童書書房》從天而降的靈光,雍・卡拉森獲頒2026林格倫紀念獎,及其他藝文短訊
【2026林格倫紀念獎頒布】
今年的林格倫紀念獎,獎落加拿大繪本藝術家雍・卡拉森(Jon Klassen)。評審團認為,卡拉森以其細膩而引人入勝的文字和圖畫敘事,為讀者展現了宇宙中的全新視角和所屬位置。當一塊石頭從天而降,當一頂帽子消失,或者,當一具骷髏頭開始擁有自己的生命時,將會發生什麼事?卡拉森以精準的筆觸、飽含情感的表達方式,巧妙的構思故事,在色彩與形式的交織中,描繪生命充滿不確定性,又充滿希望的挑戰。他筆下的故事以渾然天成的輕鬆、優雅,還有曖昧、模糊的深度,脫穎而出,彷彿讀者也成為了故事的共同作者。
雍・卡拉森(1981-)生於加拿大溫尼伯,現居美國洛杉磯。他的職業生涯始於動畫電影,電影能夠展現敘事的無限可能,這對他的繪本創作產生了深遠的影響。卡拉森的繪本並沒有直接呈現發生了什麼事,而是展現事件發生的可能性,以及已經發生過的事情。無論是文字或插圖,他巧妙地運用留白、刻意省略的技巧,進而凸顯暗示性力量。卡拉森經常提起電影導演希區考克(Alfred Hitchcock)「讓觀眾參與其中」的理念,希區考克透過極簡的場景設計,製造懸疑感,並讓觀眾自行想像其餘的部分,卡拉森的繪本也採用了類似的創作手法。
後來,卡拉森開始為兒童書籍繪製插圖,2011年出版的繪本《我要找回我的帽子》(I Want My Hat Back)讓他一舉成名。《這不是我的帽子》(This Is Not My Hat,2012)延續了類似的主題,故事描繪戴著一頂淺藍色圓頂硬禮帽的小魚,興高采烈地承認自己從大魚那裡偷走帽子。
《發現一頂帽子》(We Found a Hat,2016)同樣圍繞著對帽子的渴望展開,但背景略有不同。兩隻烏龜找到了一頂他們都想要的牛仔帽,為了得到這頂夢寐以求的帽子,他們展開了一場心理戰,暴露了內心的虛榮、驕傲、嫉妒和背叛等複雜情感。然而,故事也蘊含著深刻的人文主義色彩,最終,在某個地方、某個時空,或許是在夢境中,故事以新的團結願景告終。我們在故事裡找不到簡單的答案,最後,他留下兩隻戴著帽子的烏龜,朝著繁星點點的夜空離去。
雍・卡拉森以微妙、敏銳而幽默的說故事方式,探討了存在主義問題,期待、懸念和震驚等情感在故事中扮演了核心角色。他的作品提供我們新的視角,看待生命的種種挑戰。
【2026國際安徒生獎頒布】
本年度國際安徒生作家獎得主為英國兒童文學家麥可・羅森(Michael Rosen),他運用孩子熟悉的詩意語言寫作,文字充滿韻律感和幽默,寫作態度真誠而大方,讓閱讀變得生動、有趣、引人入勝。本屆國際安徒生插畫家獎得主則為中國繪本畫家蔡皋(Cai Gao),她的繪畫風格細膩、構圖視角多變,呈現中國民間藝術的活力及古典繪畫的雅緻氛圍,作品充滿藝術感染力。
兩位得主的詳細介紹及代表作品,請見:童書書房》為孩子說故事的人,2026年安徒生獎決選名單公布
【2026波隆那書展SM基金會國際插畫獎(BCBF/Fundación SM)頒布】

本屆波隆那書展SM基金會國際插畫獎,授予年輕的義大利插畫家瑪戈・羅馬諾(Margaux Romano),評審團對這位插畫家獨特的藝術語言、繪畫風格、專業的態度、大膽的創作精神和鮮明的個性印象深刻,考慮到她的年紀尚輕,這些特質更顯得難能可貴。
