隱隱加入阿梅仔對於塔倫提諾作品的評價和解析。一表一裡,構成了雙重論述,讓《昆汀論塔倫提諾》既是塔倫提諾「電影論」的整理,也是阿梅仔「昆汀論」的展現。

不同於文字的論述,往往會陷於資料的堆疊和論述的過於嚴肅(即使鬼才如昆汀者,書寫時亦無法避免),阿梅仔運用漫畫先天娛樂的特性,經營出更為簡斂、親和的描述。讓《昆汀論塔倫提諾》保留著閱讀的樂趣,而非另一本某某某導演創作論的死板研究。


© 2022, Groupe Elidia
Éditions du Rocher

Chapter IV:BACK TO 《昆汀論塔倫提諾》

倘若《喬治.盧卡斯》以敘述產生故事,用故事的感性引領讀者;《昆汀論塔倫提諾》則以故事開展論述,以論述的知性形塑全書的魅力,這也正是這類知識型漫畫終極的目標。最大的挑戰往往是圖文之間比重的拿捏,為了傳遞知識,文字很容易成為主角,讓圖像淪為配圖或插畫,甚至是用來緩和氣氛的丑角。《昆汀論塔倫提諾》無懼文字的運用,書中文字量不少,卻始終未讓文字喧賓奪主。

作者以圖像的強烈視覺效果,駕馭著文字。書中那一幅幅風格鮮明、充滿設計感的畫面,哪怕是如同海報般的單幅呈現,也不會有讀者誤以為是插圖,裡面蘊藏的細節和衝擊力,才是全書論述的核心。文字僅是投籃時的左手,永遠只是輔助。這點再次令人想起塔倫提諾電影裡那些長篇大論的對白台,唯有和影像創造力搭配,才能發揮完整的效果。失去了影像,我想沒什麼人會對山繆.傑克森(Samuel Jackson)唸聖經感到興趣。


© 2022, Groupe Elidia
Éditions du Rocher

這是一本真正懂昆汀.塔倫提諾電影箇中三昧的人,才畫得出來的圖像小說。不只讓讀者認識塔倫提諾,也不只展示阿梅仔滿滿的粉絲崇拜,更傳達了傳主和立傳者兩人對於電影魂牽夢縈,至死不渝的愛。

我不會形容這本書是阿梅仔獻給昆汀,或昆汀和阿梅仔獻給電影的情書。他們聽到這種說法應該都會吐出來。這本書傳達了兩人對電影的敬意,差別在於塔倫提諾將年輕時看的電影轉化為影像,阿梅仔將昆汀的電影運用於圖像而己。

啊,我才寫完開頭,就已經超過編輯指定的字數,完蛋,好像什麼都還沒寫到啦。但這樣也好,我不確定讓昆汀評阿梅仔這本書,他會怎麼開頭,但我很確定,依據他的習性,鐵定也會是這樣超過字數莫名其妙的結尾啦(心虛)。

quan_qiu_hua_de_shi_dai_w300.jpg 昆汀論塔倫提諾
Quentin par Tarantino
作者:驚奇阿梅仔(Amazing Ameziane)
譯者:江灝
出版:木馬文化
定價:850元
內容簡介

作者簡介:驚奇阿梅仔 Amazing Ameziane

本名阿梅.阿穆什(Améziane Hammouche),出生於70年代,深受法蘭克.米勒(Frank Miller)與比爾.辛克維奇(Bill Sienkiewicz)的漫畫、李小龍與塞吉歐.李昂尼(Sergio Leone)的電影所影響,全心沉浸於1966年至1976年的靈魂樂之中,最終成了一名漫畫作者。

阿梅曾經一人包辦故事、繪製、上色與設計,並於半年內完成180頁的推理作品《帶貨人》(Bangmen),此後,阿梅就成了驚奇仔(Amazing)。自那時起,他選擇在自己所創作的每一部作品中展現他對電影及漫畫的熱愛。越做越大本……

