2025Openbook好書獎》年度好書.入圍書單:生活是書,書裡有生活的無限
2025年Openbook好書獎入圍的206本書單如下(依中文書名排序):
【年度中文創作】入圍作品
- 《七月爍爁》,林俊頴著,麥田出版
- 《大景》,張贊波著,春山出版
- 《大腿山》,程廷(Apyang Imiq)著,九歌出版
- 《天邊的目眉》,廖鴻基著,有鹿文化
- 《文青櫃姐聊天室》,鍾文音著,大田出版
- 《石榴海難》,曹疏影著,聯合文學
- 《伊萬的踟躕:卓璽的11篇小說》,卓璽著,晨星出版
- 《地下室錄音》,陳柏煜、郭鑒予著,時報出版
- 《如果我們失去太陽》,張家瑜著,木馬文化
- 《成為「新二代」》,藍佩嘉著,春山出版
- 《早點睡。不要怕妳四叔》,阿芒著,雙囍出版
- 《有心人》,張婉雯著,二十張出版
- 《西納列克》,高俊宏著,春山出版
- 《身體演化我》,李修慧著,木馬文化
- 《怪城少女》,劉思坊著,時報出版
- 《東北東》,梁綉怡著,印刻文學
- 《東海岸十六夜》,瀟湘神著,網路與書出版
- 《社頭三姊妹》,陳思宏著,鏡文學
- 《阿修羅時間》,王兆基著,木馬文化
- 《流火:鹿野忠雄的臺灣養成》,劉克襄著,玉山社
- 《穿上人字拖》,林佳樺著,有鹿文化
- 《原光》,柏森著,時報出版
- 《烏鴉與猛獁》,趙鴻祐著,時報出版
- 《從雲端走下來的家族》,沙力浪著,健行文化
- 《訪父記》,瞿筱葳著,春山出版
- 《島都之河》,顧雅文、李宗信、簡佑丞著,春山出版
- 《散場遊戲》,李芙萱著,聯合文學
- 《間隙》,高妍著,臉譜出版
- 《暗房與光》,向陽、陳允元選編,雙囍出版
- 《群島有事》,朱宥勳著,大塊文化
- 《葛莉蕬的安安》,蕭詒徽著,啟明出版
- 《歉木林》,曾稔育著,木馬文化
- 《歌之國土》,馬世芳著,新經典文化
- 《與我平行的時間》,張惠菁著,遠流出版
- 《裸山》,韓麗珠著,木馬文化
- 《認識我的人慢慢忘了我》,周慧著,飛地工作室
- 《蕉葉與樹的約定》,Nakao Eki Pacidal著,鏡文學
- 《離亂經》,陳滅著,二〇四六出版
【年度翻譯書】入圍作品
- 《Mr.B》,珍妮佛.霍曼斯著,沈函儀譯,二十張出版
- 《Size決定世界》,瓦茲拉夫.史密爾著,徐仕美譯,麥田出版
- 《The Artist:藝術家的鳥生活》,安娜・海飛鯊著,陳蘊柔譯,相之丘藝文
- 《X島嶼》,鄭昕著,陳信宏譯,聯經出版
- 《人類世的億萬塵埃》,潔伊.歐文斯著,方慧詩,饒益品譯,衛城出版
- 《口袋沒你想得那麼簡單》,漢娜.卡爾森著,洪世民譯,馬可孛羅出版
- 《女工之死》,李安如著,林紋沛譯,左岸文化
- 《山稜上的無名英雄》,貝納黛特・麥克唐納著,蔡耀騰譯,馬可孛羅出版
- 《不正義的地理學》,顧若鵬 著,張毅瑄譯,貓頭鷹出版
- 《中華料理的世界史》,岩間一弘著,陳嫻若譯,聯經出版
- 《仇外》,喬治.馬卡里著,劉卉立譯,貓頭鷹出版
- 《火新世》史帝芬.派恩著,林朝欽譯,野人出版
- 《另一些俄羅斯》,維多利亞・洛馬斯科著,糜緒洋譯,害喜影音
- 《失控的演化群像》,安迪.道布森著,呂奕欣譯,行路出版
- 《打造大師之作》,黛博拉.曼珂芙著,沈台訓譯,天培出版
- 《冰與血之歌》,史坦.林根著,盧靜譯,衛城出版
- 《地球之路》,彼德.梵科潘著,馮奕達譯,聯經出版