羅馬諾的繪畫展現出智慧、自信,以及精湛的插畫技巧。她在作品中巧妙地運用對比的方式,無論是線條、色彩,或是畫面中各個大小元素都體現了這一點。羅馬諾成功地將抽象與具象的視覺語言融合在一起,展現出卓越的空間組織能力,即使在視覺不成比例的情況下,她依然巧妙地平衡了畫面中的實景與虛景、明暗變化。
在瑪戈・羅馬諾作品的表象之下,蘊藏著關於疏離或孤獨的哲學命題,這樣的人類情感,即使孩子也能理解並產生共鳴。她繪畫的核心在於設計的文化和堅實的藝術基礎,基於以上原因,評審團決定將本年度的國際插畫獎頒給她。
【北歐規模最大的兒童及青少年文學節於瑞典隆德登場】
Litteralund為瑞典規模最盛大的兒童及青少年文學節,每年在瑞典南部的大學城隆德(Lund)舉行。創立於1666年的隆德大學(Lund University)是瑞典乃至北歐最古老、頂尖的學府之一,長期作為文學研究與創作重鎮,並舉辦北歐地區規模最大的兒童與青少年文學節,致力於推廣閱讀,與國際文學界接軌。
隆德兒童及青少年文學節於2005年首度舉辦,特色為將文學與戲劇、音樂、舞蹈和電影等藝術形式聯繫起來,創辦以來已超過250位作家和插畫家參與,約有兩萬名學生參加當地舉辦的工作坊和作家見面會。今年邁入第21屆,活動期間為4月19日至24日,現場眾多兒童及青少年作家和插畫家群集,活動精采多元,為當地讀者帶來全新的文學閱讀和視覺體驗。
隆德文學節歷年來為兒童和青少年創造良好的閱讀環境,激勵他們以各種方式閱讀、寫作和創造。隆德文學節以「文字」為核心,但也涵蓋多樣化的藝術表現:戲劇表演、電影播映、舞蹈表演,還有故事朗讀(用爺爺的語言朗讀、恐怖故事朗讀)、寫作與詩歌工作坊、塗鴉與漫畫工作坊、繪本原畫展、手作活動、行動書店等。
最具創意的活動之一是隆德大教堂的地下室讀書會,邀請讀者在這座擁有900年歷史的地下墓穴,與抱著石柱的瑞典巨人芬恩(Jätten Finn)一起聆聽故事,閱讀關於冒險、狂野與寧靜的童話和傳奇。文學節舉辦兒童與家庭日,兒童和青少年可透過學校參與部分活動,也可透過許多公共場域來參與盛會。

隆德兒童及青少年文學節的重頭戲在於舉辦數場國際作家會議與工作坊,許多兒童文學領域的作家、插畫家、圖書館員、教育工作者、出版商、研究人員,對兒童及青少年圖書感興趣的專業人士齊聚一堂,參加為期兩天的國際作家會議,為文學經紀人、兒童圖書和青少年圖書產業提供了重要的國際交流平台。
2025年10月31日,瑞典隆德正式被聯合國教科文組織(UNESCO)創意城市網路(UCCN)授予「文學之城」(City of Literature)殊榮。隆德這座擁有千年歷史的古城,憑藉深厚的學術傳統、豐富多元的文學活動,以及對言論自由的鼓勵和支持,是2021年繼哥德堡(Göteborg,斯堪地那維亞半島規模最大的文化活動之一,北歐最大的書展所在地)之後,瑞典被聯合國授予的第二座文學之城。
今年,隆德文學節邀請了國際安徒生插畫家獎得主Sydney Smith開辦圖像工作坊。國際作家會議及工作坊則有來自芬蘭的暢銷作家Karin Erlandsson,以及來自冰島的演員及暢銷作家Ævar Þór Benediktsson。