投入漫畫行業超過20年、完成21本書之後,阿梅將時間分配給針對美國市場的個人獨立計畫。由西碧.提特.德.拉.夸(Sybille Titeux de la Croix)撰寫劇本的圖像小說《穆罕默德.阿里》(Muhammad Ali)被翻譯為7種語言發行、登上《紐約時報》暢銷書榜。他進軍美國市場的首部原創之作、由里德.萊因穆特(Jared Reinmuth)編劇的《大黑仔:阿提卡行動》(Big Black: Stand at Attica)入圍了2021年艾斯納獎最佳紀實作品獎。

閱讀通信 vol.361》跳躍的敘事線

 

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

  • 翁稷安(暨南國際大學歷史系副教授)
2025-12-15 11:30
臺灣作家節10》母語也能說爵士樂

一個不怎麼冷的冬天夜晚,在臺灣文學糧倉的文學跨域舞台,舉辦了臺灣作家節「爵士樂也說母語」的跨域演出,除了讓9位作家以自己的母語現場朗誦、吟唱自己的詩歌外,同時也邀請3位爵士樂手:Debby Wang王思雅、林映辰、蕭育融,分別以鐵琴、薩克斯風以及電吉他,來為這些作家的母語吟唱來譜曲、演奏。類似的表演其實並不少見,但是以母語為主,搭配上爵士樂的演奏,對我來說卻是罕見的經驗。

➤語言百百款,母語最親密

這次活動邀集了廖鴻基、張芳慈、李長青、黃璽Temu Suyan、陳滅、蔡宛璇、曹疏影、Alice Grünfelder以及呂美親(依表演順序排序)9位詩人來吟唱自己的詩作,分別帶來了台語、客語、泰雅族賽考利克語、廣東話、東北話跟德文這6種風格各不相同的語言演奏。甚至在台語的部分還可以在蔡宛璇口中聽到少見的澎湖腔。

這些由文字符號所煉成的詩作,被作者的母語演奏出來時,瞬間被賦予了另一種不同於平時的感官經驗,「原來這個詞是這樣念的」、「原來這句話的語調是這樣表現的」、「原來這個語言的發音是這樣的」……等等因為聽覺的刺激而產生的疑問逐一浮現,卻很快地被美感經驗一一回答安撫。作為詩的讀者,能聽見詩的動態,無疑是一種很享受的體驗。作為作者,能以自己的母語來表現自己的詩作,也無疑是一種享受。而我到現在都還沒提到另一種語言:爵士樂,在這場活動上的精采表現呢。

➤爵士樂也是母語,表演是兩種語言的對話

爵士樂是起源於美國紐奧良非裔社區的一個音樂流派,對當地人來說可以說是一種音樂上的「母語」。這次的樂手們在舞台左右兩旁用爵士樂這一種被「言說」了許多年,甚至是被許多不同族裔的人們「融合」過了的語言來跟吟唱詩歌的詩人們對話。這種對話的結果(不是效果),是超乎想像的。接下來我便以我的角度來描寫幾位詩人與樂手們對談的情形。

廖鴻基以台語吟唱〈寄話〉,鐵琴營造出海洋的平靜遼闊感充滿敬畏的氛圍,吉他聲如海浪時而高時而低時而遠時而近,讓人看見從遠處過來拍打船身而消逝的白色浪花,薩克斯風在這裡使用特殊技巧模仿出海鷗在天空盤旋的叫聲,增添動態。


廖鴻基已累積30本多部著作,而《天邊的目眉》是他出版的第一本台語詩集,以詩、以台語寫下他在海陸之間的心事。(圖/國立臺灣文學館)

李長青也以台語吟唱〈心內〉,在開始唸誦詩題時,吉他的和弦與薩克斯風的一聲嘶吼帶著聽眾突破現實來到心裡頭的虛幻世界中,接著一段空白,隨著他的唸誦,鐵琴流瀉出如同意識流體般的樂音,吉他此時用似有似無的聲音支撐住這個虛幻世界,薩克斯風用特殊技巧發出了答答答的聲音,像是一顆有重量的球在心底彈跳著,帶起了如同詩裡所營造的期待與落空中間的焦慮感。