- 《地球滿綴》,多和田葉子著,盛浩偉譯,木馬文化
- 《地獄修業旅行》,匡靈秀著,楊睿珊、楊詠翔譯,臉譜出版
- 《多胞胎共和國》,吳嘉苓著,柯昀青譯,衛城出版
- 《老樹的故事》,傑瑞德.法莫著,周沛郁譯,日出出版
- 《血汗AI》,詹姆斯.默登、馬克.格雷厄姆、卡倫.坎特著,林潔盈譯,大塊文化
- 《西伯利亞俳句》,尤佳.維列著,海狗房東譯,八旗文化
- 《困難東亞》,黃舒楣、李炫炅著,李易安譯,左岸文化
- 《妝花》,史蒂芬.A.哈里斯著,王立柔、林庭如譯,二十張出版
- 《我所認識的新加坡》,韓俐穎著,閻紀宇譯,春山出版
- 《我的怪物日記》,艾彌兒・菲利斯著,穆卓芸譯,鯨嶼文化
- 《走讀伊斯蘭》,賈斯汀.馬羅吉著,苑默文譯,聯經出版
- 《足跡》,吉姆.李瑞著,吳莉君譯,臉譜出版
- 《兩張面孔的人》,阮越清著,李斯毅譯,馬可孛羅出版
- 《東京日日》,松本大洋著,馬世儀譯,大塊文化
- 《虎靈寓言》,張欣明著,彭臨桂譯,聯經出版
- 《金錢大地圖》,達里烏什.沃伊西克等著,耿存濬譯,明白文化
- 《長城外的造反派》,程鐵軍、烏.額.寶力格、馬克.塞爾登著,程鐵軍譯,八旗文化
- 《長路》,馬努.拉瑟雷、戈馬克.麥卡錫著,陸雲枝譯,木馬文化
- 《非洲烏托邦》,費爾文・薩爾著,陳文瑤譯,南方家園出版
- 《食光者》,柔伊.施蘭格著,陳信宏譯,平安文化
- 《恥辱》,喬安娜・柏爾克著,陳信宏譯,貓頭鷹出版
- 《時光庇護所》,吉奧基.戈斯波丁諾夫著,李靜宜譯,寂寞出版
- 《採莓人》,亞曼達.彼得斯著,祁怡瑋譯,木馬文化
- 《敗者的東京》,吉見俊哉著,蔡傳宜譯,麥田出版
- 《莉莉安娜的夏天》,克莉絲蒂娜.里維拉.加爾薩著,賴懷宇譯,二十張出版
- 《喬治.歐威爾之妻的隱形人生》,安娜.方德著,徐立妍譯,黑體文化
- 《尋找北極森林線》,班.勞倫斯著,周沛郁譯,行路出版
- 《越過高牆》,卡提雅.霍伊爾著,王琳茱譯,八旗文化
- 《雲端亡魂》,卡爾.歐曼著,傅文心譯,衛城出版
- 《當代歌曲哲學》,巴布.狄倫著,馬世芳譯,黑體文化
- 《當我們不再理解世界》,班傑明.拉巴圖特著,葉淑吟譯,商周出版
- 《微賤》,黃裕邦著,陳柏煜、黃裕邦譯,時報出版
- 《萬物的名字》,傑森.羅伯茲著,洪慧芳譯,麥田出版
- 《腦能量》,克里斯多福.帕爾默著,梁永安譯,麥田出版
- 《電玩即政治:駕馭改變世界的電玩之力》,瑪麗亞姆・迪特著,詹婕翎譯,衛城出版
- 《漫畫大革命:GARO文化實驗史1945-2002》,克洛德・勒布朗著,吳平稑譯,相之丘藝文
- 《與路共生:道路生態學如何改變地球命運》,班.戈德法布著,鄧子衿譯,天下文化
- 《暮色》,菲立普.克婁代著,林佑軒譯,木馬文化
- 《齒顎不正》,桑德拉.卡恩,保羅.R.埃利希著,吳國慶譯,鷹出版
- 《擁抱不眠夜》,安娜貝爾.斯特里玆著,李佳純譯,遠流出版
- 《濟州四.三》,許湖峻著,鄭乃瑋譯,黑體文化
- 《牆》,納瑟.阿布.瑟路爾許著,麥慧芬譯,商周出版
- 《餵魂》,泰莎.赫爾斯著,郭庭瑄譯,臉譜出版
- 《藝術怪獸》,蘿倫・艾爾金著,黃懿翎譯,網路與書出版
- 《鐵道家族》,黃皙暎著,盧鴻金譯,春山出版
【年度生活書】入圍作品
- 《人本建築》,托馬斯・海澤維克著,托馬斯・海澤維克工作室譯,原點出版
- 《大師失格》,艾瑞克.哈塔拉.馬特斯著,劉家安譯,衛城出版