Karin Erlandsson定居於奧蘭群島(Åland Islands,芬蘭唯一的瑞典語自治區),她以兒童與青少年文學聞名,也創作了多部驚悚小說。Karin Erlandsson以《精靈傳說》(Legenden om ögonstenen)奇幻四部曲享譽國際,故事探討渴望、友誼與價值觀。系列中的兩部作品《珍珠漁夫》(Pärlfiskaren,2017)和《勝利之歌》(Segraren,2019),以及她融合聖誕魔法與失落冒險元素的兒童小說《夜間快車》(Nattexpressen,2020),均入圍北歐理事會兒童及青少年文學獎。她的小說《家》(Hem, 2021)透過10位女性的故事,描繪奧蘭群島從9世紀至今的歷史,獲得2022年北歐理事會文學獎提名。

Ævar Þór Benediktsson居住於冰島首都雷克雅維克,冰島最傑出的兒童文學作家之一,他是暢銷書《你自己的故事》(Your Very Own)系列作者,鼓勵讀者積極參與故事情節的塑造。這是一套如同電子遊戲般的互動小說,專屬於你自己的寓言、北歐神話、恐怖故事、童話、穿越時空、海底探險、懸疑、偵探等情節,讓讀者化身故事主角,透過一連串的選擇,決定故事走向。每本書都將帶領讀者進入不同的世界,有40到110種結局,有些快樂,有些不太快樂,一切都取決於你的選擇。
Ævar Þór Benediktsson已出版30多本書,並創作戲劇、電視劇和廣播劇,曾榮獲冰島兒童及青少年文學獎、冰島兒童圖書獎和書商獎。《校長》(The Principal,2025),描寫搗蛋鬼男孩薩爾瓦申請了新校長的職位,然而他卻忘了,由於他是唯一的申請人,因此獲得了這份工作。這部幽默感人的成長故事獲得北歐理事會兒童及青少年文學獎提名。Ævar Þór Benediktsson積極推廣閱讀,從遊戲世界汲取創作靈感,吸引年輕人愛上閱讀,曾兩度獲得林格倫紀念獎提名。

此外,還有數場作家與插畫家見面會:獲頒瑞典奧古斯特文學獎(Augustpriset,2025)最佳兒童暨青少年圖書獎的瑞典漫畫家法比安・戈蘭松(Fabian Göranson),著有圖像小說《克拉拉:浣熊之城》(Klara - Tvättbjörnarnas stad)。芬蘭與瑞典繪本創作搭檔Annika Leone和Bettina Johansson,她們以《光溜溜的屁股》(Bara rumpor)系列深獲兒童讀者喜愛,繪本幽默而自然的呈現人體裸露,讓兒童及家長對自己的身體都感到自在、快樂。

每年的隆德文學節都會舉辦13歲至18歲青少年寫作比賽,今年的主題是「自由」。自由對你來說意味著什麼?當自由不再理所當然的時候,將會發生什麼事?若要為爭取自由而奮鬥,值得嗎?無論是短篇小說、詩歌、戲劇,或其他形式的創作,青少年皆可選擇以瑞典語或英語來創作一篇大約6000字的文章。活動最後將選出20篇青少年作品,集結並出版成書,寫作分為兩個年齡層,13歲到15歲,以及16歲到18歲,每個年齡層各選出10篇優秀作品,得獎者將於隆德文學節期間揭曉。●








書評》與家務移工同行18年:重讀藍佩嘉的《跨國灰姑娘》
➤灰姑娘的前臺、後臺:工作當女傭、休假做自己
認識藍佩嘉的時候,她是位剛剛學成歸國的30多歲年輕教授,我則是比一般同學們老一截的30多歲東南亞研究所學生(現在回頭看也不算多老)。而後,我擱著論文沒寫,如火如荼開辦東南亞文字刊物《四方報》,藍佩嘉則是將她的博士論文改寫出版了《跨國灰姑娘》,艷驚四方,甚至將部分的版稅慷慨捐給了《四方報》。