台語詩人李長青的朗讀,搭配專業樂手們對詩歌的理解,展現出截然不同的況味。(圖/國立臺灣文學館)

蔡宛璇以獨特的澎湖腔台語來吟唱兩首作品。第一首〈有鹿的島〉,鐵琴為這首詩的背景打開了一個靜謐而深遠的景框,吉他的表現像是在詩裡唸到的鹿群一樣自在優遊,而後又轉與背景融合,讓整首詩的吟唱結束在鐵琴一顆悠遠的音符上。

第二首〈我愛美麗的物件〉時,一開始樂器就一起進來了,薩克斯風大而緩的聲響,像極了孩子的好奇心,隨著詩行發展,開心的探索著,鐵琴在旁輕輕地敲,像是叮嚀或是觀望一樣地將旋律包圍住。


如果不透過朗讀,讀者可曾以認識澎湖腔台語讀蔡宛璇的詩?2025年臺灣作家節期待在這場跨域合作中,展現臺灣多音、多元的一面。(圖/國立臺灣文學館)

呂美親也以台語吟唱帶來兩首作品。第一首〈睏前禱詞十三逝〉,薩克斯風為她的聲音襯上了溫暖浪漫的渾厚底蘊,吉他像是信步向前的腳印,雖巍巍顫顫但堅定,鐵琴在後面推著所有的祈禱,慢慢升高,再慢慢消失。

第二首〈透風,百合──獻予敬愛的張炎憲教授〉,三種樂器同時開始,鐵琴像是一陣一陣吹在身上的風,薩克斯風加重了這陣風的力量,吉他則是像在身上沁涼的感覺。接著吉他使用效果器的聲音模仿了百合搖曳的身影,此時風還在吹著,隨著詩行來到後段,情緒高漲,樂器們形成的風也洶湧了起來,百合搖曳的身姿也變成了狂舞,不多時,當吟唱結束,那陣風也在幾個拍子後吹過。


張芳慈以客語吟唱〈讓路〉,展現詩裡迴轉、等待、目送的樣貌,右為主持人呂美親。(圖/國立臺灣文學館)

除了台語之外,張芳慈以客話吟唱〈讓路〉,鐵琴輕巧地連續發出聲音,像是前行的腳步,吉他聲像是路途中遇到詩行裡擋在道上需要我們讓路的對象,如河壩、石虎、青山、雲影、語言。搭配上張芳慈刻意拉長的空拍,以及客語獨特的音調與發聲,詞彙被反覆吟唱,演奏出這首詩裡迴轉、等待、目送的樣貌。

在台語與客話之後,黃璽Temu Suyan以泰雅族賽考利克語吟唱〈hmkangi’ sa bzingah ka tayal 尋找星星的人〉一詩。爵士音樂先行,吉他維持著一定的型態,形塑出彈跳、果斷、探尋的樣貌,薩克斯風在空檔間探出頭來,像是被延伸的影子,給人一種神祕的感覺。鐵琴布滿在高音的空間裡閃爍、躲避,如同星星,如同星火。


黃璽Temu Suyan以泰雅族賽考利克語吟唱〈hmkangi’ sa bzingah ka tayal 尋找星星的人〉一詩。(圖/國立臺灣文學館)

陳滅接著以廣東話帶來〈大廈輓歌〉。爵士音樂一樣走在吟唱之前,他用廣東話來吟唱這首詩,情緒起伏隨著段落時急時緩,鐵琴、薩克斯風與吉他帶出了一個繁盛、川流不息、擁擠、正向的畫面,以快速地步伐跟在陳滅的詞語邊,在吟唱的最後幾段,這個畫面出現了細微的轉變,慢慢地停滯了,不再如同開始時靈動,偶爾出現剝落的樣子,慢慢地滑落、墜落、重複,直到吟唱最後,樂句結束,鐵琴與薩克斯風禁聲,電吉他效果器收在短促的頓音裡,像在提示著我們某一個時代的內部秩序突然崩解。