- 《小廖與阿美的沖印歲月,還有攝影家三叔公》,廖瞇著,遠流出版
- 《切、炒、觀、學》,金恬著,魏靖儀譯,春山出版
- 《天涯總有相會時:台灣黑電影教父蔡揚名》,卓庭伍著,遠流出版
- 《牛津植物學家的野帳》,克里斯・索羅古德著,韓絜光譯,一卷文化
- 《以為無人傾聽的她們》,吳曉樂主編,吳曉樂、胡淑雯、張嘉真、徐珮芬、鄧九雲、陳宜倩、吳燕秋、梁秋虹、烏烏醫師著,游擊文化
- 《台灣胃看香港餐桌》,包周著,幸福文化
- 《失控的焦慮世代》,強納森.海德特著,鍾玉玨譯,網路與書出版
- 《生命是一種短暫的狀態》,嘉比耶拉.馮.阿尼姆著,姬健梅譯,大家出版
- 《仰望》,林大利著,麥浩斯出版
- 《再見鋼琴》,夏夏著,時報出版
- 《回家是一趟沒有線性終點的旅程》,范容瑛著,春山出版
- 《如有神在》,施如芳著,遠流出版
- 《如何在歷史中存活》,柯迪.卡西迪著,王惟芬譯,平安文化
- 《成為幽魂的總統》,廖美文著,向淑容譯,春山出版
- 《死亡可以是溫柔的》,郭強生著,天下文化
- 《你的人生,他們六個說了算!》,大衛.JP.菲利浦斯著,劉維人、盧靜譯,平安文化
- 《即使某天忘了你》,櫻木紫乃著,盧慧心譯,時報出版
- 《我是這樣的媽媽》,梅麗莎.邦德著,韓絜光譯,二十張出版
- 《牡蠣萬歲》,德魯.史密斯著,王翎譯,日出出版
- 《男性廢退》,理查.V.李維著,廖桓偉譯,方舟文化
- 《走進彼桑拉返2》,蕭淳恩、董力銓、蔡佳秀、葉綠舒著,農業部林業及自然保育署花蓮分署
- 《味道的航線》,黃開洋著,前衛出版
- 《幸福的監控國家》,梶谷懷、高口康太著,黃聖翰譯,春山出版
- 《盲人國度》,安德魯.李蘭著,謝樹寬譯,遠流出版
- 《流量國度》,泰勒・羅倫茲著,朱怡康譯,行路出版
- 《美麗的書來自臺灣》,林素幸著,衛城出版
- 《革命家的生活寶物》,翁稷安著,逗點文創
- 《風物季語》,蕭秀琴著,貓頭鷹出版
- 《家鎖》,譚蕙芸著,春山出版
- 《旅行在樹梢》,藍永翔著,春山出版
- 《海獸學者解剖鯨魚的日常生活》,田島木綿子著,張東君譯,人人出版
- 《烏克蘭請記得我:戰爭中的證言》,喬治.巴特勒著,杜蘊慈譯,天培文化
- 《從前,有個奇麗馬》,葉郎著,新經典文化
- 《莉莉水果店》,李文雄著,這邊出版
- 《畫出心之所嚮》,Mateusz Urbanowicz著,李貞慧譯,積木文化
- 《等到下一代》,李照興著,二〇四六出版
- 《黑潮尋鯨》,黑潮海洋文教基金會、張卉君、陳冠榮、余欣怡、莊慕華、蔡偉立、金磊、陳玟樺著,遠流出版
- 《黑潮親子舟》,夏曼.藍波安、施藍波安、施奇諾娃、施奇諾貝兒著,印刻出版
- 《媽媽吃魚頭》,陳玉箴著,聯經出版
- 《愛過的廢物》,陳沛珛著,臉譜出版
- 《運動反派的告白》,陳子軒著,堡壘文化
- 《過敏》,泰瑞莎.麥克菲爾著,張瓊懿譯,行路出版
- 《摘柿記》,林琪香著,木馬文化
- 《摸得到的靈感》,蘇西.李著,施沛譯,大塊文化
- 《監獄中的哲學課》,安迪.維斯特著,吳煒聲譯,寶鼎出版
- 《臺灣草葉集》,黃春明著,遠流出版
- 《樹說時間的故事》,丹尼爾.路易斯著,嚴麗娟譯,商周出版
【年度青少年圖書】入圍作品
- 《一起去冒險》,羅賓・雅各布斯著,艾德・J・布朗繪,呂忠翰(呂果果)譯,小木馬
- 《守護者的不可能任務》,戴夫.艾格斯著,尚恩・哈里斯繪,王翎譯,小麥田
