快訊》勇奪國際布克獎,楊双子《臺灣漫遊錄》英譯本與譯者金翎寫下歷史。楊双子:「在力量懸殊的強權面前,我始終相信文學有力量。」
狂賀!台灣作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》英譯本《Taiwan Travelogue》,勇奪重量級英譯文學獎項「國際布克獎」,成為首部進入決選並獲得首獎肯定的台灣文學英譯作品。
評審指出:「《臺灣漫遊錄》完成了一項驚人的雙重成就:它既成功地作為一則令人食指大動的愛情故事,也成功地成為一部尖銳有力的後殖民小說。」
《臺灣漫遊錄》英譯本由金翎(Lin King)翻譯。2024年本書已獲美國國家圖書獎翻譯文學大獎,同樣是首部獲此殊榮的台灣作品;楊双子也曾表示,這部作品被世界看見,其意義始終遠大於個人,是台灣文學與世界對話的一次重要進展。
◆楊双子獲獎感言全文◆
有些人認為藝術與文學必須遠離政治,但我認為,文學無法自外於它所生長的土壤,就此而言,文學本質上從未脫離政治。綜觀臺灣文學發展史,百年來我們其實不斷地在探問:臺灣人想要什麼樣的未來?臺灣人想要什麼樣的國家?時至今日,《臺灣漫遊錄》也是加入這個探問的其中一部小說作品。
臺灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?——而我始終相信文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動。文學通常安靜,卻沒有阻礙信念遠播。翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制。我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自己,也沒有放棄與他人對話。
謝謝國際布克獎。謝謝本書的譯者金翎。謝謝促成我走到這裡的每一個人。請讓我將收尾的這段話獻給我的故土家鄉——
臺灣文學的百年探問,實際正是臺灣人對自由與平等的百年追求。能夠生為一名臺灣人,是我的幸運;能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。

◆金翎獲獎感言全文◆
2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自臺灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去臺灣看看——趁它還在的時候。」
《臺灣漫遊錄》的英譯過程裡,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯,以及譯者,最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化臺灣多語言、多族群、多元文化的現實。
也因此,我原以為《臺灣漫遊錄》英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在臺灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說臺灣的故事。
但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自臺灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將臺灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神——正如任何一個強健的民主社會。