這本以博士論文為基礎的大作,引入「全球照顧鏈 (global care chains)」、「孝道外包」的概念,點出移工議題絕非個人議題,而是深深鑲嵌在性別、種族、階級,以及傳統與現代的糾結脈絡中。
藍佩嘉層次分明地勾勒出牽扯其中的每一個「角色」:先釐清全球化國際分工的大概念,再探討各國的不同立場與移工政策,接著以充分的田野訪談,呈現仲介、雇主、移工各自的包袱與盤算。最經典的,當然是將「前臺、後臺」的戲劇理論,生動套用在「灰姑娘」的日常。
藍佩嘉通常與菲律賓移工約在中山北路,與印尼移工約在臺北車站,這兩處是不同族群的「假日飛地」。每到週末假日,該族群移工便從四面八方聚集在此,購物、匯款、郵寄、美髮、歡聚、交友、品嚐無價家鄉味,多種行程,一次滿足。
見到相約的菲律賓移工Luisa時,藍佩嘉頗為疑惑:妳為什麼隨身帶著一大袋衣物?剛才逛街買的嗎?Luisa難為情地解釋:「不,這些是我回家時要換的衣服。我在外面時,想要看起來聰明、時髦。」「所以我回家前要換衣服、卸妝、把迷你裙換掉。我在家裡像個完全不同的人。你知道的,就像灰姑娘一樣。」
見多了這樣的狀況,藍佩嘉得出結論。飛地是「灰姑娘」的後臺,她們在這裡「將自己投射成為一個都會、時尚的異性戀女性形象」(p. 244)。收假之後回去的「家」,則是工作的前臺,她們變回女傭的角色,表演「畢恭畢敬的說話方式和肢體語言」。
➤移工、雇主、仲介:田野現場的三方角力
書中除了穩穩的理論基礎外,還有諸多藍佩嘉精選的田野訪談。這些對話總是笑中帶淚,而且準確帶出背後的意義。
有些菲律賓移工因為具備較強的英文能力,常被臺灣雇主要求當英語家教:「他們(雇主)從來不跟我說中文,因為想練習說英文。我知道如果要請一個英文家教很貴,可是我們什麼都能做,而且很便宜!」
不過,如果雇主的英語能力不夠好,就麻煩了。一位雇主說:「你要求外勞,她未必懂你的意思。她會問你:『Ma’am,你什麼?』她被搞混了,而你也是,每天都在擔心,要怎樣以英文表達要求。有時候我想,算了乾脆自己做好了!(苦笑)」
藍佩嘉也親訪移工仲介,了解其招募策略。一位仲介老闆對藍佩嘉説,他通常會鎖定一個貧困的城鎮:「我都有一個概念在,我要找這個村莊的,我全部找這個村莊的,越滾越大。」「譬如妳們是姐妹,兩位都來臺灣,姊姊不乖的話,妹妹丟臉。搞不好,妳的姑姑也來了,妳們兩位,只要其中一位不好,姑姑就會罵妳們,要乖一點。因此,整個村莊會有一個牽制的影響力。」
➤18年後,臺灣與灰姑娘的變與不變
邊讀邊想,18年來,移工之於臺灣,或者臺灣之於移工,有何變化?最明顯的是移工總人數直線攀升,當年30幾萬人,現在逼近90萬。不過,人數大幅增加的是產業移工,至於藍佩嘉的主要研究對象社福移工,增加幅度倒是有限(2008年約16萬,2026年約22萬)。
正向的改變,是臺灣的移工法規,一小步、一小步朝向人權標準踽踽前行。例如取消懷孕檢查,例如有限度地允許移工轉換工作,讓移工不至於「那麼像」奴隸般被牢牢綁死。而隨著通訊科技突飛猛進,現在的移工省下不少越洋電話費,可用相對便宜的網路與家鄉親人保持聯繫,也能透過網路滿足資訊和社交的需求。
另外一個改變,則是隨著東南亞各國的經濟發展,臺灣的薪資優勢下滑,而且因日本、韓國也亟需移工,使得臺灣成為東南亞移工的次等目的地。不變的是,臺灣依舊只能引進菲律賓、泰國、印尼、越南這4個國家的移工,雖然這兩年試圖引進印度移工,但在國內遇到極大反彈。其實可以理解,畢竟對於外來者的敵視與蔑視,千古不變。