- 《你看見喜鵲了嗎?》,戴芸著,郁蓉繪,維京國際
- 《來去看棒球》,張瀞仁著,蔡蔚民繪,親子天下
- 《奇妙的生活文明大百科》,史黛邦卡.薛甘妮諾娃著,伊娃・邱比柯娃繪,呂奕欣譯,小漫遊
- 《阿輝的心》,林鍾隆著,星月書房
- 《浪潮》,陶德.史崔賽著,趙永芬譯,小魯文化
- 《記恨家族》,張友漁著,阿飄繪,親子天下
- 《故宮好好玩2:從前從前皇帝有座遊樂園》,陳又凌著,陳又凌繪,聯經出版
- 《這裡不簡單1:不簡單的棒球場》,黃健琪著,吳子平繪,小木馬
- 《橋梁》,瑪格達.加爾古拉科娃著,雅庫布.巴霍里克繪,郭雅欣譯,字畝文化
- 《橡樹森林的秘密》,C. C. 哈靈頓著,達姆繪,黃筱茵譯,有樂文創
- 《頭條新聞大作戰》,艾娃.瑟蕾納.帕方著,朱莉亞.尤利繪,倪安宇譯,未來出版
- 《鯊魚使者》,齊拉.貝賽爾著,柯清心譯,東方出版社
【年度童書】入圍作品
- 《一起跳舞》, 蘇西.李著,大塊文化
- 《一頭鯨死了以後:鯨落》,江口繪理著,河崎俊一繪,張東君譯,小天下
- 《大女孩》,瓦舒蒂.哈里森著,柯倩華譯,維京國際
- 《小身體大宇宙》,陳振盼著,林大利譯,小麥田
- 《小熊蓋房子》,馬克斯韋爾・伊頓著,竹蜻蜓譯,小麥田
- 《不一樣也沒關係》,張哲銘著,字畝文化
- 《毛毛蟲變身了》,桃山鈴子、井上大成著,談智涵譯,小麥田
- 《火鍋村》,王春子著,聯經出版
- 《世界上最有禮貌的大怪獸班巴魯班》, Q-rais著,許婷婷(藍莓媽咪)譯,幼獅文化
- 《出發吧!環遊世界13大博物館》,艾娃.班薩著,班傑明.蕭繪,徐意筑譯,未來出版
- 《可不可以說》,西西著,廖倍恩繪,希望學
- 《全都鹿》, Q-rais著,李宜蓁譯,上誼文化
- 《在詩的季節裡牽你的手》,辜筱茜著,信誼出版
- 《地球不碳氣》,黛比・利維著,愛麗克絲・波爾斯瑪繪,黃靜雅譯,未來出版
- 《米糕甜蜜蜜》,江明恭著,信誼出版
- 《你的地方系列:你的小島、你的農場、你的森林》,雍.卡拉森著,上誼文化
- 《你的所有願望我都幫你實現》, 麗貝卡.斯特德著,格蕾西.張繪,賴潔穎譯,大穎文化
- 《你是探險家》,夏胡爾薩德.夏胡爾傑迪著,迦札爾.法多拉希繪,劉清彥譯,小天下
- 《你為什麼只有一隻腳?》,詹姆斯.凱契普著,凱倫・喬治繪,李紫蓉譯,小天下
- 《我的頭頂長了一朵香菇》,朱品璇著,大塊文化
- 《東谷沙飛:山的孩子笛昂》,乜寇.索克魯曼著,貓魚繪,四也文化
- 《阿春和1000棵櫻花樹》,多田信子著,米雅譯,聯經出版
- 《阿祖的日子紙》,楊富閔著,周見信繪,聯經出版
- 《青蛙哥哥的美夢》,白希那著,蘇懿禎譯,維京國際
- 《書貓》,波莉.費伯著,克蕾拉.佛拉密繪,黃琪瑩譯,未來出版
- 《野營那一晚》,安德烈.安提諾利著,大塊文化
- 《啾啾的媽媽》,白希那著,蘇懿禎譯,維京國際
- 《森林裡的數字》,馬可.特雷維桑著,大穎文化
- 《開啟遠大夢想的工作圖鑑》,埃里爾・納許著,亞娜・艾爾貝洛繪,王姿云譯,水滴文化
- 《塑誰惹的禍?》,金成花、權秀珍著,李明河繪,簡郁璇譯,字畝文化
- 《媽媽商店》,潘家欣著,林廉恩繪,聯經出版
- 《媽媽樹》,陳俐穎著,黃海蒂繪,信誼出版
- 《愛說話的貓》,西西著,劉佩佩繪,希望學
- 《當你發現一顆剛剛好的石頭》,瑪麗・蓮・芮著,費里希妲.薩拉繪,黃又青譯,阿布拉教育文化