詩人陳滅以廣東話朗讀〈大廈輓歌〉,提示時代的崩解。(圖/國立臺灣文學館)

曹疏影接著以東北話吟唱〈錄音機與石頭(滿洲西西弗斯)〉。在兩聲沉重的踏步後,吉他發出一聲巨大的滑落聲響然後反彈倏止,曹疏影的東北話吟唱開始,剛開始的平靜,伴隨著吉他破音效果逐漸加強,她的情緒也更加綻放如同在放聲大罵,鐵琴跟著在後面鬼祟地搧風點火,吉他的伴奏跟著越發喧囂,隨著詩行進行,情緒也來到高點,所有的樂器都一起對著不存在的對象爆發著,最後突然停止在一個詞「小樣」,沒有回音。


曹疏影以東北話吟唱〈錄音機與石頭(滿洲西西弗斯)〉,展現聲音與字、句間的情緒張力。(圖/國立臺灣文學館)

Alice Grünfelder用德語帶來〈Der Fluss spricht 話河流〉。吉他聲像是激流碰撞河岸岩石一樣地最先流瀉,鐵琴則是更深的平靜順流,薩克斯風發出嘰嘰聲響,像是器械的存在。接著進入詩的第二段,音樂變得充滿疑問,薩克斯風的問號最大聲,再來是吉他表現的錯愕,鐵琴則像是細碎低語。

詩行進入形象的建構,「挖掘」一詞,三種樂器用樂音不斷地重複頓點,像是在敲擊挖掘河岸。Alice老師情緒隨著詩行流動,時而質問,時而感慨,在最反諷的一個時刻,三種樂器一起爆發了逼問的語氣。接著這條河被馴服了,被拉直了,樂音逐漸緩慢,逐漸消逝,如同詩裡的河流正在凋零。


本屆臺灣作家節邀請國際詩人Alice Grünfelder 用德語朗讀詩作〈Der Fluss spricht 話河流〉,加入這場詩歌的音樂饗宴。(圖/國立臺灣文學館)

➤母語也能說爵士樂

能作為詩人參與這次活動真的很過癮,看到了跨領域的合作,也聽見了台灣島上不同的聲音。這是一次很特別的經驗,不僅是讓聽眾更接觸到爵士樂不同的面貌,也讓詩的讀者更能體會詩與歌難分難解的關係,即便不幫詩行譜上旋律,僅僅是隨著真摯情感流露的吟唱,也能與樂手們的爵士音樂「談」得非常契合。

最後,除了邀請各位創作者能持續或開始以母語創作作品外,我的想法也像策展人鴻鴻為活動帶來的結語一樣,希望像這樣跨域合作的活動可以變得更普遍。把爵士樂跟詩歌跟母語一起帶到更多更親民的場合裡!爵士樂可以說母語,母語也可以說爵士樂!


詩人們在3位爵士樂手:Debby Wang王思雅的鐵琴、林映辰的薩克斯風、蕭育融的電吉他演出中,展現出與文字閱讀不同的節奏。(左起蕭育融、林映辰,圖/國立臺灣文學館)

 

閱讀通信 vol.361》跳躍的敘事線

 

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

臺灣作家節9》言嶼交響,臺灣文學的聲響:2025臺灣文學英譯工作坊紀實

工作坊第一天,臺南的秋陽豔麗,秋風徐徐。一群來自世界不同角落的文學翻譯者齊聚於臺灣文學館的沙龍。初次見面,難免羞澀,但大家對臺灣文學外譯的好奇與熱忱,使討論聲時起時落,笑聲不斷,讓臺文館的一角格外熱鬧。

一旁的工作人員也忙碌著:有人熱情接待工作坊學員,有人仔細確認資料,有人調整播音器,也有人陪伴從英國遠道而來的英國文學翻譯中心(British Centre for Literary Translation;BCLT)總監 Anna Goode ,及剛結束多倫多行程的工作坊導師程異。他們的微笑中透著一絲緊張,也流露對這場首次在臺灣舉行的文學翻譯盛會的期待。