就像90年代臺灣剛引進移工時,反對聲浪同樣鋪天蓋地,肆無忌憚地將移工妖魔化,以「社會病理學」的論述,「把臺灣社會或臺灣家庭想像成一個乾淨、封閉的系統,東南亞的入侵者成了公共衛生漏洞的代罪羔羊,是需要小心監視與有效管理的社會問題。」
即便所有的研究與統計都明白顯示,移工的犯罪率遠遠低於本國人,但是本國人仍舊義憤填膺地不相信,將移工視為潛在的犯罪者。藍佩嘉引述了一則報導:「一位居民在社區會議時,建議所有的移工別上寫有『我是外勞』的名牌。」
➤我們都是穿越時間的移民
還有一個改變,我稱之為「廣義新二代」,也就是當年被外籍保母照顧的臺灣孩子,現在都已經長大成人了吧?
前幾年,我們曾經發起「尋找失聯的第二個媽媽」計畫,成功協助幾位臺灣年輕人找到兒時的外籍保母。期待更多「廣義新二代」能讀一讀這本書,透過藍佩嘉的訪談與分析,想想當年這些「灰姑娘」離鄉背井的左支右絀,並試著理解親生父母為什麼將自己交給外籍保母。
隨著歲月改變的,也包括變老的我自己,以及藍佩嘉。她特別反思了「孝道外包」這個概念:「我在寫這本書的時候,只有30多歲,尚未親身體會到照顧父母的辛苦與為難。」
藍佩嘉寫到,「孝道外包」的說法,似乎意謂著「子女將勞心勞力的工作都丟給移工,自己免除孝親的責任」,但其實大多數身為雇主的子女,仍負擔規劃醫療與照顧、監督移工的責任,甚至成為夾心餅乾,「不僅要體恤長輩,也要因應長輩的固執與難搞,來安撫移工的情緒」,情緒勞動負載滿檔。藍佩嘉在父親離世之前歷經了這段考驗,而我尚處於考驗中。
新版的序文,藍佩嘉以「我們都是穿越時間的移民」為題,意思是,「我們所有人都會跨越不同生命階段,由於身體與心智的老化,讓熟悉的環境變得陌生,改變你與周遭人群的互動,宛如遷徙到不同國度,需要重新調整自己與環境的關係。」藍佩嘉期許自己能「帶著勇氣與好奇,邁向下一階段研究與生命的旅程」,我也是,希望臺灣也是。●
Global Cinderellas: Migrant Domestics and Newly Rich Employers in Taiwan (New Edition)
作者:藍佩嘉
出版:鏡好讀
定價:550元
【內容簡介➤】
作者簡介:藍佩嘉
國立臺灣大學社會系特聘教授,曾於史丹佛、哈佛、柏克萊、早稻田、京都、紐約大學等校擔任訪問學者,研究領域為國際遷移、性別與家庭,擅於從日常生活考察結構性的社會不平等。著有兩本英文專書Global Cinderellas: Migrant Domestics and Newly Rich Employers in Taiwan(Duke 2006)、Raising Global Families: Parenting, Immigration, and Class in Taiwan and the US (Stanford 2018)及三本中文專書《跨國灰姑娘:當東南亞幫傭遇上臺灣新富雇主》(行人,2008)、《拼教養:全球化、親職焦慮與不平等童年》(春山,2019)、《成為「新二代」:多元文化與地緣政治下的跨國婚姻子女》(春山,2025)。
閱讀通信 vol.380》用創作安撫「懼無垠時空症」
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量