- 《壽限無的夏天》,最上一平著,豆池田繪,詹慕如譯,小漫遊
- 《慢慢來:好事正在發生》,瑞秋.威廉斯著,李奧尼.羅德繪,蔡祐庭譯,小木馬
- 《蝴蝶之旅》,新宮晉著,林真美譯,玉山社
- 《噸》,三浦太郎著,謝佩霓譯,小魯文化
- 《融化在夕陽裡》,小木屋工坊著,大塊文化
- 《貓咪仔寫批》,王金選著,東方出版社
- 《鋼琴》,伊勢英子著,林真美譯,遠流出版
- 《點點上學去》,細川貂貂著,賴庭筠譯,未來出版
- 《蟹蟹理髮店1:新店開張》,薩芙著,魏羽桐繪,幼獅文化
本屆複選委員名單 (依姓氏排序):
丁名慶(資深編輯)
王榆鈞(聲音藝術家)
安石榴(童書作家)
朱福銘(黑熊學院執行長)
吳雅婷(自由歷史學工作者)
李華(自由接案編輯)
柯倩華(童書評論人)
凌宗魁(建築文資工作者)
翁稷安(暨南國際大學歷史系副教授)
許琳英(文字工作者)
郭光宇(藝文評介、雷諾曼卡占星師)
陳佩甄(政大台文所副教授)
劉佳奇(文字工作者)
鄭淑瑩(文字工作者、親子讀書會成員)
撒悠莉(新聞工作者)
關天林(詩人、編輯)









評論》席捲全球的文化力,不是只憑政府大撒幣:讀《韓流憑什麼!》
2025年首爾國際書展的主題國是台灣,台灣文學與文化首次以如此大規模的形式進入韓國讀者的視野。這場展覽不僅讓韓國社會更貼近理解台灣文化,也促使台灣作家與文化工作者們,重新思考近年韓流盛行的文化條件與社會脈絡,進一步探索台灣文化對外輸出的可能性。
在台灣,關於韓流的討論多半仍集中於產業政策與資金扶持機制,傾向將韓流視為由上而下「大撒幣」政策堆砌而成的成功模式。這些論點固然突顯出制度的重要性,卻往往忽略了韓流背後更為複雜的文化實踐、媒介生態與全球網絡等多重交織的要素。
《韓流憑什麼!》這本書正是在此脈絡下,提供了新的視角。全書的多位作者透過多種理論框架重新審視韓流,批判性地回顧過去20多年來的韓流研究與政策論述,並從文化研究的視角分析韓流的歷史、發展與文化意義。
他們拒絕無條件地稱頌政策與產業導向的樂觀敘事,轉而以媒體環境的轉變、全球化與數位平台的擴散為關鍵詞,重新定義韓流在文化、政治與經濟層面的研究方向。對台灣而言,以此觀點重新理解,也許正是超越比較的焦慮、產業模仿,重新思索自身文化位置與表達方式的契機。
➤超越國家主導,韓流的民間互動與共創文化
與台灣相似,韓國也經歷日本殖民統治,同樣在二戰後經歷長期的獨裁政權,直至1987年6月民主運動後,才逐步邁向民主化的社會。除此之外,韓國更在1950年代歷經韓戰,這場全國性戰爭幾乎讓整個朝鮮半島淪為焦土,造成逾百萬人死亡,超過千萬人流離失所。根據美國國際開發署(USAID)及世界銀行的報告,1953年戰爭結束時,韓國的國民所得僅約67美元(以當時幣值計),被美國經濟學者視為「全球最貧困的國家之一」。
然而在僅僅數十年間,韓國透過開發國家模式、出口導向型工業化,以及美國援助與財閥體系的興起,創造了被稱為「漢江奇蹟」的經濟成長。這段歷史不僅形塑了韓國社會強烈的競爭意識與民族自尊,也為後來韓流文化輸出的國家品牌提供了豐厚的象徵資本,進一步提升了其國際形象。
對於韓流盛行的原因,韓國學界與輿論有多種不同的解釋。某一派觀點強調國家政策與政治經濟的作用,認為韓流的形成與1997年亞洲金融風暴後,韓國政府推動的「文化產業輸出戰略」密切相關。政府積極支持娛樂產業結構改革、全球市場開拓、著作權制度化等,使文化被視為重要的產業資源,國家與資本的結合成為韓流的起點。