我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社And Other Stories,我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories挺身而出。
在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。
最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。十週年快樂!

◆獲獎原因:是成功的愛情小說,也是尖銳有力的後殖民小說◆
在布克獎的官網中,評審主席娜塔莎・布朗(Natasha Brown)針對本書獲獎原因,有以下闡述:
「愛能克服權力的不平衡嗎?2026年國際布克獎得主《Taiwan Travelogue》,以1930年代日本殖民統治下的台灣為背景,細膩梳理這個問題的種種層次。
《Taiwan Travelogue》描寫來自日本、懷抱善意的作家青山,與她的台灣通譯千鶴,在一場由政府資助的台灣之旅中同行。兩位女性自初次相遇起便火花四射;然而,這段逐漸萌生的關係中所隱含的權力動態,卻使她們難以自如前行。千鶴如同一道謎:迷人,卻不可捉摸。她抗拒青山所有試圖穿透她那層精心建構的專業面具的努力。
這本書並未迴避其進入英語世界過程中所牽涉的複雜性——無論是真實的,或是虛構的。相反地,它運用較傳統文本中的各種標誌性形式——導言、註腳、後記——在核心的愛情故事之外,包裹出一層引人入勝的後設小說結構。金翎靈巧的翻譯,完美傳達了小說中不同敘事聲音的細微層次。
《Taiwan Travelogue》完成了一項驚人的雙重成就:它既成功地作為一部愛情小說,也成功地成為一部尖銳有力的後殖民小說。作為評審,我們圍繞這本書的多重層次展開了豐富的討論。這是一部迷人、機巧而高度精緻的小說。」
◆展開倫敦巡迴講座,從斷裂的歷史、飲食與認同到翻譯問題◆
隨著《Taiwan Travelogue》入圍國際布克獎決選,楊双子與金翎受邀赴英出席頒獎相關活動,並在倫敦展開多場巡迴講座。根據春山出版臉書側記,兩人從布里斯托朗讀會、倫敦Round Table Books書店,一路到倫敦大學亞非學院(SOAS)台灣研究中心,與不同背景的海外讀者面對面。
在 SOAS 講座中,楊双子談到,這部假託為譯作的虛構小說,一方面是為了回應台灣斷裂的過去,以當代台灣人的角度「翻譯」一百年前的歷史;另一方面,也是與已故妹妹若暉的一種共在。小說中設計1938、1954、1970、1990與2020等時間節點,讓翻譯、出版與歷史變遷層層交疊,形成這部作品獨特的後設結構。
飲食也是海外講座中備受關注的切入點。楊双子指出,《臺灣漫遊錄》雖然看似是兩位女性的殖民地美食之旅,實際上卻指涉嚴肅的政治問題;飲食與認同、階級有關,也與歷史經驗相連。她以台中至今仍可見的麻薏湯為例,說明黃麻、麻袋與底層階級生活如何連結成一道地方料理,也提到俄烏戰爭後「羅宋湯屬於誰」的爭議,指出「飲食是政治,而文學亦是」。
金翎在巡迴講座中則分享了《臺灣漫遊錄》英譯的具體難題。相較於日文版仍可使用許多漢字,英譯本幾乎必須重新創造一套翻譯原則。例如小說舞台設定在1930年代,當時台灣地名若以日語發音轉寫,便不能直接使用當代英文地名,因此「台中」在英譯中是Taichu,而不是Taichung。至於米粉炒、滷肉飯等台灣料理,金翎也選擇以台語發音處理,讓語言本身保留歷史與文化的層次。她也幽默形容,翻譯不像料理本身,反而更像料理實境秀:有人給你完成品照片與所有材料,然後要你想辦法把它做出來。

◆金翎:「對我而言,翻譯是一種回家的方式」◆