➤熱鬧相見:沙龍裡的文學翻譯暖身

第一堂課,程異以簡單的自我介紹遊戲破冰,讓學員更了解彼此的背景與興趣。接著上場的是作家黃崇凱,他的作品《新寶島》為本次工作坊的文本——一部以臺灣島為發想、將臺灣人民置入古巴哈瓦那的幻想小說。

從故事發想、寫作過程、田野調查,到赴西班牙與捷克參與譯本發表的經驗,學員逐漸理解這部奇幻之書的背景,也在好奇心驅動下丟出許多提問。黃崇凱表示,他對外譯持開放態度,相信譯者是文化與語言的橋樑,最能理解文本轉化的巧妙之處。

午餐後,Anna Goode 介紹文學翻譯訓練與職涯發展:from UEA 的學術養成,到全球翻譯駐村、翻譯組織與補助資訊。她強調 Community 的重要性:雖然翻譯是孤獨的工作,但一個互相支持的社群,能讓每位譯者走得更遠。

課程最後,她請學員在便利貼寫下「最想學」與「最迫切」的問題,作為一週學習目標。


作家黃崇凱的《新寶島》為本次工作坊的翻譯文本:一部以臺灣島為發想、將臺灣人民置入古巴哈瓦那的幻想小說。(圖/國立臺灣文學館)

➤豔陽下的風雨前奏:走讀臺南 × 展覽快閃

外面的艷陽似乎是一場玩笑——氣象預報提醒颱風可能直撲臺灣西南方。初次來臺的訪客立刻體驗到「臺灣的日常」:天氣多變。

工作團隊加速應變,趁風雨未到前帶學員走讀臺南、參觀展覽。

臺南文化歷史走讀從臺文館外鍾肇政提字匾額開始,穿越街巷,感受府城數百年的文化脈絡。每個景點搭配文學名句與歷史故事,呈現「文史合一」精神。從鄭成功到葉石濤,學員理解臺南在臺灣文學中的重要角色。走讀最終在祀典大天后宮畫下句點。


走訪小說田野實境。(圖/國立臺灣文學館)

回到館內後,學員雖有些疲憊,但興致依舊。館方以重點導覽方式帶領大家認識展覽,透過視覺、聽覺與互動媒體拉近文學與觀眾距離。

接著參觀特展「意料之外神展開:踏上文學銀幕奇幻之旅」,展出臺灣文學如何跨足影視。學員對鍾肇政《魯冰花》等不常見的版本興味盎然,雖然時間不足深入討論,但已被激起好奇心。

一天滿檔的課程與步行後,學員帶著行李入住艸祭Book Inn。實木書櫃、工業風燈光與磨石子地板的青年旅館,結合臺灣老屋的歲月痕跡與現代美學。

晚餐在不不Tainan書店享用,水晶餃、米粉、蝦仁炒飯與在地飲料上桌,大家邊吃著臺南美味邊聊翻譯、生活與家鄉。疲憊在笑聲中散去。

➤全速運轉:翻譯實作馬拉松

早晨,程異精神飽滿地發送文本,帶著學員直接翻譯句子。投影比對後,每位譯者看到彼此截然不同的解讀,既驚訝又興奮,也感受到文學翻譯最迷人的部分——沒有標準答案,只有不同層次的讀法。

程異以此帶出「貼文翻譯」與「過度翻譯」的討論。

因颱風影響,課程調整為三堂連續實作,挑戰所有人的腦力與體力。下午改為團體合作,作者走訪各組回答問題,使譯者能在近距離理解作者意圖,提升翻譯準確度。最後的成果分享展現了各組譯文的深度與技巧,黃崇凱對學員的想像力與細膩度深受感動。

同日也安排出版講座,由簡單出版總經理蘇欣分享臺灣出版現況與授權案例,從小說到非虛構,讓學員更理解翻譯與出版的接軌方式。


以「版權與授權」為題,簡單出版總經理蘇欣分享臺灣出版現況與案例,從小說到非虛構,讓學員更理解翻譯與出版的接軌方式(圖/國立臺灣文學館)