然而另一派研究者指出,這種說法過於簡化,忽略了韓流背後更深層的社會文化基礎,以及參與式的民間文化的能量。政府雖在初期扮演了推動的角色,但後來也意識到,若要讓韓流持續發展,不能僅依賴政策補助或出口導向的文化戰略。
這些研究者認為,韓流風行的真正關鍵在於觀眾與創作者之間的互動,以及民間自發的參與行動。政府轉而支持開放的數位平台與跨媒體生態,讓粉絲、創作者與企業形成持續互動的文化網絡,使文化內容不只是「被消費」,而是可以不斷再創造、再流通。韓國的粉絲文化研究者也指出,從第一世代偶像到近年偶像的培養、設計與行銷方式,都展現了從上而下到雙向交流的轉變。這樣的互動不僅重塑了偶像產業,也讓韓流成為跨界共創的文化現象。
不只是偶像行銷,網路連載的條漫與小說,作者往往也會根據讀者的即時回饋,調整作品的敘事走向。這樣的互動機制打破了過去創作者單向輸出的模式,使作品的生產過程成為一種「共同參與式文化」的實踐。作品不再只是作者個人創意的結果,而是作者與讀者在交流、回饋與再創作中共同生成的動態成果。
閱聽大眾的角色逐漸從被動的接受者,轉變為積極的參與者,甚至是共同創作者。他們透過留言、投票、二次創作、同人延伸等方式介入文本的生產,使得創作與消費的界線變得模糊。這種「共創式」的參與不僅增強了作品的生命力,也讓文化商品的價值建立在社群互動與情感連結之上,擴大了內容生態的規模。韓國的流行文化因而不再只是被動輸出的文化產品,更成為一種可不斷再生產與再詮釋的社群文化實踐。
➤「K-」作為國家文化品牌的可能性與侷限
近年來,「K-」作為韓國文化輸出的統一品牌,不僅出現在娛樂產業中,也滲入美妝、飲食、旅遊甚至外交領域。這個前綴字母「K」不再只是「Korea」的縮寫,更是一種國家形象與文化商品化的象徵。
然而,對於韓流現象的輸出與接受,全球各地的反應存在顯著的差異。在東亞地區,儒教文化圈的共同特質以及相似的愛情倫理觀念,提供了相對有利的傳播條件,使得韓劇在此背景下更易獲得廣泛的共鳴。但另一方面,韓流的輸出在鄰近國家,仍會受到彼此之間過往歷史紛爭與當下地緣政治角力的影響,面臨限制與挑戰。
以中國為例,雖然韓劇與K-pop曾引發熱潮,但近年來中韓關係惡化、除了前幾年「限韓令」的實施,以及「泡菜」與「辛奇」正名等文化爭議外,韓國的「去中國化」趨勢,以及儒教文化的翻譯或詮釋問題上,也經常成為兩國輿論的敏感焦點。
不僅在現實層面,影視產業中更是屢屢引發中國網友的反彈。例如2021年,斥資8億、開播前就備受矚目的《朝鮮驅魔師》,由於角色服飾與飲食描寫過於「中國化」而被批評「文化挪用」,最終只播了兩集就被迫腰斬。而最近熱播的影集《暴君的廚師》,也因涉及朝鮮時代中韓文化交流的再現與權力敘事,再度引發中韓兩國觀眾對歷史詮釋權的激烈論戰。
在韓國和日本之間的爭論,則大部分落在殖民地時期的歷史詮釋。例如描繪對朝鮮人強制徵用的電影《軍艦島》、或是以慰安婦為題的電影《鬼鄉》、《花漾奶奶秀英文》、《她們的故事》等電影,都曾遭到日本網友抵制。
2018年,紅遍全世界的BTS成員曾穿著一件印有原子彈爆炸蕈狀雲圖案的T恤,遭到日本電視台取消演出。而憑藉演出《梨泰院class》在日本廣受歡迎的演員朴敘俊,也曾透露他在拍攝以殖民末期為背景的電影《京城怪物》時,就已做好可能因此無法再入境日本的心理準備。