本書在英語世界屢屢斬獲大獎,英譯者金翎功不可沒。
金翎1993年出生於美國紐約,1歲多隨父母返台,18歲赴美,畢業於普林斯頓大學、哥倫比亞大學研究所,並於哥大任教寫作兩年。她的英文譯作包括游珮芸撰文、周見信繪圖的圖像小說《來自清水的孩子》、黃麗群的短篇小說〈搬雲記〉等。金翎同時也是作家,目前以英文創作,曾獲美國筆會(PEN America)短篇小說新人獎。
金翎在接受採訪時提到:「對我來說,翻譯是一種回家的方式。」因《臺灣漫遊錄》英譯版受矚目,讓她能以翻譯為業,與台灣文化界交流,「這很珍貴。」
誠如《大西洋月刊》的書評人Talya Zax所述,本書的小說結構有如俄羅斯套娃,直線推進卻包裹層層謎團。金翎也分享,很多英語讀者可能不知道台灣曾經被殖民,或是不了解近代的歷史、不知道台灣的語言、文化與美食等種種層次。
「這也是一本探討『翻譯』的書,其中一個主角是譯者。原先出版的時候就有翻譯的架構,現在要再翻譯成英文,會是一個很多層次、很有趣很多元的作品。」金翎說明。
◆以百合文學劍指台灣人的認同問題◆
楊双子是台灣極具代表性的「歷史百合文學」創作者,善以日治時代為背景,刻畫女女情誼。 「百合」泛指女性之間的愛戀(Girls’ Love,GL),源自日本次文化。近日重新出版的楊双子首部長篇歷史小說《花開時節》,即是備受好評的百合文學。 《臺灣漫遊錄》延續此創作路線,描繪日本作家青山千鶴子與台灣通譯王千鶴的交誼。
楊双子自言本書受到國際關注,與近8年台灣內部與世界局勢的發展有關。她分享,從《花開時節》、《臺灣漫遊錄》到構想中的第三部曲,「共通的內核是,我想處理日本時代在台灣土地上生活的女性們的樣貌。」
金翎稱讚本書的價值在於「寫到了很多人不知道的歷史,這也是它困難之處。」此外,台灣是華文創作中唯一擁有完全言論自由之地,書中浪漫的同志戀愛元素,則緩和了主題的沉重,引起美國出版社興趣,也凸顯了這部作品在英文書市的特異和少見。
「書寫過去,是為了走向未來」,楊双子在2024年在美國國家圖書獎翻譯文學大獎的獲獎感言如此說明。「這100年來,不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家,與此同時,台灣人自己內部的國家認同、族群認同也很不相同。現在有些人,會認為自己是中國人,就好像100年前,有些台灣人會覺得自己是日本人。我書寫,是為了回答:『台灣人究竟是什麼人?』我持續書寫過去,是為了迎向更好的未來。」
◆楊双子向吳明益致敬 ◆
吳明益小說《單車失竊記》英譯本《The Stolen Bicycle》,曾於2018年進入國際曼布克獎初選。此次楊双子進入決選並最終獲獎,是台灣作家近年在這項國際文學賽事上,再次受到矚目的重要進展。
楊双子在接受布克獎基金會採訪時,特別向吳明益致敬。當基金會詢問楊双子認為哪一本國際布克獎的作品,是每個人都應該閱讀的,楊双子表示吳明益的《單車失竊記》,「是一部非常精彩的小說」。
◆前進國際,台灣美食被翻譯成多國語言◆
楊双子以台灣文學作家身分,2024年獲行政院長頒贈文化部三等文化獎章。本書除了在台灣、美國都相當暢銷,更賣出日文、韓文、烏克蘭文、挪威文、義大利文、荷蘭文、芬蘭文等22種語言版權。
獲獎之後,本書預期將獲得更多國際讀者的關注,也讓世界看見:台灣文學不只是華文文學的一支旁流,更有自身複雜的歷史縱深、語言層次與情感結構。誠如楊双子接受BBC專訪時所說,她希望透過這部作品,展現已經與中國走向不同歷史歧路的台灣。
本書有大量台灣美食描繪,也透過小說內在的翻譯性,持續追問歷史、語言與認同。不只面對國際讀者,更與台灣讀者對話,邀請讀者直視台灣文學史中被反覆被提出的問題 :「台灣人究竟是什麼人?」●