➤國際論壇:翻譯、出版、文化外交一次領略

這場國際論壇經過會前的跨時區討論,凝結了三個議題,從翻譯到實戰出版,講師們毫不保留的將自己的生命經驗與闖關歷程和與會者分享。內容包括:

  • 外譯實務與文化推廣

 韓文譯者金泰成、日文譯者魚住悦子、波蘭學者梅西亞分享翻譯歷程與推廣經驗,強調外譯需要學術支持、經費協助與跨界合作。梅西亞指出:選文要考量目標語文化、翻譯是文化外交的一環。

  • 出版與版權的世界走向

 Honford Star 總編 Anthony Bird 與春山出版社總編莊瑞琳從輸入、輸出角度解析出版流程;Renata Obadálková 與 Pavel Drábek 分享邀請臺灣作家赴捷克文學節的經驗;文策院蘇淑冠以數據展示政府文化支持。

  • 譯者職涯與社群支持

 由文策院董事陳斌全主持,Anna Goode、程異與 Anthony Bird 對談職涯規劃,重申 Community 的力量,提醒譯者注意出版社風格、文化差異並多閱讀以增強敏銳度。

論壇結束時,颱風更近,臺南宣布停班停課,台鐵停駛,隔天前往臺東的計畫被打亂。工作團隊立即調整—— 「不能去部落,那就把部落帶來臺南。」

➤颱風也擋不住:部落線上遊 × 文學的山海力量

原本車窗外的山海變成狂風暴雨。課程移至艸祭Book Inn後方的空間進行,老屋改造的書櫃與家具意外成為最美的教室。

董恕明教授朗讀詩句,程廷以圖文講解生態,「翻譯中的取捨」在此具象化。雖無法親臨下賓朗部落,透過視訊,學員仍能從朗讀聲音、表情感受文本的生命力。

下午,亞榮隆・撒可努以幽默與深情分享生命與部落,使譯者理解語言背後的文化節奏。颱風夜裡,程異提供撒可努文本,學員在避風空間專注翻譯。

翌日返回文學館,程異安排 peer learning,學員互相潤稿、討論詞語選擇與一致性。大家也熱烈討論直譯與保留原住民族語詞的策略。

外譯出版講座同樣受到歡迎,Anthony Bird 解說如何與出版社接洽,以《獵人學校》為例,談出版流程、政治議題與翻譯影響力,鼓勵學員勇於嘗試。


颱風天裡的線上相聚,撒可努、程廷、董恕明三位作家,為與會者帶來臺東的晴空萬里。(圖/國立臺灣文學館)

➤山海文學的最後一課:在幽默與深度中結業

最後一天主題聚焦原住民文學。孫大川、巴代與魚住悦子帶來一場深度又幽默的對話。

孫大川探討族群認同、文化保護與文學中的「山海力量」;巴代提醒翻譯原住民文時需注意性別、區域、歷史與語言政治;魚住悦子分享日文漢字、假名書寫對原住民語處理的思考。

午餐時間,臺文館團隊將部落美味帶到臺南:烤山豬、小米卷、水果與醬汁,成為最溫暖的結尾。簡單畢業儀式中,孫大川老師為每位學員掛上畢業毛巾並合影。

為期一週的臺灣文學英譯工作坊,在歡愉、充實與滿滿的文學能量中圓滿落幕。而關於下一場的交響盛會,為著臺灣文學奔跑的譯者們都知道,雖然未來總是未可知,但是擁有真實的熱情與技藝,紮實的技藝,將是引領翻譯之路最確實的路標,與臺文館的譯者培育之路共譜豐盛的樂章。


2025年的臺灣文學英譯工作坊,在劇烈氣候變動中,仍帶著歡校與文學能量圓滿落幕。(圖/國立臺灣文學館)

 

閱讀通信 vol.361》跳躍的敘事線

 

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

  • 許勝吉(文學譯者, 英文教育工作者)
2025-12-14 12:00

頁面