相較之下,韓流在西方世界的流行樣貌則大不相同。西方觀眾接受韓流的方式,往往與東亞國家的文化親近性無關,而是基於普世題材與異國凝視的雙重機制。例如,《魷魚遊戲》、《屍戰朝鮮》、《殭屍校園》、《寄生上流》這類作品,以階級不平等、生存競爭等全球共通議題為主軸,成功打入西方市場。而《天空之城》、《名校的階梯》等作品,則滿足了西方社會對傳統東方家庭倫理關係、對韓國高等教育激烈競爭的幻想,體現了某種帶有窺看意味的異國凝視。
近期在國際市場上大受歡迎的韓國流行音樂K-POP,其歌詞與形象則越來越傾向全球化和英語化。自2020年BTS以全英文單曲〈Dynamite〉登上Billboard榜首後,韓流音樂的語言策略出現了明顯的轉折。隨後推出的BLACK PINK、TWICE等知名偶像團體,也在類似時期發行全英文或大量英語歌詞的單曲,甚至強調與歐美藝人合作,展現對西方流行文化的融入與再包裝。
(BTS單曲〈Dynamite〉MV)
而New Jeans則進一步將語言轉向極簡化與視覺化,例如〈Super Shy〉和〈ETA〉等歌詞幾乎完全以英語構成,旋律與敘事皆以普世化的戀愛情境為主,幾乎不帶一絲具體的在地文化脈絡。此外,Stray Kids與Charlie Puth合作的〈Lose My Breath〉則是全英文創作,音樂結構與西方流行曲幾乎無異,突顯了韓流為進入英語市場所作的語言與風格調整,呈現出韓流在全球市場中,語言與敘事逐步「去在地化」的趨勢。
這樣的趨勢也引發了新的提問:隨著韓流在語言、敘事方式與美學風格上日益向西方文化靠攏,多年來韓國所自豪的「K」元素究竟還存留多少?韓流是否仍然是一種具有本土文化特質的現象?抑或已經淪為全球資本主義體系中的一個品牌符號,以「K」為名的標籤可能早已失去其內在文化意涵,成為空洞的文化形式?
➤不只是輸出:韓流的文化再生與自信
正如《韓流憑什麼!》書中提到的,以1999年上映的電影《魚》為起點,韓國電影逐步走向自我發現之路。雖然在製作成本和技術層面仍稍遜於好萊塢大片,但《魚》憑藉堅強的演員陣容、出色的劇情,及反映南北分斷體制這項重要的歷史題材,成功吸引了國內觀眾的目光,也在海外市場創下亮眼的票房成績。這部電影成為韓國電影史上的重要里程碑,讓韓國觀眾對本土電影重新燃起信心。
以濟州島現代史為背景、近期熱播的影集《苦盡柑來遇見你》同樣引人矚目。儘管韓國國內左右翼對歷史觀的解讀仍存在巨大的分歧,但這部劇巧妙地避開了最具爭議性和敏感性的歷史議題,呈現社會大眾普遍能接受的往昔情景,成功描繪出大時代變遷下的家族故事。
有評論者批評該劇刻意迴避歷史爭議,劇情過於去政治化,但也有人認為這種敘事策略降低了歧見,使更多觀眾能夠接受,進而激發他們對本國歷史的興趣。同時,這部影集也為海外觀眾打開了一扇了解韓國近現代史的窗口,不僅贏得了國內觀眾的大力支持,也在海外獲得廣泛好評。
然而,若從韓流的全球傳播過程來看,海外觀眾所接收到的韓國形象,往往與韓國社會內部的文化樣貌並不完全重疊。海外觀眾所接受的「韓流」,多半是韓國大眾文化中最前端、最具科技感與時尚元素的部分,代表著年輕新潮的流行文化。這樣的韓流形象,與韓國國內實際的文化消費方式有一定的差距。「外銷文化」與「本土文化」之間的落差,也揭示了韓流在不同層面上的複雜性。