五色之舟
漫射計畫》那些用靈魂交換的自由與其他:專訪《微醺島之味》編劇何安妘
➤喝了再說
採訪開始沒多久,桌上就出現一瓶酒。那是何安妘特地帶來的,名為「初心」的清酒。何安妘的身分多重,除了是漫畫的企劃編劇,同時也是表演藝術工作者,身兼演員、導演與編劇,遊走於劇場、影像、遊戲及文字創作。
「這瓶『初心』,是一位農民花了10多年種出來的。」她熟練地介紹著這支酒的來歷,眼神裡閃爍著光芒。當我們在談論臺灣漫畫的企劃與出版時,這場景顯得格外切題——畢竟,我們要聊的作品《微醺島之味》,正是一部關於臺灣「地酒」 、風土與人情的漫畫集。
《微醺島之味》的起點,源於何安妘之前受「聚場文化」負責人周得豪之邀,在拉勞蘭部落進行繪本工作坊期間,一起尋訪臺東各地的慢食店家,繼而開啟了這個由聚場文化推動、落實,以「酒」為主題的漫畫企劃。田野調查是啟動這個計畫唯一的方式,然而,面對全臺灣各地的酒莊老闆,一個外來的採訪者要如何突破心防?何安妘的答案很直接:喝。
「我通常造訪一個酒莊,都會喝大概8到16杯的酒。」她笑著說這其實是建立信任的關鍵。許多酒莊老闆面對媒體或陌生人時,往往帶著防備心,或是像背書一樣重複著千篇一律的官方說法。何安妘選擇不帶筆記本、不錄音(至少一開始),做足事前功課,單刀直入對酒莊老闆們說:「作為編劇,我會從角色的立場出發和提問。請問是否願意分享,在網路上查得到的資料之外,你們碰到的困難,和那些牽動情感的故事?」
➤把土地釀進角色裡
透過共飲,某條界線被打開,有些老闆喝開了,講著講著就哭了;有些則從防備轉為傾訴。對何安妘來說,她要的不是報導式的真相,而是「角色的真實感」。最讓她印象深刻的,是一位在宜蘭種植釀酒米「吉野1號」 的農民任永旭。臺大畢業的他,當時被其他酒莊老闆戲稱為「笨蛋」,因為他一個人包辦了從育苗到釀造的所有苦工。
初次見面時,任永旭像是一本行走的維基百科,不帶情緒地輸出大量農業知識,讓何安妘一度不知所措。直到她問了一個關鍵問題:「你為什麼要這麼辛苦種這個?」任永旭淡淡地說:「因為我看了一套漫畫,叫《夏子的酒》。」那一刻,現實與漫畫產生了奇妙的關聯。何安妘形容這感覺「就像聽到有人說看完《灌籃高手》立刻去打籃球,而且是要打到可以組隊比賽的那種!」。
何安妘接著問任永旭對自己種出的米有什麼感覺,他不疾不徐地說:「我知道很多人可能都會回答說像自己的孩子或兄弟姊妹之類的,但如果真的是這樣的話,你怎麼會把它吃掉呢?這些米對我來說就是作品啊!」這樣幽默又帶有深意的回應,讓何安妘念念不忘,當下就打定主意要把這樣獨特的人設帶進漫畫中,那份將農作物視為作品的職人靈魂,也因此被收錄進漫畫之中。
➤寫給三種對象的劇本
「酒是一個媒介,讓靈魂跟靈魂交換。」何安妘如此形容她進行田野調查的心法。不過,田野調查只是整個計畫中的第一步,無論過程有多少「未竟之感」,在結案時間壓力下,作為J人的她,強迫自己一定要往下個階段邁進。於是,她按照自己擬定的工作進度往下走,在擬定腳本的同時,也透過聚場文化的規劃、聯繫,逐步與7位願意合作的漫畫家展開接觸。
作為連接現實產業、出版社與7位漫畫家之間的中間人,何安妘的腳本工作遠比想像中複雜。她透露,為了滿足不同對象的需求,她的腳本其實分為「3個層次」:第1層是寫給(補助端)文化部評審看的,必須目標明確、帶出寓意;第2層是給出版社看的,溝通風格與策略;第3層才是真正給漫畫家看的創作稿。在寫給漫畫家的腳本中,何安妘有一個核心原則:「不要寫太多形容詞」。
她用了一個非常精準的比喻:「你腦中的黃色,跟他腦中的黃色,可能是不一樣的色票。」如果劇本只寫「這個人很陽光」,漫畫家可能會畫出一百種陽光性格。因此,她堅持用「事件」與「動作」來取代形容詞。