以電影為例,韓國國內票房動輒破億,即使不依賴海外市場也能創造龐大收益。在電視劇領域,與海外觀眾熟知的高製作韓劇不同,韓國本地最受歡迎的,其實是類似台灣八點檔的家庭倫理劇或復仇劇,其收視率屢屢突破30%。
音樂方面,除了年輕世代主導的偶像團體外,韓國國內仍存在龐大的中高年齡觀眾群,他們偏好傳統風格的「演歌」(Trot)。像林英雄、宋佳人等新一輩演歌歌手的粉絲數量和知名度,在韓國國內絕不輸給任何一線偶像團體。更重要的是,這些中年粉絲擁有更強的購買力與忠誠度,他們願意投入更多金錢與時間支持自己的偶像,形成穩定且強大的內需市場。
(韓國演歌歌手林英雄單曲MV)
此外,不僅是音樂和影視,美妝和韓服近年來也逐漸備受關注。早期,美妝產品在韓國通常以平價為賣點,然而在過去10年間,韓國的美妝行業迅速崛起,超越了日本,躍升為亞洲第一。而受到韓國古裝劇流行的影響,越來越多人選擇在景福宮或韓屋村周邊穿著韓服,無論是韓國民眾還是外國遊客,紛紛被這種體驗所吸引。作為展現韓國美學的象徵,韓服如今已在國際舞台上佔有一席之地。
《韓流憑什麼!》的最後一章也梳理了韓國近現代史上,美妝和服飾發展的歷史。原本比起日本或歐美品牌,被視為俗不可耐、不值一提的韓國美妝和服飾,過往發展歷程受到重新審視,成為如今席捲全球的K-美妝與K-服飾的重要前史。
這本書的意義不僅止步於歷史的記錄,更突顯出經由自我探索而實現文化自信的過程。韓國美妝與服飾的崛起,是全球K-文化版圖中的一部分,更是韓國在後殖民時代展現出的「自我再發現」與「文化重建」的鮮活案例。它體現出的不僅是工藝與創意的進步,更是一種對自身文化價值的深刻認同與重新定位。
在上述各種脈絡下,我們有必要重新審視台灣社會對於「韓流」現象的理解方式。當前台灣輿論普遍將「韓流」的成功歸因於政府的大量經費投入或政策推動,這樣的解釋模式容易忽略掉一個關鍵,即韓國文化的再興,並不是單純依靠資金堆砌而成,而是長期建立在文化再詮釋的努力及全民文化自信的提升上。
韓國透過後殖民時期對自我身分的深刻認知,將自己的文化從「被展示的文化」,進一步轉化為具有主體意識的「文化品牌」。這個過程讓韓國有能力去重新定義,屬於自己的美學價值與精神內涵。
對於台灣而言,這蘊含著一個極具啟發性的反思:與其單純模仿其他國家的宣傳手法,或急於向外推廣自身,更重要的是,從內部出發,再次喚醒對自身歷史、文化底蘊以及未來圖景的信心與自豪感。唯有如此,才能讓一個社會找到屬於自己的文化脈絡與核心價值。文化振興的真正意涵,或許正在於此。●
主編:金炫敬
譯者:黃瑜安
出版:遠足文化
定價:720元
【內容簡介➤】
主編簡介:金炫敬(Rosalie Kim)
英國維多利亞與艾爾伯特博物館(V&A)亞洲部門韓國藏品的策展人。她擁有建築與哲學背景,關注的領域包含數位時代韓國當代文化、工藝與設計的形成。在加入英國V&A博物館之前,她曾在韓國與歐洲擔任建築師,並曾在倫敦金斯頓大學(Kingston University)領導建築師工作室。
作為在歐洲成長的韓國人,金炫敬對於能夠在國際舞台上展示韓國文化感到自豪,並運用展覽等方式,希望促進不同文化之間的理解與交流。2022年策劃的展覽「Hallyu! The Korean Wave」在V&A博物館開幕,全方位展示韓國流行文化的興起與席捲全球的影響力。
閱讀通信 vol.357》決定速度的,是眼神
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量