比如她想表現一個人心情不好、不拘小節,她會寫「胡亂把手上的東西砸在桌上,把椅子一推往後坐」;如果要表現一個人謹慎細節,她會寫「小心翼翼把衣服疊好放在椅子上,輕輕拍拍左胸」。這種寫法給了漫畫家明確的畫面指示,卻不限制他們的畫風。
此外,為了讓虛構的角色具有說服力,她還會置入真實的「原型」。例如書中貫穿全場的主角「阿川」,何安妘在寫作時腦中浮現的是演員歐陽倫的形象,特別是他平頭時「頭上會有滿滿的黑點」的特徵。為了讓漫畫家精準捕捉,她甚至向歐陽倫要了宛如「犯人照」般的正面與側面照片,提供給漫畫家參考。
➤少一點形容,多一點動作
提及製作《微醺島之味》最困難的地方,何安妘認為並不在於要將7位風格迥異的漫畫家「整合」成同一種風格,呈現同一種說故事的方式;相反的,她必須像變色龍一樣,切換不同的溝通頻率,讓每一個漫畫家的風格可以在故事中被充分彰顯。「這是最困難,也是最迷人的地方。」何安妘如此說道。
她分享一個驚心動魄的例子。有一位漫畫家很後期才加入,因為時間緊迫,何安妘在會議上把腳本口述了一遍,對方聽完後,只說了一句:「我去抽根菸。」何安妘在會議室裡坐立難安,心想:「完了,她是不是覺得太趕了?」結果漫畫家抽完菸回來,淡淡地說了一句:「妳說的,比妳寫出來的有趣很多。」並霸氣地告訴她:「妳不用幫我省略太多細節,想寫的儘管寫,因為接下來就是我的事了。」
這些話讓何安妘大受震撼,也意識到設想太多的文字描述有時反而是束縛。回家後她立刻修改腳本,把原本拘謹的文字改得更放鬆,對方看完後回覆:「我看到某個點笑出來了,我感覺我可以開始畫了。」這種信任與動態調整,正是這部作品能融合多元風格的關鍵。
這種「將漫畫家的風格融入編劇敘事」的編劇特質,貫穿了整部作品。書中一篇關於「瓶中梨」的故事,畫風充滿童趣異想,甚至出現了外星人,但這背後其實是農民為了種出高品質梨子,必須忍痛剪掉無數失敗果實的殘酷過程。何安妘沒有選擇用寫實的血淚史來呈現,而是將其轉化為奇幻旅程。不只是因為她一向認為「重重的話,應該要輕輕說。」背後其實也考量到漫畫家劉倩帆一直以來充滿詩意的畫風。
➤微醺之際,尋覓故事與自由
訪談接近尾聲,那瓶「初心」清酒彷彿飲而不竭,永遠能從那深色瓶中倒出讓人回味再三的佳釀。正如同書名「微醺」不應僅被視為生理上的放鬆、飄飄然的舒適,而是類似劇場開演前的「校準」──當酒精替飲者將名為日常邏輯的帷幕向兩旁逐漸拉開,感官變得敏銳而輕盈,現實與想像之間的邊界開始軟化,這正是故事得以降臨的時刻。
從當年拉勞蘭部落工作坊的炙熱陽光,到宜蘭酒莊田調時的綿綿微雨;從那些繁瑣生硬的補助申請文件,到最終與7位漫畫家激盪出的7種畫風,何安妘與聚場文化的夥伴們合力完成了一次精彩的跨界實驗。「我不會說我希望臺漫變成什麼樣子欸⋯⋯」何安妘最後說道,眼神裡有著如同那瓶清酒般的通透,「我只是這個環節裡小小的一部分,但我希望它是自由的,不要被什麼東西罩在外面。」●
何安妘
編劇、導演與劇場創作者,長期投入劇場與跨媒體敘事,亦從事演出與藝術教育。曾與夾腳拖劇團合作,參與多部劇場作品的編劇與導演。創作關注日常生活與地方文化,並跨足影像、繪本與漫畫劇本,曾擔任漫畫《微醺島之味》編劇,以地方釀造文化與人物故事為題材。近期將出版沉浸式劇場為前作的原創奇幻小說作品《幻隱光靈:三界》。
本文轉載自國家漫畫博物館籌備處同意刊登,原標題與連結為「臺漫動態》那些用靈魂交換的自由與其他:專訪《微醺島之味》編劇何安妘」。
閱讀通信 vol.382》朝山裡走去的屏東
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量